Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) "soắn" ý này trong phụ đề có nghĩa là gì thế các bác.... e già rồi k hiểu mấy...
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) Kiểu như sao phải nghiêm trọng hóa vấn đề ấy, với lại "xoắn" mới đúng chứ nhỉ ...
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) đúng là bó tay với ngôn ngữ VN.. càng ngày càng có nhiều từ mới. k cập nhật là k hiểu thật. hôm trước cũng có con cháu hoc lớp 11 gui tin nhắn mà dọc mãi trả hiểu nổi....
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) Tiếng mình vốn đã phong phú, bây giờ lại càng phong phú =)) ...
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) Động đến chuyên môn, em lại thấy ngứa ngáy chân tay. Về tổng thể sub này mới dừng lại ở dịch lời, khá nhiều chỗ chưa chuyển tải được ý. Chưa xét đến văn phong lời thoại dịch cảm giác hơn cứng và mô phạm thì dễ thấy khá nhiều đoạn dịch theo phong cách Google Translate. Em xin nhặt bớt một vài chỗ: Đoạn dẫn nhập đầu tiên # Earth. Birth place of the human race. A species much like our own. Capable of great compassion, and great violence. For in our quest to protect the humans, a deeper revelation dawns. Our worlds have met before. Bản Sub dịch khá lủng củng Trái Đất. Nơi sinh ra loài Người. Một loài giống như chúng ta. Đầy lòng trắc ẩn. và vô cùng mãnh liệt. Trong sứ mệnh bảo vệ loài người của chúng ta. Sự khám phá sâu hơn đã hé. Thế giới chúng ta trước đây đã gặp nhau. Lời dịch đề nghị Trái Đất, cái nôi của nhân loại. Có một loài sinh vật cũng giống con người chúng ta, tràn đầy tình yêu thương, nhưng cũng không kém phần hung bạo. Trong cuộc chiến bảo tồn sự sống, nhân loại càng cảm nhận sâu sắc hơn những gì thế giới đã từng trải qua. Đoạn autobot Optimus đối thoại với Sam tại nghĩa trang “But I'm not some alien ambassador. You know, I'm a normal kid with normal problems. I am where I'm supposed to be.” Bản dịch sub kiểu Word-by Word Nhưng tôi không phải đại sứ của người ngoài hành tinh Tôi chỉ là một thằng nhóc bình thường với các vấn đề bình thường Tôi ở nơi mà tôi phải ở Giao tiếp tiếng việt dùng từ thằng nhóc để gọi ngôi thứ hai hoặc thứ ba, hầu như không ai dùng từ này làm đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất và ( dĩ nhiên không kể ông nào thần kinh rung rinh), theo em nên sửa thành : “Nhưng tôi không phải sứ giả ngoài hành tinh Mà chỉ là người trần mắt thịt với những toan tính đời thường. Tôi nên ở đúng vị trí của mình/ nên làm đúng bổn phận của mình” Ở cấp độ cao hơn, lời thoại dùng lối chơi chữ, ẩn dụ hoặc đế thêm jargon/ idiom vào. Chẳng hạn, đoạn giáo sư thiên văn học bị Sam Witwicky cướp míc tại giảng đường đại học, akay quá “No, this is my universe here. Do you understand? I am the Alpha and the Omega.” Bản sub dịch kiểu “cấm sờ vào hiện vật” « Không, chỗ của ta là ở đây. Cậu hiểu chứ? Ta chính là Alpha và Omega đây » Alpha và Omega là 2 chữ cái đầu tiên và cuối cùng trong bảng chữ cái Hy Lạp, Trong thiên văn học thì Alpha là thuật ngữ chỉ ngôi sao sáng nhất trong một chòm sao. The Alpha and Omega là một thành ngữ với ý nghĩa « toàn bộ, quan trọng nhất ». Do vậy, nên sửa lại là: « Đây là lãnh địa của mình ta, hiểu không anh bạn trẻ ? Chỉ có ta đủ tư cách độc diễn ở đây. Hoặc Ta là một, là riêng, là thứ nhất » (Câu này vay tạm thơ của bác Xuân Diệu )
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) Đúng là dịch phim không đơn giản như dịch 1 tác phẩm văn học vậy
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) Nếu bác có điều kiện dành bớt chút thời gian nhặt sạn hộ xong post lên cho ae thì tốt quá! Thank you anyway!
Ðề: [Mega.1280] Bản fix phụ đề tiếng Việt phim Transformers 2 (Revenge of the Fallen) Cam on Cuongnd nhieu!