Ðề: SubPro version 3.2 mình đang dùng thử bản 3.2. Có 1 số ý kiến sau: - Dấu chấm và dấu phẩy rất khó nhìn - Nên thêm chức năng emply line (xóa nội dung nhưng vẫn giữ lại time) - Thêm chức năng take note. Ví dụ như những đoạn nhạc, những phần dịch khó sẽ để lại sau cùng. Đơn giản có thể thêm cái checkbox, còn màu mè thì có thể take note nhiều kiểu, nhiều màu sắc. - Thêm chức năng read timing from file. Có thể read timing toàn bộ từ 1 file khác, hoặc copy timeline từ 1 file khác và paste vô (chức năng này mình rất cần, vì thường 1 film có nhiều nhóm rip, mà sub chuẩn tiếng việt thì thường rất ít. Nên phải ngồi sync từng câu một. Dịch thì chuẩn nhưng time line thì lộn tùng phèo... Thế nên nếu có chức năng read timing từng line được, mà drag & drop được nữa thì càng quá tốt ) - Thêm chức năng select line (giống trong aegisub). Ví dụ như sau khi remove hearing impair thì có rất nhiều empty line ở nhiều nơi. Mình cần xóa những cái empty line này đi thì phải select nó. Bên aegisub chỉ cần vô search các line là trống rồi delete là xong. - Chức năng vừa sync vừa coi film mình vẫn chưa xài được từ bản 3.0 tới giờ. Mình xài win 7 64b (codec đủ cả). - Chức năng save nên thêm cái save as. 1 phụ đề mình dịch và chỉnh sửa phải save tới 4 5 bản, cứ save save 1 hồi quên mất đang làm cái nào... - Chưa có chức năng đổi màu Font chữ (mấy màu cơ bản là được rồi, mình thì xài có 4 màu: trắng, đen, vàng và xanh da trời) - Mình thấy nên có toolbar ở trên. - Cái Set delay trong timing, bác đừng để dấu + và -. Bác để chữ là backward, forward hay 'tiến tới', 'lùi về' cũng được. Ngồi dịch tầm 1, 2 tiếng nhìn + - một hồi mình toàn chọn nhầm. - Nếu được bác thêm cái chức năng audio giống aegisub nhà (hiện ra cái dãi tần âm thanh của file audio để dễ làm phụ đề những film không có sub eng chuẩn, nhất là film tài liệu). Mình nghịch tiếp, có gì ý kiến sau
Ðề: SubPro version 3.2 Cám ơn những góp ý của bạn, mình xin trả lời bạn như sau: Cái này phụ thuộc vào kiểu font và font size thôi, bạn có thể thay đổi đến khi nhìn thấy vừa ý. Vấn đề này thì tính năng sync Line by Line của SubPro làm tốt mà bạn, nếu gặp trường hợp phụ đề Việt dịch tốt (cấu trúc giống với phụ đề tiếng Anh) thì bạn cứ load phụ đề tiếng Anh vào mục English, rồi load phụ đề Việt vào mục Vietnamese, lúc này bạn sẽ nhìn xem ngữ nghĩa 2 bên có tương đồng nhau không, nếu mà ok rồi thì bạn cứ bấm nút save thôi, phụ đề Việt sẽ "nhìn" sang chính timeline của phụ đề English để tạo ra timeline cho mình. Trong trường hợp mà cấu trúc phụ đề Việt không giống thì phương pháp sync line by line cũng đã cung cấp cho bạn rất nhiều chức năng thao tác để đưa 2 phụ đề về giống nhau, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh gì đều được, miễn là 2 bên giống nhau thì bạn sẽ có phụ đề khớp. Tất nhiên là mặc định thì phụ đề English phải là phụ đề khớp với phim. Những tính năng này mình sẽ xem qua, cám ơn bạn. Mặc định SubPro cho phép save as mà bạn. Tại lần save đầu tiên, bạn cứ cho save đè vào 1 phụ đề là được. Trường hợp mà bạn nói là do bạn thực hiện công việc giữa chừng, lưu lại, hôm sau bạn mở file đang làm dỡ dang ra làm tiếp, rồi bấm save, lúc này Subpro đề nghị tạo ra 1 file mới, nhưng nếu bạn không thích thì cứ đè vào file cũ. - SubPro có báo lỗi gì không bạn, window của bạn có window media player không? Phiên bản 3.2 này mình đã có hệ thống menu khá rõ ràng rồi bạn. Chức năng này khá phức tạp, mình không dám hứa nhưng có dịp mình cũng sẽ thử qua. Xin cám ơn những góp ý của bạn.
Ðề: SubPro version 3.2 Link down bản 3.2 đâu anh wizard,tìm hoài ko thấy,em đang gặp trục trặc sub Eng thìu dòng so với film nè,mún thêm dzô nhưng chưa bao giờ dùng sync line by line bên bản 3.0,thấy bản 3.2 dễ hơn,cho em link down đi
Ðề: SubPro version 3.2 Mình cài Subpro 3.2 thì bị như thế này, mở file phụ đề srt để dịch mà không được, trong cửa sổ hiển thị chỉ thấy thế này, không thể làm gì khác được Xóa đi cài lại 3.0 thì vẫn bị như vậy (trong khi trước đây mình vẫn dùng bình thường. Cài lại 2.5 thì lại được Nhưng dùng bản 2.5 thì dịch khó chịu lắm. Bác xem lại hộ mình, nếu phải xóa đi cài lại thì ngoài thư mục Subpro ở Program Files còn phải xóa ở đâu nữa để mình có thể sử dụng lại như trước. (Trong Add and Remove Programs không có Subpro) Cám ơn bác nhiều
Ðề: SubPro version 3.2 Sorry bác, đã tìm ra nguyên nhân. Hóa ra là phải vào font để chỉnh cỡ chữ cho nhỏ xuống còn 10 thì mới hiện ra, còn lúc đầu chạy chương trình thì chắc cỡ chữ bị đẩy lên mấy trăm
Ðề: SubPro version 3.2 Chào bạn, mình đã fix lại bug này, thật ra chỉ là 1 lỗi nhỏ trong file setting thôi. Bạn download lại nhé. Cám ơn bạn p/s: nếu bạn dịch phụ đề thì bạn nên dùng bản 3.2 nhé
Ðề: SubPro version 3.2 Em dùng MKVextractGUI để extract sub english ra nhưng đa số là dạng *.ass, dùng bản 3.0 thì nó đọc bị thiếu nhiều từ quá đang loay hoay tìm cách thì có bản 3.2 mừng hết lớn và bản 3.2 này đã đọc tốt các file ass. Bấm thanks thấy cũng còn thiếu thiếu sao ấy phải hôn bác 1 cái mới được. Keke!
Ðề: SubPro version 3.2 Bản 3.2 này bạn có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV đó bạn. Bạn chỉ cần open hoặc kéo thả file mkv phim vào, sau đó chọn phụ đề trên danh sách rồi ok là xong.
Ðề: SubPro version 3.2 cái vụ mở trực tiếp sub trong file .mkv đúng là gãi đúng chổ ngứa của rất nhiều người (1 số không biết làm; 1 số thì lại lười) thanks pác
Ðề: SubPro version 3.2 Thanks bạn, mình cũng nằm trong cái nhóm lười nên mới bổ sung tính năng này. Mỗi khi đụng việc phải dùng cái mkvextract là thấy ức chế làm sao đó
Ðề: SubPro version 3.2 Tuyệt quá . Từ nay bỏ qua công đoạn extract phụ đề ra rồi. Em mới add trực tiếp vô thử. Perfect! Đúng là bác gãi đúng chỗ ngứa anh em thiệt \m/. Hôn thêm cái nữa. Kaka!
Ðề: SubPro version 3.2 Mình thấy chỗ font rồi Mình dùng sub pro cũng vì tính năng này. Nếu có ý gì cải thiện mình sẽ nói sau. Mình vẫn hy vọng có thêm chức năng save as. 1 phụ đề dịch ít khi nào dịch 1 lèo mà xong hết. Mà thường thì kéo dài vài ngày và nhiều phiên bản (kiểu như backup thôi). Việc chọn save và rồi save đè lên tất nhiên là dễ bị nhầm lẫn. Không báo lỗi gì hết, có WMP cậu. Mọi việc bt, chỉ có cái là nhấn play (hoặc space) thì không có gì xảy ra cả. Máy mình codec, dot net hay mấy cái kia đủ cả nên thắc mắc không biết vấn đề gì.
Ðề: SubPro version 3.2 SubPro.3.2 cập nhật ngày 24/3/2010 - Fix 1 bug nhỏ và cải tiến lại 1 chút tính năng bổ sung phụ đề tiếng Anh bị thiếu *** Trong trường hợp bổ sung các dòng phụ đề English bị thiếu, khi bạn không thể tìm ra được chặng trên và chặn dưới thì SubPro không thể tự động sinh ra TimeLine cho bạn được. Lúc đó bạn có thể sử dụng TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ trường hợp những lời bình của người dịch thêm vào ở đầu hoặc cuối phim) ***
Ðề: SubPro version 3.2 hí hí phần mềm quá chuẩn. vừa thử sync với 2 sub Titanic (1 cái của Esir, 1 cái của uSk) --> it works. cám ơn wizard nhìu.
Ðề: SubPro version 3.2 Trời , vậy mà hổm nay không biết vụ này, cám ơn Wizard tiếp nhé...Các bác kéo vào bấm thanks nhiều nhiều đi nào, để wizard là thành viên xuất sắc nhất trong tháng.
Ðề: SubPro version 3.2 Cám ơn bạn, rất vui vì SubPro đã giúp được chút gì đó cho bạn. Thanks bác nhiều. Bác không đọc kỹ bài hướng dẫn khi mình update SubPro lên 3.2 à, bác không đọc kỹ để nắm được hết chức năng thì tội cho mình quá. À, mấy phần khác bác không quan tâm nhưng những thay đổi trong phần dịch phụ đề thì hy vọng bác đã đọc qua... các phím tắt như: Alt+ mũi tên lên xuống và Alt + mũi tên phải