Chào các bác, mình đã đọc kỹ hết các bài trong mục phụ đề này và đã làm theo cách chỉnh timing đầu và cuối của PD Việt cho khớp với timing của PD English nhưng nó chỉ được ở đầu và cuối, còn đoạn giữa phim thì vẫn bị lệch như bình thường nên hỏi các bác là có cách nào tối ưu giải quyết vấn đề đó ko? Thanks bác bác. /// VD nhưng 1 phim có 2 PD - 1 English-1Vietnamese mà lệch nhau nên mình muốn PD Vietnamese theo đúng timing của PD English.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Khi sync đầu cuối đúng mà giữa lệch thì chỉ bị 1 trong 2 hay cả 2 lý do: .Phụ đề sai .Phim bị cắt hoặc mở rộng hơn với phim gốc của phụ đề. Cách giải quyết rất phức tạp,tốt nhất là bạn chưa rành thì nên dùng cách Copy-Paste như bạn Lock1602.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Chính xác thì cách adjust của bác HD 1080p là hoàn toàn sai, mình xin khẳng định như vậy. Adjust như vậy ko thể nào làm phụ đề khớp được, nhất là khi lệch FPS. Cách mình vẫn làm với hơn 100 phụ đề từ trước đến nay là tìm FPS của file sub và chỉnh delay cho khớp 100%. Còn khi film là bản unrated mà phụ đề là bản thường thì chịu thôi. Đó, làm theo cách của HD 1080p thì sẽ bị như bạn khactuyen nói "chỉ được ở đầu và cuối, còn đoạn giữa phim thì vẫn bị lệch như bình thường".
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Cậu này chưa làm mà cứ bảo sai ><, cứ ngồi không mà nói thì sao biết thực tế Ở cái phần hướng dẫn chỉnh phụ đề tôi đã giải thích mà cậu không hiểu cái gì cả.Chịu khó suy nghĩ và tìm hiểu đi chứ. Bản chất của việc chỉnh FPS chính là một công đoạn của sync . http://hdsaigon.com/diendan/showthread.php?t=300&page=2 Phim bản "bản unrated mà phụ đề là bản thường " thì phải làm phức tạp,khó hơn rất nhiều,không có gì không làm được.Nhưng với cậu thì tôi khuyên nên tập sync phụ đề các phim chỉ có 1 bản duy nhất,trước khi đề cập đến Sync khi film là bản unrated.Trẻ con thì phải học bò rồi mới biết đi. Lý do bạn ở trên sync đầu cuối đúng,nhưng giữa sai là 2 lý do ở trên.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Nhanh nhất là nếu bị lệch thì phải chỉnh theo tỷ lệ FPS, nó sẽ hạn chế tối đa việc lệch phụ đề, rồi cũng sẽ phải copy & paste thôi, nhưng đỡ mệt hơn là mới vô thấy lệch thì cứ timing từng line một, chết dở.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Xin thưa với bác là em có hơn 90 DVDrip và 20 HDrip, tất cả kho đó em đều phải sync tiếng Việt hết đấy ạ. Kinh nghiệm chắc cũng được kha khá rồi, ko đến nỗi "cứ ngồi không mà nói thì sao biết thực tế" như bác nói đâu. Tổng cộng là >=110 phim đúng ko, và rất nhiều trong số đó "ăn" phải bản lệch FPS và unrated. Em đều đã làm và đều đã thành công hết rồi ạ, bản nào cũng khớp với phim cả. Sync khó chịu lắm đấy chứ, toàn phải xem trước đoạn cuối phim nhưng thế mới làm được. Và em chưa bao giờ dùng đến cách Adjust đầu cuối cả, tất cả hơn 110 phụ đề đều hoạt động ngon lành đấy. Buổi trước tiện thể dùng luôn cách Adjust của bác vào cái dvdrip Hancock vừa mới down, sai... be bét. Làm lại cách mình vẫn dùng thì... ngon lành.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Từng này thì được bao nhiêu hả cậu ) ,đống DVD nhà cậu thì chỉ bằng ¼ của tôi,đống HD của cậu thì nói cậu đừng choáng,HD của tôi gần 400 phim thôi,tải từ RS và Scenehd. Subtitle Workshop là chương trình chuyên nghiệp chỉnh sửa,làm phụ đề các loại,nếu cậu bị sai be bét thì chứng tỏ một điều: cậu không biết sử dụng tí gì.><
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Em ko so với bác về số lượng, ý em là ít nhất thì em cũng có kinh nghiệm sync phụ đề chứ ko phải là "cứ ngồi không mà nói thì sao biết thực tế" như bác nói. Thưa lại với bác trước nay em luôn dùng Subtitle Workshop sync phụ đề, và với cách của bác em chưa từng thành công, còn cách em em dùng luôn có phim khớp 100% với bản gốc. Em thử đi thử lại cách của bác rồi, chưa lần nào được (làm y nguyên từng bước như bác nói: chuyển mã unikey, adjust = SW...) Cả bạn khactuyen làm đúng như bác nói kìa, "vẫn bị lệch như bình thường"
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Nếu quả thật bác có 2 bản phụ đề tiếng Việt và tiếng Anh giống nhau - về phân đoạn dịch - chỉ lệch về thời gian, trong đó có 1 bản timing đúng thì chỉnh timing cho phụ đề còn lại giống với bản kia thì làm như sau 1. Mở bản phụ đề có timing lệch lên trong subtitle ws. 2. Vào Edit \ Timinigs \ Read timings from file : chỉ file PD có timing đúng ra để Subtitle ws tự động lấy thời gian gán cho PD đang được mở. 3. Save lại và dùng chúc bác thành công
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Nhiều bạn vẫn chưa nắm được khái niệm thế nào là Sync Adjust và chuyển đổi FPS cho phụ đề. Tôi nhắc lại là : chỉnh FPS chỉ là một công đoạn đơn giản trong quá trình Sync Adjust. Ví dụ trong tay ta có bản Phụ đề lấy từ Phim có FPS là 29.97,mô tả thời gian như thế này : Phần màu đỏ : thời gian từ khi phim chạy tới khi câu đầu tiên của Phụ đề hiện ra Phần xanh lá : thời gian phụ đề hiển thị trong phim,từ câu đầu tiên tới câu cuối cùng Để sử dụng phụ đề này cho một Phim HD có FPS là 23.97 thì phải đổi FPS từ 29.97 ra 23.97.Phụ đề thu được có thời gian mô tả như thế này: Phần xanh lam: thời gian phụ đề hiển thị trong phim sau khi đã chỉnh sửa FPS Có thể nhận thấy ứng với mỗi FPS cụ thể thì độ dài các dải đỏ và xanh lam là thay đổi nhưng vẫn tỉ lệ nhất định với nhau,tỉ lệ này là không đổi,người dùng không can thiệp vào chỉ định mốc thời gian.Vì vậy cách này có thể ứng dụng cho 2 bản phim giống hệt nhau và chỉ khác FPS.Hạn chế của cách này là phải biết chính xác FPS ,tìm FPS của Phim HD và phim gốc DVD nguồn lấy phụ đề thì dễ,nhưng với những phụ đề Việt tìm được trên Net thì chịu chết,may ra thì người up có để lại chú thích,cậu Leminhha93 gặp phụ đề này phải tự dò FPS,mất thêm một số thời gian.:-q Dùng biện pháp Sync Adjust linh động hơn rất nhiều,không cần biết FPS của phụ đề hay phim là bao nhiêu.Dùng thời gian câu đầu, cuối để định mốc cho Phụ đề,việc này tùy người dùng thiết lập.Mô tả phụ đề sau khi sync như thế này: Phần đỏ và xanh lam có thể dài ngắn tùy thích theo ý người sử dụng,không cần phải tỉ lệ nhất định với nhau.Cách này áp dụng cho các bản Phim có thiết kế khác nhau,có thể phần giới thiệu bị thêm hoặc lược bỏ đi dẫn tới phụ đề muộn hay sớm,thường gặp với phim HD thu từ HDTV.Cách của cậu Leminhha93 khi gặp loại phim này là điếc đặc,chịu chết luôn.:-?? Một tiện lợi nữa là có thể dùng Sync Adjust thay cho Delay Timing. Kết luận lại là cách sử dụng Adjust là nhanh gọn.Thao tác rất là rất đơn giản.Lý do duy nhất khi thu được phụ đề sai,đơn giản vì không biết làm ><
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Mình đã thử cách này và thành công mỹ mãn (với 2 PD E &V của film Shutter.Unrated), thanks bác Notfourgo nhiều.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Công nhận bác HD này biết nhiều ghê, nhưng bác ơi, bác biết nhiều thế sao không chỉ cho đám "không biết làm" tui em với, nếu bác chỉ rồi, mà tụi em đã làm đúng như vậy nhưng nó vẫn sai thì bác chỉ cho chót là sai vì chỗ nào không, em nói thế lại sợ bác phang cho một câu: cái thằng này lười, đi mà mò cho ra chứ cứ đi hỏi. Em nói thiệt là bao giờ em cũng phải mò hết, mò tới nhẵn nhụi rồi mới đi hỏi, em nghĩ mấy bạn khác cũng thế. Nên nếu giúp được thì bác giúp tụi em cho chót, chứ bác đừng đứng mà phang tụi em không tụi em ngán lắm.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Cậu nói thế là không đúng rồi.Ở một bài trước đây tôi có hướng dẫn sync bằng chức năng Adjust ,"bác đừng đứng mà phang tụi em không tụi em ngán lắm" là làm sao? :-w http://hdsaigon.com/diendan/showthread.php?t=300 Cái sai các mà bạn mắc phải tôi nghĩ là các bạn không chú ý đến ý nghĩa của câu mà cứ nhắm mắt phang đại câu đầu và cuối.Tôi lấy ví dụ: Phụ đề Anh câu đầu tiên là "Hello",Bên phụ đề Việt thì câu đầu tiên lại là "Xin giới thiệu bộ phim..ABC",đến câu thứ 2 mới là "Xin chào".Vì vậy trường hợp này mà lấy 2 câu đầu so với nhau để Adjust thì sai là đúng rồi.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Đấy đấy, bác làm thế ngay từ đầu là em hiểu ngay rồi, bác chỉ cần chỉ ra là tụi em sai gì là tụi em biết đường thử lại ngay. Thank bác đã chỉ bảo.
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Thôi em không tranh cãi với bác HD nữa. Nếu cách của bác thực sự có thể dùng được, thì bác biểu diễn một lần cho em phục. Đây em có 2 file phụ đề, một là The.Transporter.2002.720p.UNCUT.BluRay.x264-SiNNERS và một là file tiếng Việt. Bác làm theo cách của bác, bác sync được thì em tâm phục khẩu phục, vái bác làm sư phụ & ko bao giờ dám cãi lời bác nữa. Còn nếu ngược lại thì... Bác đừng từ chối nhé, theo lời bác thì sync nhanh lắm mà, có sẵn 2 bản phụ đề rồi đấy, FPS file tiếng Việt là Unknown, còn file tiếng Anh là 24 nhé (ko phải 23.976)
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? Tào lao,không nói thì cũng biết,bản tiếng Anh là uncut,bản tiếng Việt từ DVD là cut =)),để làm sync chính xác thì không chỉ đơn giản là adjust mà còn phải ghép thêm từ,ông mãnh ạ.Chỉ được cái láu cá b-(
Ðề: Cách khớp timing cho phụ đề Vietnamese từ PD English??? không nên phủ nhận về hướng dẫn Edit/Timing/Adjust của bác HD. Trừ khi cái phụ đề mình cố gắng timing nhưng không chuẩn được, vì nó thiếu câu, dịch bố láo...chẳng hạn, chứ nó cũng rất hữu ích đấy chứ. Từ hôm thử cách đó mình sửa được mấy cái sub không khớp rồi. Về mặt logic, nếu nó không có ích thì chả lẽ người ta đưa nó vào thành 1 bộ phận của soft là để trang trí cho đẹp?