Xin lỗi các bác vì đã xóa sạch các phụ đề trước kia, nhưng vì có một số phụ đề lúc mới bắt đầu dịch giờ xem lại thấy ngô nghê quá nên người dịch đã xóa, xin các bác thông cãm. Kể từ đây, chỉ có những phụ đề ngon lành, dịch cẩn thận mới up lên ở đây. The Legend of 1900 (Leggenda del pianista sull'oceano, La) Vietnamese The Legend of 1900 (Leggenda del pianista sull'oceano, La) subtitle - By the westwind - Subscene The Four Feathers 2002 BluRay 720p DTS x264-Cec.Viet Vietnamese The Four Feathers subtitle - By the westwind - Subscene Niko.And.The.Way.To.The.Stars.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.Viet Vietnamese The Flight Before Christmas (Niko - Lentäjän poika) subtitle - By the westwind - Subscene Rambo.2008.Extended.Cut.720p.BluRay.CHD.VietNam Vietnamese Rambo IV subtitle - By the westwind - Subscene Wild.Target.2010.BluRay.720p.DTS.x264-CHD.Viet Vietnamese Wild Target subtitle - By the westwind - Subscene Hvnen.2010.720p.BluRay.DTS.x264-EbP Vietnamese In a Better World (Hævnen) subtitle - By the westwind - Subscene Haevnen.In a Better World 2010 DANiSH 720p BluRay x264-BLUEYES Vietnamese In a Better World (Hævnen) subtitle - By the westwind - Subscene Anastasia 1997 1080p BluRay DTS x264-DON Vietnamese Anastasia subtitle - By the westwind - Subscene The.Way.Back.2010.720p.BluRay.DTS.x264-CBGB Vietnamese The Way Back subtitle - By the westwind - Subscene The.Mexican.2001.720p.BluRay.DD5.1.x264-EbP Vietnamese The Mexican subtitle - By the westwind - Subscene Memories.Of.Matsuko.2006.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE Vietnamese Memories of Matsuko (Kiraware Matsuko no isshô) subtitle - By the westwind - Subscene Wyatt.Earp.1994.BluRay.720p.x264.AC3-MySilu http://subscene.com/vietnamese/wyatt-earp/subtitle-437744.aspx
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. mình xin có ý kiến thế này: ngoài việc bác up lên subscenes thì bác nên up phụ đề lên HDVN và "đăng ký bản quyền" như một số bác đã dịch: nguahoang,hoangche,hoangtuan,Chip... http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=23492 up một phụ đề lên diễn đàn cũng kg mất nhiều thời gian và xin cám ơn bác về những phụ đề đã dịch nhé
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thật ra, tớ cũng mấy lần đưa sub lên trang đó, nhưng không thấy cập nhật lên list trang 1. Nên toàn up sub lên subscene và thread phim.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thêm một phụ đề của phim Crossing Over.2009.Mình mất cả tuần để dịch xong phim này, đây củng là một phim rất đáng xem. Nếu bạn không giỏi tiếng Anh lắm, thì khi xem với bản phụ đề củ trên Subscene, có thể bạn không hiểu dược hết thông điệp mà bộ phim đem tới, sẻ không hiểu được nhửng kẻ hở trong luật di trú của nước mỹ. Mình đả cố gằng dịch sát theo phim, nhưng với nhửng câu tối nghỉa, hoặc nhửng từ tục tỉu, thì đả thay thế bằng nhửng câu dịch khác, nhưng vẩn cố gắng để bám sát nội dung phim. có lẻ vẩn còn sai ngử pháp về dấu hỏi hoặc ngả, xin lổi trước. Chúc các bạn xem phim vui vẻ. PS: Các bạn lấy phụ đề trên Subscene, nick của mình là the westwind. Dịch theo bản Crossing.Over.2009.BluRay.1080p.DTS.x264.dxva-EuReKA.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Bác ơi em có 1 vài góp ý nhỏ phụ đề phim Blood diamon bác có thể sửa lại giúp em không? Vd:-việc xưng hô giữa cô nhà báo với Archer bác nên để là "Tôi với Anh" nghe nó hay hơn bởi 2 NV này trong phim chưa thật sự thân thiết đến mức gọi nhau là anh em.Và giữa anh chàng da đen là cũng nên là "Tôi và Anh" chứ "Tôi và Ông nghe buồn cười lắm". - và 1 vài từ đáng lẽ ra phải là dấu "~" thì lại biến hét thành dấu"?". Còn lại phụ đề của bác dịch rất chuẩn rồi(chuẩn nhất trong các phụ đề em đã xem trên mạng). Nếu bác có thể sửa lại thì Excellent quá. Thanks bác nhiều.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Cám ơn bạn, nói bạn đừng cười chứ tới giờ mình vẩn không biết chử nào là hỏi, chử nào là ngã. còn cách xưng hô trong phim. Nó còn tùy vào hoàn cảnh, và diển biến. Mình nhớ trong phim kim cương máu, đến đoạn chót mình mới cho 2 anh chị anh em với nhau mà. Dù sao thì củng cám ơn bạn
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. bạn có thể sync dùm mình bộ my super exgirlfriend không???sub trên subscene kh bít là sub của bản nào nữa.dịch thiếu tùm lum lun
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Cám ơn Bác, nhưng Bác dịch cẩn thận cho trót giúp em. Em ngồi sửa lỗi chính tả (dấu hỏi - ngã) phụ đề phim Blood.Diamond của Bác cho nó hoàn chỉnh hơi bị phê Bác à. Dù sao cũng phải nhấn thanks Bác 1 phát cho lòng nhiệt tình.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Nếu bạn sửa xong rồi post lên đây cho anh em cùng thưởng thức cho bộ phim nó chọn vẹn bạn à. Cám ơn bác trước.;
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thôi các bác thông cảm cho em chút đi, em đi học luật hỏi, ngã trong tiếng Việt đây. Vậy mà cô giáo dạy văn của em ngày xưa chưa bao giờ nhắc em vụ này. Bả còn đưa em đi thi giỏi văn toàn quốc đấy, xấu hổ quá, hic, hic
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Gửi các bác phụ đề phim Smokin.Aces.2.Assassins.Ball.2009.720p.Bluray.X264-DIMENSION đã đc em sync lại http://subscene.com/vietnamese/Smokin-Aces-2-Assassins-Ball/subtitle-300135.aspx
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Mời các bác cái phụ đề Blood Diamon 2006 em mới chỉnh sửa lại của bác chủ topic. http://www.mediafire.com/?kmmj21h2dyy
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thêm phụ đề của bản Gangs.Of.New.York.REMASTERED.2002.BluRay.1080p.DTS.x264.dxva-EuReKA. Lúc đầu cứ tưởng là phụ đề trên Subscene khớp, nhưng mà không thế, không bị lệch time nhưng nó cứ sao ấy. Mình đã dịch thêm chút xíu, chỉnh nó chút xíu( củng mất cả ngày), vuốt ve lại chút xuống các câu...Bác nào đã lấy bản trước em up lên thì xin lổi nhé, bản đó không hoàn chỉnh lắm. Xin lấy bản mới giùm.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thêm phụ đề của phim Bakjwi, tức Thirst. Phim kinh dị của Hàn Quốc. Phim về ma cà rồng rất lạ, củng cuốn hút mình từ đầu đến cuối. Ông bà già xem nói khó hiểu quá. Thế là mình xem lại bằng phụ đề Việt và phát hiện nhiều đoạn chưa hợp lý, nghỉa là lời nói của nhân vật này bị gắn vào nhân vật kia hơi bị nhiều. Thế là ngồi dịch lại, củng may là thoại ít nên chỉ tốn có nửa ngày. thanks trời. Em là người miền Nam, hỏi ngã không thành vấn đề, nếu bác nào khó chịu với nhửng lổi đó, thì cho em xin trước. hihihi Dịch theo bản của Bakjwi.2009.1080p.BluRay.DTS.x264-HDC. Chúc các bác xem phim vui vẻ.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Bodyguards And Assassins 2009. Phim Trung Quốc, xem củng được. Mình đang dịch phim này. Ngày mai sẻ có cho mấy bác. Dịch theo bản Bodyguards.And.Assassins.2009.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Phụ đề đã dịch xong, mời các bác. Dịch theo bản Bodyguards.and.Assassins.2010.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD. Vô thanks cái cho em lên tinh thần chút. Oải quá.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thêm một phim nửa cho các bác. Phụ đề được chỉnh sửa và dịch thêm vài câu theo bản dịch của bạn Old child trên Subscene, thích hợp cho bản Blood.And.Bone.2009.BluRay.1080p.DTS.x264.dxva-EuReKA Mình chỉnh theo sub của bản 1080 của nhóm EuReKa. Bản dịch sẳn rất tuyệt vời, nên chỉ thêm chút xíu. Vài câu chưa dịch, sửa lại mấy chử như " vải cả l...", hay" ĐÉO..."...thôi mời các bác. PS: Mình ước gì có câu lạc bộ sub trong diển đàn, để anh em có thể trao đổi,góp ý về cách dùng từ giửa 2 miền Nam, Bắc. Chúc mừng năm mới.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. bác hoangtrinhag có thể vui lòng làm luôn cái sub cho phim Flyboys được ko? phim ấy hay mà chỉ có một cái sub dịch chả giống ai ở trên subscene.com thôi.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Mình chưa có phim này bạn ạ, nhưng sẻ cố thử, không hứa trước nhé. Thêm một phụ đề cho phim Creation.2009.LiMiTED.1080p.BluRay.x264-AVCHD, củng hợp với bản 720.HV Phụ đề trích từ DVD của một bạn trên diển đàn. Bản dịch rất chuẩn.chỉ mất hơn 1 giờ để chỉnh lại. Chúc vui.