Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p hàng hiếm, down ngay)
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Đánh dấu qua lễ vào cty down. Cám ơn Bác HLieu rất nhiều, thể loại mình ưa thích mà bây giờ lại có bluray nữa, trên cả tuyệt vời.
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Có giỏi gì đâu bác, cháu chỉ biết tiếng Tào... lao thuj ah! hjhj:-j Chẳng qua, là cháu thik coi phim kiếm hiệp nên để ý 1 chút zậy thuj mà! Còn ''Jia Hui'' Liu, dịch ra là Lưu ''Gia Huy'' thì theo cháu nghĩ, giống như tên tiếng Việt khi chuyển sang tiếng Anh, chữ lót và Tên sẽ được đặt trước Họ zậy thuj mà. Đối với diễn viên Hồng Kong, ngoài tên tiếng Hoa họ còn có 1 tên tiếng Anh riêng nữa, chẳng hạn như Lưu Gia Huy là Gordon Liu vậy... Ở VN mình, có diễn viên Johnny Trí Nguyễn, tên thật là Nguyễn Chánh Minh Trí, khi sang Mỹ sẽ thay chữ lót ''Chánh Minh'' thành Johnny, ghép với tên, sau đó đưa lên trước họ sẽ thành Johnny Trí Nguyễn là vậy đó! hj Còn ''Trung Hoa Trượng Phu'', được đổi sang tên tiếng Anh là ''Heroes Of The East'', theo bác giải thik như zậy, cháu ngj đúng đó! Khi sử dụng cụm từ Anh Hùng Phương Đông là bao gồm cả TQ và Nhật lun, khỏi mích lòng ai hết! hjhj Có thời, phim Hiệp Sĩ Mù Quyết Chiến Độc Thủ Đại Hiệp (1974), còn làm hẳn cả 2 phiên bản hẳn hoi lun, bản Nhật thì Hiệp sĩ mù thắng, còn bản Tàu thì Vương Vũ thắng! ))) Đối với phim Hoa Ngữ, phụ đề tiếng Việt phải được dịch từ phụ đề tiếng Hoa thì coi mới cảm nhận hết được cái hay của phim. Ở bên diễn đàn Phudeviet.org, có rất nhiều cao thủ chuyên dịch phụ đề tiếng Hoa như: trwngtamphong, nhungong, sillycorn, mp3sony... Nếu như được các bác ấy bỏ chút thời gian công sức, dịch những bộ phim kinh điển như thế này thì hay biết mấy! Còn không thì vẫn phải trông đợi vào những phụ đề độc quyền của bác tiếp thuj! ;;
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Có 1 bản 1080 khác của CHD, 2 Audio Ac3 640Kbps chất hơn bản này nhưng lại ko moi đâu ra sub Việt. Thôi đành xóa đi đao lại bản này của bác up, xem cho nó sướng. Mà theo em nghĩ thì phim này nên đặt tên cho giống với băng Video em thuê hồi xưa là: Trung Hoa Anh Hùng đi vậy, thế cho nó cổ. Thank bác nhiều!
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p quá dữ, đáng để sưu tầm!
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Bạn Chauint, Đã thay đổi hình( 9 cái) trong bài. Giờ đã rõ và đẹp hơn. Hy vọng bạn không còn chê hình đỏ hay mờ nữa. Thanks, HLIEU
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Down về xong rồi giải nén (4%) lại bị archive corrupt, repair bằng winrar cũng ko được. Chỉ thu được có 2 cái sub. Có ai bị giống tớ ko?
Re: Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Mình đã down và giải nén OK, bác cố gắng down lại thử xem!
Ðề: Re: Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p 107c0062, Minh tải file rar theo link, bung ra vẫn tốt đầy đủ phim và sub. Phim cổ này đánh đấm quá đả, mẹo chống lại Judo võ sĩ Nhật cũng buồn cười không kém. MinhN45
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Phim này coi hài lắm, cười đau cả ruột. Mấy bác tải về xem cho biết =)) (Sub việt được "nấu" từ sub English) Có rất nhiều đoạn hài, em liệt kê vài đoạn "câu khách" nhé mấy bác: - Đoạn ông già của anh diễn viên chính đưa cô gái Nhật về nhà, ....... Thiếu gia nói: "Không sao, cô ấy xấu như một đứa trẻ" Anh Osin nói: "Ồ vậy sao ? Bây giờ, cố ấy sẽ còn xấu hơn cô ấy đã lớn"=)) ........ Nhà bác nào có cháu nhỏ nhớ đoạn này nhe. Trẻ con đứa nào cũng xấu. - Đoạn bà mai đưa cô dâu chủ rể ra: ---- Bà mai nói: "Chủ rể và cô dâu sẽ bái 3 lần với ông chủ" "Chủ rể và cô dâu sẽ cùng bái 3 lần với ông chủ" =)) ---- Em nói thiệt chứ em cưới vợ mà phải bái "3 lần với ông chủ" thì...thà em ở giá...má nhờ . - Đoạn cô vợ vừa luyện võ xong, anh chồng than phiền: ----- Anh chồng nói: "Ngực của em bị phơi bài; Không đáng xấu hổ ư?" Cô vợ trả lời: "Đây là bộ đồ dành cho thực hành" =)) ----- Em khoái đoạn này, làm em cứ tưởng mình sắp được xem XXX - Đoạn kế tiếp, anh chồng và bạn đang nhậu, chém gió...anh Osin chạy vào báo: ---- Anh Osin nói: "Bà chủ đã đưa vũ khí Nhật Bản của bà. ...Trong phòng đào tạo của cậu chủ." =)) Em cứ tưởng lại kêu đóng học phí học phần I chứ, em giật bắn cả mình. Anh Osin nói tiếp: "Không, bà cho di chuyển vũ khí Trung Quốc. ...Ra khỏi hội trường."=)) ---- Chắc định đánh mấy anh suốt ngày bận hợp đây mà. - Đoạn kế tiếp: Bà chủ nói: "Một phòng đào tạo tốt cần vũ khí thực sự"=)) Chắc là để hù mấy anh không đóng học phí chứ gì, biết mà. Em liệt kê mấy đoạn hài, còn rất rất là nhiều đoạn hài khác...cứ mỗi vài ba phút phim lại có đoạn hài, các bác tự khám phá. Bảo đảm cười té khói.=))
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Huuloc 1080, Bbạn chê bác HLIEU dịch sai buồn cười thì mớii bạn biểu diển cho anh em ở đây, xem tài nghệ anh ngữ của bạn hết buồn cười ra sao. MinhH45 .
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Các bạn chịu khó chờ vài ngày sẽ có sub chuẩn
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Bạn huuloc thân, Khi bạn phê bình ai là dịch tiếng Anh ra việt buồn cười; với bản tiếng Anh đó, bạn cứ thế bằng câu nào khác đi. hay hơn đi chứ không thế cứ phê là xem phim xxx..này nọ , giật bắn cả người. Góp ý theo kiểu ấy hoàn toàn không chân thành mà là ác ý. Người đi theo cậu chủ bạn gọi là anh osín ư? Có phải chữ bạn dùng đấy vẫn thật là buồn cười sao? Theo bản tiếng Anh bà mai bảo 2 người chú rễ và cô dâu bái 3 lần ông chủ(cha cậu chủ). Bạn đành ở giá chứ không lạy cha vợ mình sao nào? Tôi dịch là giúp cho các bạn, cần tiếng Việt hiểu phim, lời thoại. Còn bạn hay hơn xin cứ dịch thử vài đoạn xem trình độ của bạn cao siêu đến đâu, anh em còn học hỏi. Hình như bạn chưa bao giờ đóng gíp cái gì cho forum thì xin bạn đừng góp ý kiểu đó. Bạn hãy tập phong thái của bạn Thainhi_vn đi nào, như thế mới tốt đấy ông bạn, Bạn Thai nhi_vn Có được bạn thainhi_Vn chịu khó ra tay, chuyên viên giỏi tiếng Tàu và có cả sub tàu chắc chắn sub việt sắp chỉnh lại này mới đúng có một văn phong kiếm hiệp thật sự. Thank bạn Thaibnhi_vn nhiều. Mình chỉ có bản tiếng Anh nên dịch từ anh sang Việt nhằm chỉ giúp cho các bạn hiểu phim nào phần nào thôi, không thể nào hay cho được. Từ trước đến giờ không bao giờ mình dịch cho ai cả, chỉ là anh em forum yêu cầu, chứ mình lưu trữ mọi phim toàn là sub tiếng anh mà thôi. Muốn xem phim này ra chất phim kiếm hiệp thực sự, chỉ có bàn tay tài hoa của bạn thainhi_vn mới làm được thôi, mong các bạn hãy chờ bạn ấy nhé. HLIEU
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Bác HLIEU quá khen! Cây phải từ gốc mới có ngọn, không có sự nhiệt tình, thái độ cầu thị của tiền bối HLIEU thì chắc với vốn vài chữ Hán của tôi thì chỉ đủ tự vui với mình thôi. Dù sao tôi sẽ cố gắng trong mấy ngày nghỉ để xem như là cảm ơn bác HLIEU đã bỏ công bỏ sức vì mọi người.
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Có bản nào nhẹ hơn tí không bác Hiều ơi
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Tạm thời tập trung dịch phim mới nên phần Sub này tạm ngưng (mới dịch được 25%). Một số đoạn ngô nghê đã được sửa lại như: Thiếu gia nói: "Không sao, cô ấy xấu như một đứa trẻ" Anh Osin nói: "Ồ vậy sao ? Bây giờ, cố ấy sẽ còn xấu hơn cô ấy đã lớn" ........ Sửa lại thành: A Thao: "Đừng nói nữa. Từ nhỏ nó đã xấu rồi." A Thọ: "Có khi không đâu? Biết đâu lớn lên cô ấy lại hết xấu." - Đoạn bà mai đưa cô dâu chủ rể ra: ---- Bà mai nói: "Chủ rể và cô dâu sẽ bái 3 lần với ông chủ" "Chủ rể và cô dâu sẽ cùng bái 3 lần với ông chủ" ---- Sửa lại thành: "Tân lang, tân nương khấu đầu trước lão gia 3 cái." - Đoạn cô vợ vừa luyện võ xong, anh chồng than phiền: Anh chồng nói: "Ngực của em bị phơi bài; Không đáng xấu hổ ư?" Cô vợ trả lời: "Đây là bộ đồ dành cho thực hành" ----- Sửa lại thành: A Thao: "Nhu đạo thì anh hiểu. Nhưng ngực em thì lộ ra thế kia, không phải khó coi sao?" Cung Tử: "Đây là võ phục luyện công, lúc luyện tập đấm đá cũng thoải mái." Tóm lại, chuyển ngữ không hề là chuyện dễ dàng. Ai có ý hay xin vui lòng góp giúp thay vì chỉ trích, đau lòng nhau lắm.
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Có lẽ bác huuloc108 mất công tải về vì muốn xem phim với phụ đề Việt nên có phần thất vọng khi phụ đề của bác chủ khá ngây ngô, không đến mức như google dịch nhưng cũng có thể nói là word-by-word (nhìn nhận dựa trên những dòng bác huuloc108 đưa lên). Bác chủ đã nói từ đầu là nén chung phụ đề vào vì sợ có người chỉ down riêng phụ đề thôi thì cũng cần sẵn sàng tiếp nhận gạch đá nếu phụ đề không tốt, còn cách góp ý hay tiếp nhận như thế nào là tuỳ quan điểm của mỗi người, mình không có ý kiến
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Pác nói thế nào chứ, tôi thì một chử tiếng Anh hay Tàu cắn đôi tôi không biết nghĩa, nói chi tới dịch 1 bộ phim. Còn nội quy forum thì không bắt buột thành viên phải đóng góp. Pác đâu cần phải hỏi chuyện đóng góp hay là không ? Đúng không nào ? Tôi không góp ý, tôi chỉ liệt kê mấy đoạn mà tôi cho là hài nhất của bộ phim, vậy thôi. Đúng ra phim loại này tôi đã coi từ rất lâu rồi. Bây giờ, không còn là gu của tôi nữa. Đúng ra tôi rất bị lầm gì cứ tưởng "Những Anh Hùng Từ Phương Đông" là ai ? đến từ đâu ? làm gì cống hiến cho cộng động ? nhân loại ?... nên tôi cố tải về mà ngồi xem. Và xem như tôi bị lừa một cú (pác đã sửa lại bài rất nhiều lần, đầu tiên nào là chỉ mình pác có phim này, nào là phải tải phim của pác mới có sub việt mà coi, độc quyền này nọ...), vậy thôi: - Phim không có gì gọi là anh hùng hay những anh hùng. Anh kia: "Giặc tới nhà thì đàn bà cũng đánh" , vậy thôi...Pác đã hoàn toàn hiểu sai thế nào là anh hùng rồi còn gì. Không nói đến chử Phương Đông, vì nói nhiều e pác phiền tôi. - Phim chẳng có gì là độc quyền, chỉ mình pác có này nọ...những phim xưa này, coi rõ tí là OK rồi pác (DVD là được)...1080p hay BDrip (của pác là BDrip) thì cũng chưa chắc là hay. Phim hay dở nhờ cốt truyện của phim, diễn viên, kỹ thuật, âm thanh, nhạc nền...Loại phim xưa này nếu đoạn nào có máu me, phim rõ quá trông như đổ mực Sao Đỏ làm máu vậy thôi ...Mờ mờ tí thì còn miễn cưỡng chấp nhận máu me là thật... - Phim nước ngoài có hay hay không đối với người Việt thì 50% là nhờ cái sub Việt. Pác dịch sub hay, sát nội dung, ngữ cảnh, đọc kịp, hiểu rõ...người xem sẽ hiểu trọn vẹn nội dung...còn về hình ảnh, âm thanh... mỗi người mỗi cảnh, tôi nói vậy pác hiểu rồi đó... - Dịch một bộ phim ngoài chuyện hiểu nghĩa các từ ra, pác còn phải hiểu cả văn hóa hay lịch sử của nước đó...ít nhất là một ít (nếu không cứ google mà search). Pác dịch đoạn này chứng tỏ pác chẳng biết gì dù là chuyện quá nhỏ Từ cổ chí kim người Trung Quốc từ giàu tới nghèo, sang hèn...khi dựng vợ gã chồng cho con đều phải nhờ Bà mai...Mà Bà mai này là thuê hoặc nhờ... Bả không liên quan gì tới gia đình nhà gái hay trai...tức là bả không phải con cháu, không phải người làm thuê...không có lý do gì mà bả phải gọi cha/mẹ chú rể là ông chủ hay bà chủ hết. Đó không chỉ là văn hóa Tàu mà còn là văn hóa xưa của người Việt nữa. Ngay cả văn hóa nước nhà, pác còn không biết...sao ? Mình bị lầm thôi bác, sẽ rút kinh nghiệm...chứ tải về coi lát lại phải xóa, mất thời gian lắm. P/S: Cho mình xin lỗi các bác nick: huuloc108 bị down không vào được...
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p Cháu luôn ủng hộ bác, cảm ơn nhiều.
Ðề: ||1LINK| HÀNH ĐỘNG|VÕ THUẬT| Những anh hùng từ phương Đông (Heroes of the East):1978.1080p thank nhiều nhé !