Các phụ đề mình đã dịch hay chỉnh sửa lại.

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi hoangtrinhag, 3/2/10.

  1. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Thêm phụ đề chuẩn đã sẵn trên mạng, chỉ chỉnh lại theo sub của bản The.Last.King.Of.Scotland.2006.BluRay.1080p.DTS.x264.dxva-EuReKA.
     
  2. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Sắp dịch xong phim ElizabethThe Golden Age.1080.bluray. Đang lẻ đã xong, nhưng phút chót bấm lộn gì đó nên mất tiêu đoạn đã dịch( đang điên). Mai sẻ có cho mấy bác.

    Đây là một phim hay, rất đáng xem. Dịch theo bản của septic và bản 1080 của mình,nhưng quên mất tên nhóm rip. Kéo xuống gần cả năm, mà bây giờ mới xem, thây hay nên ngồi dịch.
     
  3. keen

    keen Member

    Tham gia ngày:
    26/8/08
    Bài viết:
    14
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Chào bạn hoangtrinhag,

    Trước hết, phải nói hết sức cám ơn nhiệt tình và công sức của bạn ngồi dịch các sub. Keen 5 thuở 10 thì mới dịch sub, nên biết là mệt lắm!

    Sẵn đọc cái vụ "hỏi, ngã" này thấy vui vui, không biết bạn nói thật hay nói đùa? Nếu là nói thật, thì để mình chia sẻ tí chút, mong có thể giúp thêm cho bạn.

    Dân miền Nam thường viết sai dấu hỏi, ngã, do ảnh hưởng giọng miền Nam phát âm không chuẩn. (Keen cũng là dân miền Nam mà!). Hồi xưa, ba của keen dạy 3 mẹo để ý như vầy nè:
    1. "Không Sắc (thì) Hỏi" (Không tức là không dấu!)
    2. "Huyền Nặng (thì) Ngã"
    3. "Ngoài ra cùng dấu"

    Để keen giải thích cho rõ thêm dưới đây.

    Nhiều từ tiếng Việt có thể đứng 1 mình hoặc trong 1 cụm từ ghép (gồm 2 từ) có cùng 1 nghĩa. Chẵng hạn: "kỹ" = "kỹ lưỡng" = "kỹ càng"
    Gặp 1 từ không chắc là hỏi hay ngã, hãy ráng tìm cụm từ ghép với nó, quan trọng là từ ghép thêm phải cùng vần (như "lỡ làng", "củng cố"), hoặc cùng âm tiết k/c (như "kỹ càng", "cũ kỹ").
    Dấu của từ ghép thêm sẽ quyết định hỏi hay ngã của từ kia, theo 3 mẹo nói trên.

    Ví dụ nè:

    "Không dấu" hoặc "Dấu sắc" thì dùng "Dấu hỏi":
    "dở dang", "kỷ cương", "lơ lửng", "sửa sang", "mở mang", "ngủ nghê";
    "mát mẻ", "máu mủ", "kính cẩn", "vớ vẩn", ngớ ngẩn", "đú đởn", "rắn rỏi", "sáng sủa"

    "Dấu huyền" hoặc "Dấu nặng" thì dùng "Dấu ngã":
    "lỡ làng", "kỹ càng", "lững lờ", "mỡ màng", "rõ ràng", "não nùng", "sững sờ";
    "kệch cỡm", "lặng lẽ", "lỗi lạc", "mạnh mẽ", "nhã nhặn", "rạng rỡ", "rệu rã"

    (Để ý: "lỡ dở" không thể áp dụng quy luật 3, mà phải áp dụng 1 và 2. "lỡ" = "lỡ làng", "dở" = "dở dang")

    Một số cặp từ thường dùng có cùng dấu:
    "cũ kỹ", "lủng củng", "rủng rỉnh", "rổn rẻng" v.v...

    3 mẹo này không phải là phương pháp chuẩn (chẳng hạn từ "sửa soạn", "lú lẫn", "sững sốt", "thủ thuật", "tỏ tường" v.v... không dùng mẹo trực tiếp được), nhưng ít ra, nó giúp giải quyết khá nhiều trường hợp thông thường.
    Và vẫn có khá nhiều từ quen thuộc phải tôn trọng hỏi, ngã ví dụ "đã", "sẽ", "cũng", "vẫn" v.v...

    Với keen, chỉ có tra tự điển mới giúp được mình chính xác 100% mà thôi. Còn thông tin về luật bỏ dấu hỏi, ngã cho đúng, trên internet có đầy, nhưng chẳng thà không đọc còn hơn, vì đọc xong, không "tẩu hỏa nhập ma" mới lạ!

    Chúc mừng năm mới. Chúc bạn càng có thêm nhiều bản dịch hay và... bớt sai chính tả hỏi, ngã! :-bd

    Thân mến.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/2/10
  4. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,674
    Đã được cảm ơn:
    21,220
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Sub bác dịch và chỉnh rất tốt. Mỗi tội sai chính tả dấu ?, ~

    Bác cố gắng luyện, thử cách bác keen chỉ xem.

    P/S: Đi thi giỏi văn toàn quốc được giải gì không bác? ;;)
     
  5. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    To bác keen
    Cám ơn bác Keen nhiều. mình sẻ ngiên cứu cái này, hy vọng rồi từ từ sẻ nhớ và quen. Bác Keen ở đâu thế?
    To ivy68
    Chẳng được gì cả, nhắc lại chuyện đó còn xấu hổ. Số là như vầy, thầy dạy Anh thì muốn mình thi Anh, cô văn thì muốn mình thi văn. Sau cùng cô văn thắng. Thi chẳng có giải gì cả, vì khi qua tập trung luyện thi, mình với 2 tên nửa bị tống cổ vì tội vô kỉ luật, hay trốn ra ngoài... uống cafe hahahah. Thế là về.Đó là năm lớp 9. Lên cấp 3, lại được tuyển chọn vào đội tuyển lần nửa, nhưng mình từ chối. Thế là cuối năm, ông thầy văn đánh giá như sau- Lười biếng, thoái hóa, tới giờ vẩn nhớ.
     
  6. keen

    keen Member

    Tham gia ngày:
    26/8/08
    Bài viết:
    14
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Keen nhà ở Sài Gòn (quận 4), nhưng qua Tết sẽ làm ở Bình Dương.
    Vốn tiếng Anh của keen cũng tạm ổn để dịch các sub, nhưng mỗi tội không có thì giờ. Rất mong sẽ có dịp trao đổi thêm với các bạn để cùng học hỏi.
    Thân mến.
     
  7. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    ElizabethThe Golden Age. Phụ đề đã dịch xong. Mời các bác.


    Vẩn chưa sửa được lổi hỏi, ngã, Các bác chịu khó vậy. Dịch theo bản của septic, tiếng Nauy. Chỉ có bản này là chuẩn nhất. Mình mượn anh gu gồ dịch sang lại tiến Anh, rồi so lại với bản tiếng Anh chuẩn, thế là...hahahah. Hôm qua đang dịch giửa chừng gặp sự cố, vậy là mất tiêu công sức, muốn điên luôn.

    Các bác thông cảm cho trình độ hỏi, ngã của em, đợi Subpro của vizard hoàn chỉnh, mình sẻ lập một thư viện tiếng việt trong đó. Hy vọng thế.



    Thông báo mới- Xin các bác lấy bản mình mới up lên lại, bản trước còn một số lổi. Up lên lại lúc 4 h chiều thứ năm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/2/10
  8. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    thêm bản sub của phim Stardust 2007. Dành cho các bé xem.

    Chỉnh theo sub của bản Stardust.2007.BluRay.1080p.DTS.x264.dxva-EuReKA. Dựa vào bản dịch trên Subscene của Phạm Phương Bắc ( theo đánh giá của mình, đây là người dịch hay nhất). Chúc vui.
     
  9. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Phụ đề của The Machinist 2004.

    Phụ đề trên mạng rất chuẩn, chỉ chỉnh lại chút xíu theo sub của bản The.Machinist.2004.1080p.BluRay.DTS.x264-HiDt


    Thông báo.

    Bác nào lấy bản dịch Bodyguards and Assassins của mình up lên Subscene thì lấy bản mới giùm. Đã được sửa các lổi từ bản dịch đầu tiên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/2/10
  10. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Where.The.Wild.Things.Are (2009) 1080p.Bluray.x264-ETHOS


    Thêm một phim cho các bé, thật dể thương. Sub Việt của bạn Oldchild trên Subscene quá chuẩn nên chỉ cần chỉnh theo sub của bản Where.The.Wild.Things.Are (2009) 1080p.Bluray.x264-ETHOS chút xíu là xong. Mời...
     
  11. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Thêm một phim của Pháp. Các bác kéo đi nhé. Phim rất hay, theo mình thì đây là phim hay nhất về băng đảng trong năm. Phụ đề đã được dịch gần xong, ngày mai sẻ có cho các bác.

    Dịch theo bản của Un.Prophete.2009.1080p.BluRay.x264-FHD( xài cho bản 720 luôn).Tựa Việt hình như là Nhà tiên tri. Chúc vui.

    Phim được cho điểm trên 8. Xem và đánh giá nào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/2/10
  12. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Phụ đề phim A Prophet (Un prophète) đã được dịch xong và đã up trên Subscene. Dịch theo bản của Un.Prophete.2009.1080p.BluRay.x264-FHD và xài luôn cho bản 720.


    Có lẻ đây là phim Pháp cuối cùng mình dịch, thoại chồng lên nhau, phụ đề Anh câu cú rất lủng củng, nhiều câu rất tối nghỉa. Mình đã làm hết nhửng gì có thể nhưng nếu còn lỗi thì vui lòng bỏ qua giùm. Xem phim vui vẻ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/2/10
  13. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Vừa kéo phim The Line 2009 xong, xem thử một đoạn thấy củng hấp dẩn lắm. Nếu phim này hay thật sự thì mình sẽ dịch luôn. Giờ thì nghỉ vài ngày, dịch xong cái phim Pháp ở trên quá đuối. Các bác kéo vào thank mình cái cho lên tinh thần cái coi.hihihii


    Ps: Có bác nào dịch phim này thì cho mình hay nhé, khỏi mất công. bác nào lấy phụ đề phim Un.Prophete.2009.1080p.BluRay.x264-FHD hồi sáng mình up lên thì vui lòng lấy bản mới giùm, đã fix lại một số lổi. Up lại lúc 11h45 thứ ba.
     
  14. thanhdol

    thanhdol Active Member

    Tham gia ngày:
    24/2/10
    Bài viết:
    82
    Đã được cảm ơn:
    20
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Bác chủ có phụ đề Việt của phim " Cuộc phiêu lưu của Robinhood" (The adventure of Robinhood - 1938) không vậy?
    Em tìm khắp mà hông có.
    Help me!
     
  15. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    The line.2009 đã dịch xong. Phim xem cũng được, mời các bác.

    Dịch theo bản của: The.Line.2009.BluRay.1080pvà 720p.DTS.x264-CHD.

    The.Line.2008.1080p.và 720p.Limited.BluRay.x264-CLASSiC
     
  16. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Tình hình là em cũng oãi cái vụ hỏi ngã của em lắm. Thôi thì xin lổi vậy. Xin ban quãn trị xóa cái topic này giùm, em sẽ không tiếp tục nữa. Cám ơn nhiều.
     
  17. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,674
    Đã được cảm ơn:
    21,220
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.


    Sao thế bác, sub bác dịch rất tốt mà.

    Vấn đề dấu hỏi, ngã thì đơn giản thôi. Cố gắng luyện chắc chắn sẽ được.

    Đừng bỏ cuộc thế, phí!

    Cố lên bác!
     
  18. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Bác ivy68 nói đúng đó bác, chuyện hỏi ngã sai cũng thường mà, mình nhiều khi cũng chẳng phân biệt nổi lúc nào dùng hỏi hay dùng ngã cả...

    Chúc bạn ra đời được thêm nhiều sub hay và chất lượng.
     
  19. thanhhaixddd

    thanhhaixddd Member

    Tham gia ngày:
    3/6/09
    Bài viết:
    84
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Đừng bỏ cuộc, rất nhiều người mong có những người có lòng nhiệt huyết cao như bạn, bạn hãy cố gắng lên
     
  20. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Cám ơn các bác, thôi thì mình tiếp tục, có gì thì còn ivy68 chống lưng. Nhân tiện cho mình xin lần thứ 3. Bác nào kéo được phim CASH từ HD-Torrent về, thì làm ơn trích cái phụ đề Enh cho em với, thấy phim củng vui vui nên em định dịch sang tiếng Việt. Cám ơn trước.
     

Chia sẻ trang này