Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi trungduc751995, 21/3/11.

  1. Wild Angel

    Wild Angel Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    7/1/09
    Bài viết:
    175
    Đã được cảm ơn:
    358
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    2 năm trờ lại đây mình gần như hoàn toàn quay lưng lại với sub Việt vì như các bạn thảo luận trong các post trước, rất nhiều người dịch phim nhưng dường như rất ít người ý thức được rằng khi dịch phim cần hiểu ngôn ngữ của người ta và hiểu ý nghĩa của bộ phim, của từng cảnh phim như thế nào. Xem phụ đề Việt đôi khi tự mình đưa mình vào tình thế khó xử bởi bản thân ko làm được, đi dùng sản phẩm của người khác, đã ko cảm ơn còn xét nét này nọ. Nhưng thực sự, xem một bản dịch mà có cảm giác như người dịch chưa xem phim bao giờ hay dịch kiểu google translate thì ko thể tránh khỏi bực tức. Mình còn nhớ lần bực tức ghê gớm nhất là khi xem phim Leap Year bằng những bản dịch trên subscene. Thế nên, thôi thì cứ xem sub Anh cho lành.

    Gần đây, mình ra trường và công việc cũng đi vào ổn định nên dư dả chút thời gian vào mỗi tối, vì vậy cũng bắt tay vào dịch bộ phim truyền hình Brothers & Sisters của Mỹ, một bộ phim truyền hình mình rất thích và tự nghĩ là ở VN sẽ chẳng ai chịu bỏ công ra dịch bộ phim này. Thế là cũng bắt đầu quan tâm tới sub Việt nhiều hơn, cảm thấy vui khi bây giờ phong trào dịch sub đã chuyên nghiệp hơn và "có tâm" nhiều hơn chứ không bỗ bã như ngày xưa nữa. Đơn cử như mình đặc biệt đánh giá cao bản sub Việt phim bộ Once Upon A Time của bạn Horustr4n bên phụ đề Việt. Mình chỉ xem mấy tập đầu bằng sub Việt (vì mấy tập sau phim ra là xem ngay, ko chờ sub Việt nổi :p) và mình rất ấn tượng bởi sự tâm huyết của người dịch. Không chỉ cầu kỳ ở những đoạn chú thích về các nhân vật mà ngay từng đoạn lời thoại nhỏ cũng được bạn ấy kỳ công biến hoá cho phù hợp với màu sắc cổ tích trong phim chứ không dịch chiếu lệ, đủ nghĩa là được. Thực sự là một bản dịch rất đáng trân trọng, khi xem phim với những bản dịch như vậy cảm thấy phim rất hay, rất hứng thú.

    Hôm nay bất chợt vào đây, thấy mọi người bàn tán sôi nổi nên cũng nổi hứng muốn chia sẻ đôi điều. Nói chung, khi dịch phụ đề cần hiểu ngôn ngữ của người ta, hiểu nội dung phim, hảm ý của từng cảnh quay như các bạn đã chia sẻ là rất đúng, tuy nhiên, còn chưa đủ. Theo mình, muốn có được một bản dịch hay cho dân mình xem thì người dịch không những chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải thấu hiểu cả ngôn ngữ mẹ đẻ nữa (ở đây là tiếng Việt), đây là điều mà hầu như rất ít người để ý vì thường đeo tâm lý là "Mình là người Việt chả lẽ lại không hiểu tiếng Việt?". Và một điều nữa là phải chú ý đến ngữ điệu của câu thoại gốc, bởi đôi khi nghĩa chân phương của một câu thoại không hay nhưng cái thần phát ra từ giọng điệu của diễn viên lại nâng tầm ý nghĩ của câu thoại và khiến nó trở nên rất xuất sắc.

    Mình lấy ví dụ về thấu hiểu tiếng Việt. Cách đây 2 hôm, mình có xem lại King's Speech, một trong những bộ phim yêu thích nhất của mình, và lần này mình quyết định thử xem bằng sub Việt. Mình vào subscene thì tìm được 2 bản dịch là bản của ivy68 và bản của daemon.nguyen (bản này có vẻ như là biên tập lại từ bản của ivy68). Ở bản của ivy68, có nhiều đoạn dịch rất hay như "To be or not to be." dịch thành "Tồn tại hay không tồn tại.", nếu là mình tự dịch ngay từ đầu, chắc chắn mình không nghĩ ra được một cách dịch hay và hợp lý như vậy. Tuy nhiên, ở các đoạn tiếp sau đó, cách ngắt câu trong bản dịch của ivy68 lại khiến cho câu cú trở nên rất lủng củng, đọc suông một lượt thì không thể hiểu được mà phải dừng lại, chắp ghép câu trước với câu sau mới hiểu được. Ở đây, rõ ràng là bản dịch chuẩn theo chữ nghĩa và cách ngắt câu của lời thoại gốc, nhưng mình nghĩ khi dịch sang tiếng Việt nên để ý đến dặc trưng ngôn ngữ của người Việt để ngắt câu lại sẽ hợp lý và dễ hiểu hơn. Ở đoạn diễn văn cuối phim của Vua George VI cũng vấp lại lỗi ngắt câu này nên khi đọc sub Việt cũng làm mất đi ý nghĩa lời thoại gốc. Bản dịch của bạn daemon.nguyen có chú ý ngắt câu lại, hợp lý hơn, nhưng có nhiều chỗ bạn sửa lại lời dịch mình cho là không xác đáng, giữ nguyên câu từ của ivy68 vẫn hay và mượt hơn.

    Tiếp theo là ví dụ về ngữ điệu của câu thoại gốc. Sự chuệch choạc về ngữ điệu của lời thoại gốc và ngữ điệu của lời dịch cũng có thể tìm thấy ở bản sub Việt King's Speech của ivy68, như đoạn chúc Giáng Sinh của Vua George V, không biết mọi người có như mình không, nhưng ở đoạn này, mình hoàn toàn phải lựa chọn, nếu đọc sub Việt thì không nghe được lời thoại, nếu nghe lời thoại thì không đọc được sub việt, lý do là vì mặc dù cùng một ngữ nghĩa, nhưng sắc thái của 2 cầu hoàn toàn lệch nhau.

    Tuy nhiên, sai lệch về ngữ điệu trong bản sub King's Speech không phải là một trường hợp điển hình đáng chê trách. Ví dụ mà mình muốn đề cập đến ở đây là bộ sub Việt phim Suits mà team nào đó của PDV đang tiến hành dịch. Đối với một bộ phim mà sắc thái nhân vật làm nên thành công của nó, thì khi dịch thuật, cái được ưu tiên hàng đầu phải là ngữ điệu của lời thoại. Những ai đã từng xem phim có thể thấy rõ phim chú trọng vào những câu thoại ngắn (đa số những câu thoại nút thắt chỉ gồm 1-2 từ), sắc thái mạnh mẽ, dứt khoát, và đậm tinh thần châm biếm, phải nói là lời thoại đã làm nên đến 70-80% thành công của bộ phim truyền hình đang gây sốt ở Mỹ này. Điều này cũng hợp lý vì phim về nói về các luật sư, và đây vốn là một nghề đòi hỏi tài năng miệng lưỡi lẫy lừng mà. Nhưng, bản dịch của PDV có vẻ lại không ghi nhận điều này, họ dịch nhiều khi rất cầu kỳ, nhưng dài và hiền hoà như bản chất vốn có trong ngồn từ của người Việt, đánh mất cái nhanh gọn, đanh thép của lời thoại gốc và từ đó đánh mất hoàn toàn cái thần của nhân vật.Nếu so sánh việc xem bằng sub Anh (hoặc ko sub) với việc xem bằng sub Việt, bạn có thể thấy cái cảm giác rất đã khi xem phim bị giảm hẳn 50% rồi, và không phải vì dịch sai, không phải vì không hiểu phim mà là vì lời dịch không theo được ngữ điệu của phim.

    Tóm lại, mình xin bổ sung 2 điểm nữa là khi dịch phải hiểu tiếng Việt và phải chú tâm đến ngữ điệu lời thoại gốc. Đó là một chút ý kiến của mình, hi vọng là không quá mạo phạm. :D
     
  2. cundoi_ls

    cundoi_ls New Member

    Tham gia ngày:
    11/6/12
    Bài viết:
    49
    Đã được cảm ơn:
    3
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    bác đã dịch xong SS nào chưa? Em xin Sub với :D
     
  3. XBird

    XBird New Member

    Tham gia ngày:
    5/9/12
    Bài viết:
    7
    Đã được cảm ơn:
    1
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Dùng google translate dịch thô trước, sau đó chỉnh sửa lại nhưng lỗi buồn cười của anh Gâu Gâu.
     
  4. dntk44tdh3

    dntk44tdh3 Active Member

    Tham gia ngày:
    6/4/12
    Bài viết:
    225
    Đã được cảm ơn:
    21
    Nic này hoaban1 CR thì chưa có mà đã đi spam khắp rồi. 100% clone
     
  5. saigon_hoasua

    saigon_hoasua New Member

    Tham gia ngày:
    19/2/10
    Bài viết:
    9
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    cám ơn bạn bài viết rất hay
     
  6. truth

    truth New Member

    Tham gia ngày:
    30/10/12
    Bài viết:
    9
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ùm dù sao thì bác cũng nên xem để hiểu phim đã . Khi ấy dịch sub sẽ dễ dàng và chuẩn hơn .
     
  7. minhhanb

    minhhanb Member

    Tham gia ngày:
    27/4/10
    Bài viết:
    59
    Đã được cảm ơn:
    57
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    Hóa ra "chị Thường Xuân" còn là Mod của HDvietnam nữa cơ à.

    Trên Subsence chị cậy tiếng thương hiệu của mình vi phạm tác quyền của em.

    Resync phụ đề THE ARTIST (2011) mà không ghi nguồn.

    -> Như vậy là phủ nhận thành quả của người khác.

    Đã gửi comment khiếu nại mà không thấy đứng ra nhận trách nhiệm
    .


    :p
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/11/12
  8. Hathuy7620

    Hathuy7620 New Member

    Tham gia ngày:
    10/2/15
    Bài viết:
    2
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    Chào cả nhà!
    Bây giờ mình mới đăng ký vào diễn đàn và hỏi về vấn đề này thì hơi trễ 1 tẹo. Nhưng ai có kinh nghiệm chỉ mình với nha.
    Mình muốn dịch phụ đề tiếng trung quốc. Mình down video có phụ đề tiếng trung trên mạng về, những phim này không có sẵn file phụ đề đuôi SRT, SMI, ASS, TXT ( nếu có sẵn thì mình trực tiếp dịch thẳng vào file này luôn, nhưng mà không có). Mình muốn dịch phụ đề từ trong phim ra file word á. Cách dịch của mình là coi 1 tập phim 60' xong, bắt đầu quay lại dịch từ đầu, thoại đến đâu bấm dừng đến đó rồi dịch từng câu ra word. Cách dịch của mình rất tốn thời gian, dịch 1 tập phim 60' mà mình mất hơn 8 tiếng đồng hồ mới dịch xong. Ai biết cách gì chép phụ đề ra file word rùi dịch đỡ mất công bấm dừng từng câu mất thời gian thì chỉ mình với. Không thì ai có cách gì giúp mình tăng tốc dịch thì chỉ mình với nha! Cảm ơn mọi người trước!
     
  9. emiuanh

    emiuanh Active Member

    Tham gia ngày:
    2/2/10
    Bài viết:
    225
    Đã được cảm ơn:
    24
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    Dùng mkvtoolkit hay mkv remux xem có tách được sub ra file .srt, .ass không, rồi dịch lại bình thường. Nếu không thử tìm sub trên subscene.com. Không có nữa có thể xài SubPro.3.5 ( hoặc phiên bản khác ) trên diễn đàn. Dùng chức năng dịch phụ đề vừa mở phim, sẽ tiện hơn là ngồi gõ word. Canh time cũng dễ hơn.[​IMG]. Tiếng việt nên dễ xài. Bạn nghiên cứu thêm nhé
     
  10. Hathuy7620

    Hathuy7620 New Member

    Tham gia ngày:
    10/2/15
    Bài viết:
    2
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    Cảm ơn bạn emiuanh nhiều nha! Để mình thử coi sao.
     
  11. caothudeche

    caothudeche Moderator

    Tham gia ngày:
    24/1/10
    Bài viết:
    454
    Đã được cảm ơn:
    965
    Giới tính:
    Nam
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    Nghe lời 2 lão làng này thì khỏi phải lo.
    Mình cũng ít dịch, nhưng lại thích edit lịa phụ đề. Cũng vì các bác chỉ dịch là chính, cũng chưa quá chau chuốt đến văn phạm và căn chỉnh lại độ dài ngắn câu phụ đề, chỉnh style.
    Mình cũng có ít kinh nghiệm chia sẻ cho bạn @trungduc751995.
    - Dịch có nhiều kiểu dịch: Nghe và dịch loại này khó nhai nhất, và cũng yêu cầu trình độ ngoại ngữ tốt.
    Dịch từ phụ đề tiếng nước ngoài sẵn có, đây có lẽ cũng là cách mà anh em hiện nay hay làm nhất.
    - Khi nào nên dịch? Nếu với mục đích học không thì mình không nói làm gì. Còn nếu muốn có thêm mục đích là có một sản phẩm chia sẻ cho mọi người thì: Nên dịch những video chưa có ai dịch, và nó có độ nóng hoặc độc.
    - Dùng phần mềm nào?
    1. Subpro: Hỗ trợ dịch phụ đề thì khỏi nói rồi. Nhược điểm là nó chia màn hình ra 2 phần ngôn ngữ nên hơi khó chịu.
    2. Aegisub: Đây là phần mềm mình chủ yếu dùng, cũng cơ bản là mình quen với nó rồi.
    Sẽ có bạn hỏi là nó đâu hỗ trợ được như Subpro thì dịch kiểu gì? Chả nhẽ dịch đến câu nào thì ghi đè luôn tiếng việt lên à?
    Nó đơn giản là thủ thuật, aegisub hỗ trợ subtitle style rất tốt. Bạn chỉ cần làm thêm 1 vài bước khoảng 10s thế là xong.
    + Trong Aegisub có ít nhất 2 style.
    + Mở phụ đề gốc lên, copy toàn bộ đưa xuống cuối cùng.
    + Chuyển toàn bộ số vừa copy đó sang style khác.
    VD: style tiếng việt để hiển thị ở dưới, style tiếng anh (gốc) ở giữa màn hình.
    Chưa đến 10s mà rất gọn, dễ dịch. Dịch xong thì xóa phần gốc đi là xong (dùng notepad cho nhanh).
    [​IMG]

    Nếu bạn mới làm quen thì mình khuyên bạn nên bắt đầu luôn với Aegisub, nó không chỉ đơn giản là phụ đề đâu. Còn Subpro chỉ dành cho dân chuyên như chị Ivy thôi.
    - Riêng vần dịch thế nào? văn phạm ra sao thì mình không bàn đến vì nó quá rộng và phụ thuộc nhiều vào phim, video. Có khi cùng 1 câu mà đến dăm bảy nghĩa.
     
  12. phamhongson

    phamhongson Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    211
    Đã được cảm ơn:
    439
    Ðề: Thảo luận: mọi người dịch sub bằng cách nào

    Gần 5 năm rồi em mới quay lại topic này vì có bác đào mộ. Hồi mới có topic này thằng Avatar nhà em mới học lớp 2 với bộ Let's go còn em dịch sub phim hoạt hình cho nó xem. Hè này nó đã lên lớp 7 và em bảo nó nấu sub thử bố xem món sub mày nấu thế nào. Phim em bắt nó nấu sub là The black Cauldron (top Disney 1985). Cách nấu là tải bản sub tiếng Anh chuẩn và dịch lại, vừa dịch vừa timing cho khớp. Sau 3 tuần ngày nào bố cũng giục nó đã hoàn thành. Tiếp theo là sub phim Thomas and friends: tale of the brave 2014 (sub này nó bắt đầu oải và em giúp nó dịch đoạn cuối). Tối hôm qua nó đòi load lên Subscene sang nay nó keu là chả ai tải về nhưng đến chiều nó khoe đã có hơn 20 người tải về rồi. Mời các bác thưởng thức món sub đầu tay của thằng cu nhà em (born on Sep 2003) Subscene - The Black Cauldron Vietnamese hearing impaired subtitleSubscene - Thomas and Friends Tale of the Brave Vietnamese subtitle
     

Chia sẻ trang này