Các phụ đề mình đã dịch hay chỉnh sửa lại.

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi hoangtrinhag, 3/2/10.

  1. haitn_12

    haitn_12 New Member

    Tham gia ngày:
    3/12/09
    Bài viết:
    359
    Đã được cảm ơn:
    1,657
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    sr bro, a prophet có rồi:D
     
  2. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Phụ đề phim PRECIOUS đã dịch xong, mời các bác xơi.

    Kể cũng lạ, càng dịch càng thấy phim hay. Năm ngoái thì có "Triệu phú khu ổ chuột", còn năm nay thì mình thích phim này. Các bác có biết tại sao diển viên đóng vai phụ trong phim lại đoạt giải Oscar không? Mình thì biết rồi đấy.

    Ps: Phim được dịch theo bản của Precious.2009.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD và Precious.(2009).1080p.BluRay.x264-OEM1080. Phim đầy nhửng từ hoặc câu chửi thô tục và người dịch vẩn muốn giử nguyên chúng. Vì thế, đừng cho trẻ em xem. Chúc vui.
     
  3. haitn_12

    haitn_12 New Member

    Tham gia ngày:
    3/12/09
    Bài viết:
    359
    Đã được cảm ơn:
    1,657
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Oprah Winfreys nói về cô em bé bự đây':

    "Gabourey Sidibe, she was a student trying to earn money to go to the college. On Monday, she skipped school to audition to a movie called Precious. On Tuesday, they called her back to meet the director Lee Daniel. On Wednesday, she's got a part... And tonight, she is sitting at the Academic Awards in the same category with Meryl Streep

    I'll tell you what a Hollywood fairy tale it is...(đoạn này k nghe đc @.@) When we look at you we see a true American Cinderella..."
     
  4. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Vâng, cuộc sống đầy nhửng cơ hội bác ạ... Phim này đáng để anh em ta bỏ vào tủ để dành lắm đấy. Kể củng lạ, mình xem tới xem lui cả chục lần để dịch mà vẫn không chán, càng xem càng thấy hay, Xem xong mới thấy diển viên đoạt giải Oscar rất xứng đáng. Bác nào chưa xem thì củng tranh thủ kéo về xem. Chúc các bác vui.

    Hơi buồn chút là khi mình up phụ đề đã dịch lên thì trên đấy củng vừa có người up. Nếu có hợp đồng hoặc biết trước thì không phải mắc công như thế. Tiện đây, nếu có bác nào có thích bản dịch của em và đã kéo xuống, thì lấy bản mới giùm, em vừa mới up lên trên Subscene, chỉnh sửa chút xíu. Mai mốt, IVY68 hoặc các bạn khác có rảnh rổi thì sửa lổi chính tả giùm mình với.
     
  5. jimminam2000

    jimminam2000 New Member

    Tham gia ngày:
    7/9/09
    Bài viết:
    1,979
    Đã được cảm ơn:
    37
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    phụ đề trên subscenes nhiều vô kể nên nhiều người up trùng là chuyện bình thường thôi bác ạ,quan trọng là những phụ đề bác dịch mang phong cách "hoangtrinhag" hay "ivy69" thì được anh em HDvn đón nhận nhiệt liệt :-bd
     
  6. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.


    Mấy câu nói của bác làm em thấy vui vui, Cám ơn bác và củng xin cám ơn anh em trong diển đàn đã ủng hộ cái gọi là Subteam của HĐVIETNAM (chỉ có 2 mống). Tiện đây, hỏi luôn anh em, phim The Brother có hay không? Nghe giới thiệu hấp dẩn quá nên đang tính tán tỉnh em ấy, các bác cho ý kiến nào.


    PS : Kenton đâu rồi, sau không lên đó vote cho mình?
     
  7. kenton

    kenton Member

    Tham gia ngày:
    1/4/09
    Bài viết:
    277
    Đã được cảm ơn:
    18
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Tớ đây, tớ đây!!!! Thật tình hôm qua đã thấy ngay cái sub mới ra lò của cậu rồi, nhưng vì online bên nhà bạn gái nên ko login vào subscene được do quên cái pass. hehe. Mà cái bản sub kia hình như chưa hoàn chỉnh lắm thì phải, tớ vừa mới lên vote cái sau oài đó. À, phim The Brother đáng để dịch lắm ấy, tớ đang làm vài sub phim loại B để lấy kinh nghiệm, chứ nếu khả năng cho phép tớ sẽ vác The Brother.
     
  8. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Cám ơn bác. Bác nói thế em mừng lắm, ráng lên nghe bác. Dịch phim có nhiều cái lợi lắm, chẳng nhửng được biết thêm nhiều từ tiếng Anh mà còn trao dồi thêm tiếng Việt, có nhiều khi chỉ một câu tiếng Anh đơn giản thôi mà phải xem tới xem lui mấy lần mới hiểu được nhân vật nói gì. Hơn nửa, dịch phim tập cho mình sự kiên nhẩn đó bác. Tập tành dịch mấy tháng nay, mới ngô ra một điều, là từ xưa đến giờ, nếu xem bẳng sub Anh, thì mình chưa bao giờ thực sự xem và hiểu hết nội dung một bộ phim cả.

    Vậy là bác làm phim The Brother nhé, mình vừa mới xem xong, củng hay lắm, nhưng sẽ không hay với mấy em teen nhà mình. Một dạng phim chiến tranh kiểu Hlk. Chúc bác buổi tối vui nhé.
     
  9. kenton

    kenton Member

    Tham gia ngày:
    1/4/09
    Bài viết:
    277
    Đã được cảm ơn:
    18
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Tớ sợ không vác nổi The Brother quá. Còn tới 2 sub đang làm lỡ dở. Nếu kịp tớ sẽ liều mạng thử một phát, hehe.
     
  10. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Vậy thôi ,mình xử luôn. Chúc vui ở nhà bạn gái nhé. Phim này thoại ít, chắc một ngày là xong. Có bác nào dịch phim này thì hú em một tiếng với, đở mất công.


    PS: Dịch theo bản của Brothers.2009.1080p.BluRay.x264-SECTOR7 và bản của Brothers.2009.720p.BluRay.x264-Felony. Các bác kéo đi nhé. Chúc cả nhà một chủ nhật vui.
     
  11. Yuury

    Yuury Member

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    683
    Đã được cảm ơn:
    5
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Film Brothers em đang mong , thanks bro nhiều.
     
  12. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Phim Brothers đã dịch xong, vẫn như thường khi, các bác đừng khó chịu với mấy lổi chính tả nhé. Phim này thoại ít nên không mất thời gian lắm, mình chỉ dịch mất đâu 7,8 tiếng gì đó. Chúc các bác vui.

    PS: Dịch theo bản của Brothers.2009.720p.BluRay.x264-Felony.English và bản của Brothers.2009.1080p.BluRay.x264-SECTOR7.
     
  13. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,549
    Đã được cảm ơn:
    20,741
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Sub dịch khá tốt. Hi vọng trong tương lai gần, bác có thể khắc phục được các lỗi chính tả. Chúc bác thành công!

    Sub đã chữa lỗi chính tả đây:
     
  14. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.


    Vậy là tốt hơn lúc trước nhiều rồi hả IVY, cám ơn bác nhé. Bác chỉnh nhanh quá , mình up lại lên Subsene đây.
     
  15. kenton

    kenton Member

    Tham gia ngày:
    1/4/09
    Bài viết:
    277
    Đã được cảm ơn:
    18
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Tốc độ dịch sub của cậu làm tớ chóng cả mặt mũi. Cho tớ hỏi cậu xem phim với sub Anh xong hết rồi dịch hay là vừa xem vừa dịch vậy? Cho tớ vài kinh nghiệm đi.
     
  16. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Dịch đi, từ từ rồi quen mà. Trước khi dịch, phải xem và hiểu rỏ nó bác ạ. Rồi sau đó, dùng Subpro của Wizar vừa xem vừa dịch, dể lắm bác. Mình chỉ bị cái lổi hỏi, ngã làm lăn tăn, chứ không thì mình còn dịch nhah hơn nửa đó chứ. Thú thật thì mình dịch xong rồi thì ít khi xem lại lắm, hihihi. Bởi vậy nhiều khi bị lổi tùm lum.


    Sẳn tiện đây, xin các bác cảm phiền trở lên Subcene kéo lại giùm, bản củ của Brothers.2009.720p.BluRay.x264-Felony bị time sau đó, hơi không đúng một chút, cứ lấy bản của nhóm SECTOR7 mình mới up lại lên giùm, thì mới khớp 100%. Chúc các bác vui.
     
  17. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    The Pacific dịch xong rồi đấy các bác. Em kéo chậm quá nên dịch chậm, up lên thì đã có một người dịch trước rồi, thôi thì các bác cứ chọn lựa nhé.

    Phim The Pacific - Thái Bình Dương. Dịch theo bản The Pacific Part 1 'Guadalcanal Leckie' 1080i HDTV DD5.1 MPEG2-CtrlHD và bản The Pacific - 01x01 - Part 1.720p DIMENSION.Addic7ed. Sub Việt đều khớp ở 2 bản, chúc vui.
     
  18. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Phim Pacific- Thái Bình Dương. Mình đã up 2 bản dịch lên Subscene. trong đó có một bản theo phong cách miền Nam. Các bạn kéo thử, xem và đánh giá dùm nhé. Nếu các bạn thích, thì nhửng bản kế tiếp, mình sẽ làm thêm một bản như thế cho dân miền Nam. Đây là một kiệt tác nên mình rất vui để tốn công thêm một chút.

    Sub đây http://subscene.com/vietnamese/Brothers/subtitle-310923.aspx
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/3/10
  19. kenton

    kenton Member

    Tham gia ngày:
    1/4/09
    Bài viết:
    277
    Đã được cảm ơn:
    18
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Bác pro thiệt đó, Sub mà cũng phân loại phong cách Nam - Bắc. Nó khác nhau gì vậy nhỉ?
     
  20. hoangtrinhag

    hoangtrinhag New Member

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    469
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại.

    Đùa thôi, chứ chỉ khác cách xưng hô thôi bác ơi. Ví dụ như ngoài Bắc thì "cậu, tớ". Miền Nam thì "mày, tao" ....vậy đó. Không biết Kenton bao nhiêu tuổi rồi, nhưng chắc chắn là nhỏ hơn mình nhiều. Để mình ví dụ một cách dịch phim và cách xưng hô theo nhiều thế hệ và chưa nói chuyện bị ảnh hưởng nữa. Nếu bạn đã từng xem quyển BỐ GIÀ do NGỌC THỨ LANG dịch sang tiếng việt rồi, thì bạn sẽ không xem phim được với cái mớ phụ đề trên mạng, mặc dù có một số phụ đề dịch rất chuẩn, nhưng không chuẩn về cách xưng hô. Bạn nghỉ xem, ví dụ có thể đặt một câu hỏi vào miệng một nhân vật, bặm trợn, du côn hay to tướng một câu như thế này:"TỚ ĐAU LẮM CƠ" hay đại loại như vậy. Nhưng nếu dịch theo ngôn ngử miền Nam, thì mình sẽ dể dịch hơn. Chúc nGày mới vui vẻ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/3/10

Chia sẻ trang này