BBC Wonders of the Monsoon (2014) 1080p Bluray PHH Những Kì Quan Của Gió Mùa Trọn Bộ 5 tập - Phụ Đề Việt Ngữ - Anh Ngữ Kỳ lạ và quyến rũ. Động vật hoang dã và các nền văn minh Nam Á đã được hình thành trong lòng hệ thống khí hậu lớn nhất trên Trái đất: Mưa mùa. Tất cả sự sống chịu chi phối bởi hệ thống thời tiết điên cuồng này. Từ bờ biển phía Bắc nước Úc tới đỉnh cao nhất của dãy Himalaya, từ vùng xa mạc Bắc Ấn Độ đến khu rừng nhiệt đới xanh mướt Borneo. Loạt phim này sẽ dẫn chúng ta bước chân vào vùng đất của mưa mùa. 1_ Khắc khoải chờ mưa - Waiting for the rains 2_ Ngập lụt - Delude 3_ Hạn hán - The Drought 4_ Những kẻ bơ vơ - Strange Castaways 5_ Con người trong vùng mưa mùa - People of the Monsoon Phụ đề Việt ngữ : Anabas https://www.fshare.vn/folder/ALWJOH5WXOBA Phụ đề Anh Việt mux sẵn trong phim (Phụ đề Việt do Anabas Hoàng Hà dịch). Link fshare của bác Hoang_thuy
Ngày trước đã down cái này của bác nào với định dạng ISO có thuyết minh rồi nhưng giờ lại down tiếp cái này nữa. Hình như bác mới up nên mới chỉ mới lên được có 3 ep thôi. Hy vọng sẽ lên hết đủ 5 ep.
Có 15 file gồm 5 file.mkv và 10 file phụ đề anh-viet đầy đủ. Do Bác Hoang_thuy sắp xếp không theo thứ tự nên hơi khó phân biệt chút thôi, bạn down về rồi rename logic lại là ok mà. Giống như mình làm vậy nè:
Bạn xem kĩ lại trong thư mục đi, E3 và E4 là 2 file sau đó: Mã: Wonders.Of.The.Monsoon.E01.Waiting.For.The.Rain.1080p.Bluray.PHH.MKV Wonders.Of.The.Monsoon.E02.Delude.1080p.Bluray.PHH.MKV Wonders.Of.The.Monsoon.E05.People.Of.The.Monsoon.1080p.Bluray.PHH.MKV [03].THE DROUGHT 1080 PHH.MKV [04].STRANGE CASTAWAYS 1080 PHH.MKV
Bây giờ mình lại hay quên, cứ nhìn vào thư mục không thấy phụ đề mình lại up phụ đề rời lên, chứ phụ đề Anh Việt đã mux sẵn trong phim, cứ down file mkv về là có tất cả. Nhân tiện mình giải thích luôn vì sao file mình đưa lên hay có các số thứ tự [01], [02] vì mình rất thích hình ảnh của bộ phim đó, nên một thư mục về một bộ phim nào đó của mình luôn sắp số thứ tự như vậy để file mkv luôn đứng trước, kế đó là phụ đề, rồi sau đó mới tới hình.
Em nghĩ: lúc anh làm phụ đề hay edit gì đó, anh làm sao cũng được vì anh hiểu nó. Nhưng khi anh public thì cứ logic mà làm, trông nó gọn gàng và bất cứ ai cũng hiểu được
OK. Nhưng mình lại thích phụ đề rời vì khi xem mình chỉnh được, cũng dễ gõ sai m thành n và dễ trật lỗi chính tả lắm. Phải nói Anabas là người chỉnh chu, phụ đề của anh ấy không sai lỗi chính tả bao giờ (ý nói dấu hỏi, ngã; chữ t, chữ ch...) nhưng thỉnh thoảng cũng có dấu chấm không hoa mình liền thay bằng dấu phết... mà không phải mình xem một lần mà phát hiện được. Ngay cả những bản dịch của mình, mình xem lại lần đầu sửa hết các lỗi, up lên xong, xem lại vẫn thấy lỗi! Mình dùng Babylon Lạc Việt (Anh - Việt, Việt - Anh, Việt - Việt) để kiểm chính tả rất hữu hiệu, nếu mình gõ sửa chửa, chắc chắn nó sẽ không hiện, sữa chữa nó cũng sẽ không hiện, chỉ có gõ đúng sửa chữa nó mới hiện. Còn chữ nào khó quá thì mình nhờ net giải quyết. Tiêu chuẩn của mình từ rày sắp tới là phụ đề rời, để các bạn xem câu nào mình dịch chệch choạc, thì sửa lại hay có thể dịch lại theo ý mình. Mà tiếng Việt của mình có nhiều điểm thú vị : Td 3 giờ 30, nói 3 giờ rưởi cũng đúng hay 3 giờ rưỡi cũng đúng. Nhà mình nằm trên bờ sông Tiền cách biên giới Kampuchia 12km. bệnh nhân Khmer xuống chữa cũng đông. Siêu âm con trai thì nói col b'rốc, con gái là col srây. Đó là fomal language, họ có cách nó lượt informal language là col pọt, col sậy. Kiểm lại tiếng Việt của mình cũng có điểm tương đồng, cổ = cô ấy, cẩu = cậu ấy. Mình cứ đinh ninh chữ chỗ luôn là dấu ngã nhưng có lần mình phát hiện có chữ chổ dấu hỏi, nhưng trong ngữ cảnh nào mình lại quên mất!