Mình là người mới bắt đầu dịch sub, chủ yếu với là nâng cao vốn Tiếng Anh và thỏa mãn sự đam mê với một số phim. Vấn đề là như thế này: - Cái lúc mình bắt đầu dịch phim, không biết có soft nên dịch rất khổ, thường phải xem phim, chép lại các câu thoại đã dịch Tiếng Việt vào giấy. Dịch bằng kiểu này mất gần 3 tuần mà được có hơn 400 câu thoại, rất là khó khăn. - Về sau lên diễn đàn tìm hiểu thì có soft Subpro với translate model nên việc dịch cũng trở nên dễ dàng hơn. Trung bình 1 phim chắc mất hơn 1 tuần. Tốc độ dịch hiên tại của mình trung bình 100 câu thoại một ngày. Giờ đây muốn speed lên. Cho hỏi các tiền bối có thủ thuật nào thì làm ơn giúp mình, thanks nhé=D>
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Cách của tớ để tăng speed dịch: Xem phim 1 cách nghiêm túc, cứ thưởng thức phim đã, sau đó có hứng thì dịch sub ngay, phim hấp dẫn + sub đơn giản thì 1 tiếng có khi được 600 - 700 dòng là bình thường.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Mình trọng chất lượng, ko trọng tốc độ nên chắc ko giúp gì được cho việc bạn tăng tốc . Chỉ xin có chút ý kiến về chất lượng thôi nhé. Mình vốn từ vựng ít nên làm bao giờ cũng lâu. Nhưng nền tảng ngữ pháp của mình cũng không tệ nên tốc độ cũng vào mức trung bình (phim khó chắc ngâm 1 tuần, dễ thì 1 ngày). Bù qua bù lại mà. Thực ra mình nghĩ độ nhạy cảm trước từ vựng và khả năng ngữ pháp đóng vai trò quan trọng. 1. Có một nhược điểm dễ thấy ở một số phụ đề Việt đó là câu nào ko biết nghĩa thì cứ chém bừa vào đấy. Hoặc nhìn nghĩa nó có vẻ như thế, vậy là dịch luôn vào mà thực ra nó ko phải là thế. 1 phụ đề mà vài chỗ bí quá thì làm cách này chắc cũng ko ảnh hưởng mấy, nhưng trường hợp câu đó là nút thắt của bộ phim thì sẽ thật đáng tiếc. Nói chung kinh nghiệm của mình là cái gì cứ ngờ ngợ thì dùng từ điển. thefreedictionary.com, macmillandictionary.com hoặc urbandictionary.com đều là những lựa chọn tốt trong trường hợp cần tra một từ/cụm từ mà mình nghi là nó có hàm ý sâu xa (ông urbandictionary đặc biệt tốt cho slang - từ tiếng lóng). Ví dụ: The apple has fallen very far from the trees. Câu này trong phim Batman Begins, do 1 vị khách nói với Bruce sau khi Bruce đã có những lời khó nghe. Thoạt nhìn cứ nghĩ, táo rơi quá xa khỏi cây, tức là Bruce đã hành động thái quá. Nhưng thực ra nó có nghĩa là "Cậu (the apple) khác xa với bố cậu (the tree - vốn là một người đàn ông mẫu mực)". Không tra từ điển thì khó mà tự suy ra cho đúng nghĩa, phải không ? Ví dụ khác: từ detective, hồi đầu mình gặp là cứ phang cái nghĩa thám tử vào. Về sau mình mới biết trong 1 số trường hợp, phải dịch là điều tra viên mới đúng. Ở Việt Nam, thám tử thường mang nghĩa là những người hoạt động tư nhân, ko làm trong lực lượng cảnh sát của nhà nước. Còn ông điều tra viên thì nói tới ai cũng nghĩ ngay đến một người làm trong lực lượng cảnh sát rồi. Nếu bạn dịch là thám tử, đảm bảo ai cũng nghĩ đến cái ông thám tử cầm kính lúp đi soi soi như Conan, chứ không nghĩ đến một ông cảnh sát đâu ^^. 2. Hoặc nhiều trường hợp nghĩa của từ nào cũng biết nhưng ko biết ngữ pháp, thành thử nó ở thể giả định thì cứ dịch như thể khẳng định là đúng rồi chẳng hạn. Ví dụ, trong The Dark Knight, đoạn Harvey Dent nói chuyện với Gordon: Harvey: I heard that they had a different name for me down at the MCU. Gordon: I wouldn't know of that. ---> Dịch: Harvey: Tôi nghe bảo ở dưới Đơn vị phòng chống Tội phạm hình sự (MCU = Major Crime Unit), họ có một cái tên khác dành cho tôi. Gordon: [Nếu có cái tên đó thì] tôi cũng ko biết. Chữ wouldn't ở đây là một kiểu phủ định mập mờ, tuy là phủ định nhưng thầm thừa nhận rằng cái tên đó quả có tồn tại. Nếu Gordon trả lời: I DON'T know about that. thì đây lại là một câu trả lời mạnh mẽ, mang nghĩa phủ định hoàn toàn. Đó là cái hay của tiếng Anh, câu trên mà dịch được thoát và đủ nghĩa ra tiếng Việt quả ko dễ dàng (ít nhất là với mình). Nhưng tiếng Việt cũng có những thế mạnh riêng, ví dụ ở những phụ tố như: mà, vậy, nên, rồi. Ví dụ: A nói: This is my house. B nói: It's my house. ---> Dịch: A: Đây là nhà tôi. B: Đây là nhà tôi mà. Chữ "mà" ở đây ngầm phủ định câu được nói ở trước đó. Trong tiếng Anh thì ko thể móc đâu ra cái chữ "mà" nhẹ nhàng, giản đơn mà ý nghĩa như vầy. Nếu bạn là người cầu toàn, bạn muốn càng ít lỗi dịch thuật càng tốt, mình khuyên bạn đăng kí 1 acc trên http://www.wordreference.com/. Đây là một forum với đội ngũ thành viên đông đảo, nhiều người bản xứ và rất nhiệt huyết. Bạn có thể đặt câu hỏi về những chỗ mình còn băn khoăn để tiếp thu ý kiến và suy nghĩ của họ. Có những thứ bạn sẽ ko thể tìm thấy trong từ điển đâu . Bạn chỉ có thể hỏi những ai biết đến nó thôi. Hồi mới dịch, nhưng chỗ không biết cũng đôi lúc mình chém bừa (hoặc những chỗ tưởng là mình biết nhưng hóa ra lại là "bé cái nhầm"), nhưng về sau mỗi lần tự xem phụ đề của mình lại thấy thẹn. Từ đó mình đặt chủ trương chậm và chắc lên hàng đầu. Cái gì ngờ ngợ cũng đem ra tra. Tra ko ra thì đem đi hỏi. Nói đi nói lại, làm phụ đề cũng nên tránh viết dài quá (cái này mình hay mắc vì mình hơi khó chịu khi bản dịch bị cắt xén thông tin dù vẫn đủ ý). Tuy nhiên, nếu bạn có ý định dịch đầy đủ, mình hoàn toàn ủng hộ vì chung chí hướng. Cách dịch và đôi dòng suy nghĩ của mình. Hi vọng nó giúp được gì đó cho bạn.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào bác hlr23710 rất có tâm huyết, cộng đồng sub luôn cần những người như vậy
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Mình thì dùng Google translate trước để có Draft dịch. Sau đó bỏ lên sub pro rồi nhét phụ đề tiếng Anh một bên, cái google translate một bên rồi bắt đầu chuyển qua translate mode đồng thời xem lại các câu cú, ý nghĩa trong phim ntn rồi chỉnh lại cho văn phong đúng và phù hợp, chỉnh lại các câu cú mà google dịch tầm bậy. Tương tự như vậy đối với Edit sub, mình ráng kiếm cái sub eng nào có Hearing impaired rồi nhét một bên, để cái sub cần hiệu chỉnh một bên rồi đối chiếu và kết hợp xem lại các câu cú cách dịch. Cũng khá vui. Cụ thể như mình mới vừa làm lại phụ đề cho phim Trung Đội (Platoon 1986) từ nguồn cũ để xem cho thoải mái hơn vì sub cũ dịch sai khá nhiều đoạn và không khớp câu thoại (mình edit lại timeline cho sub luôn trên sub pro dựa trên sub eng) tuy nhiên còn 15 phút cuối mất kiên nhẫn rồi nên phiên phiến cho qua. có thể còn sai trong khúc đó. bạn nào hứng thú xem thử nhé. Dịch Sub không thể tự cho cái của mình là hoàn hảo nhất vì chắc chắn không thể mình là người giỏi tiếng Anh nhất rồi. nên cũng vẫn mong khi up lên subscene có các comment hay thông báo lỗi dịch sai thì sub sẽ càng được hoàn thiện hơn. mình nghĩ thế.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Bạn Daemon, phụ đề phim Trung đội bạn dịch, tớ cũng có kéo thử về xem, và thế này... Ain't gonna bite you = Nó không cắn mày đâu.(Hay) That's a good gook. = Đó là một tên cộng sản giỏi.(Không chính xác, không hay, phải là ngoan, tốt hay dễ thương chứ) Good and dead. = Rồi cũng tiêu thôi. ( Sai hoàn toàn) Chỉ mới xem đến đó, hihi. Chỉ góp ý nhau thôi nhé. TB: Sẵn đây, giới thiệu luôn hai sub mới làm 1 - The Four Feathers 2002 BluRay 720p DTS x264-Cec Vietnamese The Four Feathers subtitle - By the westwind - Subscene 2 - The Legend of 1900 (Leggenda del pianista sull'oceano, La) http://subscene.com/vietnamese/the-...l-pianista-sulloceano-la/subtitle-422330.aspx Mời các bác.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Thanks bạn góp ý. thực ra mình chỉnh Platoon trong vòng có 1 ngày nên chắc chắn sẽ còn sót rất nhiều lỗi dịch vì chỉ khi nào không hiểu mới chọn play cái câu đó để coi đoạn đó nói về cái gì. Do vậy sẽ có một số câu dịch theo google thì thấy đúng nghĩa rồi nên bỏ qua khá nhiều đoạn và kết quả thì chắc chắn sẽ có nhiều câu bị "hơi phở" Mình nghĩ nếu tập trung toàn phần sau khi dịch xong gắn vào phim rồi ngồi coi lại từ đầu tới cuối xem còn chỗ nào mình bị "phở" không thì dịch lại tiếp thì sub sẽ càng hoan chỉnh. mình cũng chưa xem lại toàn bộ phim với phụ đề mình chỉnh nữa ). Động cơ dịch vì bữa trước tải xong phim coi với phụ đề kèm theo bực quá bỏ nửa luôn lôi ra ngồi làm sub lại. xong rồi mà cũng chưa xem lại Mình đặc biệt thích platoon vì trong phim dùng khá nhiều kiểu slang ẩn dụ dịch rất vui tuy phim này swear hơi nhiều chút. Các bác nào còn hứng thú với Alibaba và bốn mươi tên cướp thì dùng thử cái của W dịch tạm dưới đây nhéLần đầu nghịch chỉnh sub là làm cái này vì tìm khắp chỉ có bản eng và bản dịch google nên tự ngồi làm cho mình luôn để tự sướng. phù hợp với bản ali.baba.and.the.forty.thieves.1954.720p.bluray-titans nhé) http://subscene.com/vietnamese/Ali-Baba-And-The-Forty-Thieves/subtitle-418561.aspx
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Cố lên bác nhé, càng nhiều người dịch càng vui. Vậy là bác dịch xong là up à? Không xem lại à? Không như tớ, để dịch một bộ phim, nhiều khi phải rà tới rà lui cả chục lần. Phải thật hiểu bộ phim đó nói gì, đặt mình luôn vào vị trí của nhân vật để tìm ra câu phù hợp... Thế mà nhiều khi xong rồi, up rồi, lâu lâu kéo phim ra xem lại còn cả đống sạn đấy. Cái đám phụ đề đã dịch ngày xưa cũng nằm trong số đó, tớ cho lên đường rồi. Chúc bác dịch được nhiều phụ đề mới nhé.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào That's a good gook = Thằng cộng ngon đấy. Câu trên dịch thoát như vậy đc không các bác? Nghe cho nó lính 1 tí.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Thực sự thì minh cũng đã thử cách của Ivy : hứng lên thì dịch nhưng có lẽ không hiệu quả. Trình độ tiếng anh của mình thực sự còn rất non ( học sinh THPT), vì thế khi dịch luôn phải cầm quyển Từ Điển bên cạnh ( Kim từ điển dịch không hay lắm). Vì vậy mỗi lần dịch giỏi lắm là 100-300 câu thoại. Mình cũng muốn nói về phần Tiếng Anh mà bạn HLR23710 có đề cập tới: Có một lỗi mà hầu hết các Sub Việt đều mắc phải: Đó là dùng sai ngôi. Chẳng hạn nhé, từ "you" thì mọi người biết là sang tiếng việt thì có rất lắm nghĩa. Một vài phim thì có cảnh 1 nam 1 nữ với nhau mà toàn là dùng từ "anh" không à ( Pulp Fiction chẳng hạn...). Nói chung là mình đồng ý việc phải xem trước phim đã, còn cái vụ hứng lên mà dịch thì mình không có làm được. P/S: mọi người dịch sub mỗi lần ngồi bao lâu. Mình thì khoảng 1 tiếng hoặc hơn một ít. Có gì chia sẻ tiếp kinh nghiệm nhé
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Mình cũng đang mon men vào con đường này, dạng vừa học vừa chơi (cái này dễ nhập tâm hơn học khang). Mình cũng đã dịch thử 1 phim và thấy thế này : - Cái quan trọng nhất là văn phạm, còn mập mờ về nó thì dịch nhiều lúc cái câu nó ra nghĩa "ở tận đâu". Từ vựng thì có nhiều nguồn để tra, do đó nó không quan trọng bằng văn phạm. - Phải hiểu rõ nội dung phim, vì khi đó mình sẽ biết nhân vật nói những gì để dịch cho chính xác. - Cái quan trọng để cho sub hay là phải nhập tâm. Biết câu đó nghĩa vậy, nhưng trong trường hợp đó, với phong cách của người Việt thì nên dịch như thế nào để người xem cảm nhận được mà không thấy khô khan. Mình muốn học hỏi thêm nhiều, pác nào có biết web nào hay hay thì chỉ thêm mình hoặc được YM hướng dẫn càng tốt . Mong các pác giúp đỡ thêm. Thank !!!
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Rất ổn Ivy. hai câu trên dịch lại sẽ thành. "Thằng cộng này ngon đấy. ngon và tiêu rồi." Đúng là góp sức lại đoạn đối thoại đó rõ nghĩa hơn rất nhiều nhỉ. @hoanvu9000: đúng như bạn nói. để có sub tốt thì phải hiểu nội dung đối thoại. sẽ rất vất vả khi họ dùng ý ẩn dụ, viết tắt. các nguồn dùng dịch mình cũng không có nhiều. chủ yếu dựa trên Bộ từ điển free Lingoes portable 2.7.1 với các data của nó. vì bộ tự điển này có chức năng "vét sạch" khá hay. có công dụng khi gặp từ khó các data từ điển thiếu hoặc tối nghĩa nó có thể tra các nguồn online giúp mình. Với nó cộng với Bác Google nhiều truyện thì mình có thể hỏi thăm được khá nhiều điều mình muốn biết. Cá nhân mình thấy cái Lingoes portable 2.7.1 này tốt hơn và nhẹ hơn Babylon. Có thể tham khảo bộ tự điển này bên vn-zoom đây: http://www.vn-zoom.com/f181/lingoes-translator-2-7-1-beta-portable-653657.html các bộ data tự chọn và tự down dùng theo ý thích mỗi người. Đây là đồ free nhưng rất tốt. nếu hứng thú thì xem qua bạn nhé.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Thế này nhé, một toán lính Mỹ tuần tra và thấy một cái xác. - Nó không cắn mày đâu. - Thằng cộng này ngoan lắm. - Ngoan và chết rồi. Nghĩa là một kẻ thù, và kẻ thù chỉ ngoan, dễ thương khi hắn không còn sống, đã chết, không còn khả năng gây ra tác hại. Vì thế, trong trường hợp này, dịch "good" thành "ngon" là sao nhỉ? Chẳng lẻ "thằng này ngon lắm", "ngon và chết rồi"... thì nghĩa là sao nào? Để dịch một phim thật nhanh, thứ cần nhất, ngoại trừ khả năng ngoại ngữ, là phải hiểu thật kỹ phim đó.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Mình hơi nghiêng về ý của Ivy "ngon" = "ngầu", "dữ dằn", "gấu" .... cách dùng chữ của Ivy mình hiểu là thế. ý câu đó có thể là thằng cộng này (đã từng) rất dữ dội, ngoan cố đây. và nó chết rồi. Nên câu dịch Ivy sẽ thành thế. đọc gợi ý ban đầu của bạn mình cũng có ý như thế. cách của bạn thì lại nghiêng theo kiểu "ngoan" = dễ bảo, hiền lành (chết rồi, nằm im mà. kg "phá" gì nữa) cũng có cái đúng. Tuy nhiên mình thấy cách Ivy dịch có vẻ hợp hơn. bạn thấy sao? Tiện thể mình cũng mới tải xong King's Speech 720p Amiable thấy bên trong có sẵn sub eng Hearing impaired nên đang tính lấy sub Việt bản SCR chỉnh lại thành bản sub Việt Hearing Impaired. làm xong chắc bỏ lên luôn cùng mổ xẻ nhé.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Thấy các bác tranh luận sôi nổi quá nên muốn tham gia chút ý kiến cá nhân Theo em, để dịch thoát nghĩa đoạn trên thì nghiên cứu làm rõ nghĩa câu cuối cùng: Good and dead. Tuy nhiên, nên dịch chữ "good" như thế nào thì phải nghiên cứu tình huống và ý định của nhân vật. Good có thể dịch thành "ngầu" hoặc "ngoan" như các các bác đã bàn luận. Câu này có thể hiểu theo 2 cách: 1- good as dead: good là kết quả của dead, vì dead nên mới good, trong trường hợp này, good được dịch là "ngoan" 2- good, but dead: good và dead tương đồng với nhau về mặt giá trị liệt kê, trong trường hợp này, good nên dịch là "ngầu" Theo ý kiến cá nhân của em thì nên dịch theo trường hợp số 2: Ain't gonna bite you = Nó không cắn mày đâu. That's a good gook. = Thằng này ngầu đấy (tránh chữ "cộng" đi thì tốt hơn cho khán giả VN) Good and dead. = Ngầu nhưng tèo rồi. Thật quý là các bác dịch phim trách nhiệm như thế. Em cũng từng dịch phim và từng băn khoăn về câu chữ như các bác.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Cái này của bạn đã giải thích rõ good ở đây có nghĩa gì vì rõ ràng đây là cách Mỹ nói và vô hình chung đã trở thành một dạng idiom, khi nói người bản xứ sẽ không nghi ngờ gì về nghĩa của nó. chỉ người "nước ngoài" như chúng ta thì lại gặp vấn đề với ngữ nghĩa này Câu này của bạn đã chuẩn về cả 2 nghĩa được bàn. Quá hay và khớp nghĩa rồi. tks nhiều.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Em có tí ý kiến: Ngoài nghĩa Thám tử (tư nhân) thì Detective là chức danh Điều tra viên trong ngành cảnh sát. Trong lực lượng cảnh sát các nước, Inspector (thanh tra viên) thông thường là một chức danh cao hơn Detective (điều tra viên), tức là thuộc tầng lớp lãnh đạo cảnh sát (của 1 đồn, Sở) rồi (1 dạng sếp). Rank List của Cảnh sát Mỹ: Chief of police/police commissioner/superintendent/sheriff Assistant Chief/Assistant Commissioner/Assistant Superintendent/Assistant Sheriff Deputy Chief/Deputy Commissioner/Deputy Superintendent/Chief Deputy/undersheriff Inspector/commander Colonel Major/deputy inspector Captain Lieutenant Sergeant Detective Officer/Deputy/Corporal
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Rank List của Cảnh sát Mỹ: Chief of police/police commissioner/superintendent/sheriff Assistant Chief/Assistant Commissioner/Assistant Superintendent/Assistant Sheriff Deputy Chief/Deputy Commissioner/Deputy Superintendent/Chief Deputy/undersheriff Inspector/commander Colonel Major/deputy inspector Captain Lieutenant Sergeant Detective Officer/Deputy/Corporal[/QUOTE] Tương tự vụ án detector khi làm lại platoon trong đó có Lieutenant mình tra thì trong quân đội là Trung úy nhưng trong Hải Quân thì lại mang nghĩa đại úy hải quân. chính vì lý do trên trong platoon (lính thủy đánh bộ) thuật ngữ này bị dịch khá lộn xộn, trên thì là Trung úy, xuống dưới lại thành đại úy rồi viết tắt thì là LT nên bản dịch ban đầu hơi loạn về chức danh thậm trí không thàm dịch LT = Trung Úy mà để nguyên (có lẽ lầm tưởng viết tắt tên riêng). ban đầu mình cũng bỏ qua, sau đó phát hiện phải rà lại hết các chức danh.
Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào Em tiếng Anh cũng phọt phẹt thôi nhưng cũng đã dịch vài phim cho phù hợp nội dung để bọn trẻ con trong nhà xem cho phù hợp. Trường hợp trong phim này nếu dịch máy móc từng câu kiểu bit-by-bit thì em không thấy phương án nào ổn cả. Bản chất câu nói ở đây em hiểu là nếu thăng C kia còn sống thì nó đã xơi tái nhóm lính M rồi "good gook" mà nhưng vì nó đã tẻo rồi nên thế là "good" với bọn lính M. Vì vậy lời dịch sẽ là "thằng C này ngon đấy chứ, may mà nó đã tẻo rồi"