Em vừa mới down xong phim đầu tiên trên HDvnbits.org: A.Nightmare.on.Elm.Street.1984.720p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD, phim có phụ đề đi kèm nhưng khi xem bằng klightcodec thì bị lỗi phông chữ, hiện ra toàn mã, mở file phụ đề .srt bằng notepad cũng toàn mã như thế này: :01:02,200 --> 00:01:05,500 ÊÎØÌÀÐÚÒ ÍÀ ÅËÌ ÑÒÐÈÉÒ 2 00:01:33,100 --> 00:01:35,000 <i>Òèíà...</i> 3 00:01:40,300 --> 00:01:41,900 <i>Òèíà!</i> Em nghe nói là phải dùng unicode để chuyển mã, nhưng lại không biết cụ thể chuyển thế nào. Các bác có thể làm ơn giúp đỡ newbee được không ạh. Đây là bộ phim HD đầu tiên em xem nên cũng sốt ruột lắm
Phụ đề bị lỗi font! Bạn nobita1977 thân mến! Tôi cũng là người vừa làm quen với HD film thôi, vào diễn đàn thấy sự băn khoăn của bạn nên viết đại vài dòng gọi là trả lời thay các Prồ đi trước những điều đã học được ở các ngài và cũng là để chia sẻ với bạn về điều băn khoăn. Điều bạn hỏi có lẽ là câu hỏi đơn giản trên diễn đàn nên có chăng chỉ những người hiểu ít như tôi mới trả lời. Có điều cũng nên làm rõ thêm khi hỏi, xong ở đây tôi xin nêu các khía cạnh, gặp trường hợp nào thì bạn áp dụng trường hợp đó nhé. Điều bạn hỏi chưa rõ lắm vậy tôi chia ra 2 trường hợp xem HDfilms: trên HD Player và trên PC. 1. Xem HD films trên HD Player thì sự việc hơi phức tạp. Trước hết bạn chuyển đổi filesub.SRT với font hiện có sang Unicode font bằng cách: trong trình Unicode bạn nhấn Ctrl+Shift+F6 để vào ứng dụng UniKey Toolkit. Đến đây chắc hẳn bạn đã biết cách chuyển đổi sang một file đích filesub.TXT có fonts Unicode. Nhưng trong câu hỏi của bạn chưa đề cập là font hiện có của filesub.SRT thuộc loại fonts nào? Do đó ở bước chuyền mã bạn không thể chọn được mã chuyển của Nguồn. Thường các Prô làm ra sub là người Việt ở Mỹ, người Mỹ biết tiếng Việt, người Sài Gòn... như thế VNI fonts là mã nguồn nên đặt làm lựa chọn đầu tiên. TCVN3 fonts là thứ mà chẳng ai dùng đến (và nói đúng hơn là không dùng được) nên không cần thử với nó. Nếu thấy không được với VNI fonts thì thử tiếp với ưu tiên thứ nữa là Vietware X nếu vẫn không được thì nên làm cách cuối cùng đó là tìm một Sub khác trên www.subscen.com mà xài. Khi có filesub.TXT rồi, bạn chạy chương trình SubtitleCreator (Link: http://nchc.dl.sourceforge.net/sourc...eator_v2_2.exe) và tham khảo cách mà các Prô Chip, Hoangtuan_neu, Dino và Hat2305 đã hướng dấn trong Topic Hướng dẫn làm phụ đề. Nhưng ở đây là làm phụ đề cho HD Player nên lại phải chia thành: HD Player "đời cao" (đại khái đời máy từ sau giữa năm 2008 với giá>400 Mỹ như TViX M-6500A và sau nó) và HD Player "đời thấp" với cái mở đóng ngoặc ngược lại (như TViX 5100, 4100SH và trước nó). Có nghĩa là HD Player "đời cao" với firmware (trình hệ thống của HD Player) đang dùng là version càng mới càng tốt. Vậy là câu bạn hỏi lại có vấn đề về version của firmware nữa rồi đấy. Nói khác đi với HD Player đời thấp và firmware cũ thì các Sub phụ đề buộc phải thuộc dạng hình ảnh (tổ hợp phụ đề gồm 1 file.IDX và 1 file.SUB) ngược lại với HD Player đời cao và firmware mới thì có thể xài được Sub phụ đề dạng text (1 file.SRT hoặc 1 file.SCC...). Như thế với trình SubtitleCreator bạn làm theo cách các Prô hướng dẫn bạn cần lựa chọn cách kết xuất là: File_Save VobSub as... để có được tổ hợp phụ đề (file.IDX và file.SUB). Ở đây cũng nói thêm rằng SubtitleCreator v 2.2 trở về trước không hỗ trợ lưu Unicode fonts (tôi chưa có SubtitleCreator version cao hơn) nên nó chỉ có tác dụng cho các mod trong kết xuất .IDX và .SUB không nên Save SRT hay Save SRT as. 2. Xem HD films trên PC thì sự việc đơn giản vì chỉ cần sau khi chuyển mã sang Unicode xong là xài được. Bạn chỉ cần chuyển đuôi .TXT thành .SRT và đổi tên filesub thành tên của HDfilm file và để cùng 1 folder và xem lại bằng trình xem như bạn đã có. Trường hợp trình Explore của bạn không nhận cách đổi đuôi trực tiếp thì bạn mở file.SRT cũ trên 1 Notepad editor và file.TXT trên 1 Notepad editor, copy toàn bộ editor của file.TXT và paste lên toàn bộ editor của file.SRT và Save vậy là file.SRT cũ đã mang dữ liệu toàn unicode font. Tôi chưa thử nhưng tin là không cần quá trình chuyển mã sang Unicode mà bạn chỉ cần ra các CD & Software Shop mua một CD Vietnam fonts mang về vào Control Panel, Add đại một số fonts nghi ngờ vào rồi chạy MS Word khi nào mở filesub của bạn mà đọc được thì yên tâm khi xem cũng sẽ được (điều này tôi chưa thử). Tôi viết có hơi dài dòng và có thể thừa những yêu cầu của bạn nhưng tôi nghĩ rằng viết thế này có khi gặp phải một bạn nào đó cũng cần những thông tin sơ lược như sự hiểu biết của tôi vậy và lại để các Prô có ghé xem cũng hiểu rằng sau một thời gian gia nhập diễn đàn tôi cũng có tiến bộ chút ít mà. Chào bạn. Chúc bạn nhanh hiểu biết và hiểu nhiều hơn tôi để lại chia sẻ những điều học được từ diễn đàn. Hà Chi
Bạn nobita1977 xem phim Mỹ với phụ đề Nhật ở Việt Nam! Bạn nobita1977 ạ! Tôi vừa check lại mấy chữ bạn gửi qua editor Wore 2007 thì được biết sub của bạn là sub tiếng Nhật. Bạn có thể down thử các fonts: MS Mincho, MS gothic... (unicode fonts of Microsoft) về máy, bạn sẽ xem được bộ phim với phụ đề tiếng Nhật đấy. Chào bạn.
Ðề: Làm thế nào khi phụ đề bị lỗi phông chữ? Phim này hinh như chưa có sub việt đâu, cũng tìm rồi nhưng ko thấy
Ðề: Làm thế nào khi phụ đề bị lỗi phông chữ? Theo kinh nghiệm của em, có một số file .srt tiếng Việt có dạng <i> và </i> bị lỗi khi hiển thị. Bác cứ dùng notepad, chức năng Replace, xóa bỏ tất cả các <i> và </i> đó đi là xong. Vd : replace tất cả <i> và </i> bằng "" (blank)
Ðề: Làm thế nào khi phụ đề bị lỗi phông chữ? file gốc mà mở ra như vậy là file format ASCII. dùng tool convert sang UNICODE là được
Ðề: Làm thế nào khi phụ đề bị lỗi phông chữ? Bạn dùng notepad mở file .srt =>> Nhấn ctrl+a >> chọn Save as ... nhớ lưu băng font utf-8 là được Mình đã làm và thành công
Ðề: Làm thế nào khi phụ đề bị lỗi phông chữ? cho em hỏi em dùng macbook cắm lên tivi xem 3d , nhưng sub bị nhảy hình thế thì dùng phần mềm nào để chia sub ra 2 bên để xem được ạ phần mềm cho mac os nhé các bác