Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Bác ơi, có phụ đề của Thị trấn Smallville Season 7 không ạ? cho em xin với. Cảm ơn bác
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Tôi cũng có cùng ý này với bác Tuận,phụ đề của 2 bác tuyệt vời ,mà các bác nhiệt tình thật,cống hiến cho cộng đồng HD như 2 bác là hay quá,xin thay mặt mấy anh em chơi HD ở đây cám ơn các bác. P/s : Bác hoangtrinhag ơi có cái phim Last.Man.Standing do Bruce Willi đóng bác có thể dịch cho anh em bọ tôi được không, phim hay mà chưa có phụ đề VN.Xin cám ơn nhiều nhé
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Cám ơn bác vì những lời có cánh ở trên nhé, còn phim mà bác yêu cầu tớ vẫn chưa xem nên không hứa trước được. Tớ sẽ tìm phim đó, và nếu phim hay, đáng xem thì tớ sẽ dịch cho bác. Bác cũng biết đó, đôi khi hay với bác mà với tớ thì chán phèo, và dịch một bộ phim mà mình không thích thì khó dịch lắm, bác thông cảm nhé. PS: Vừaq mới xem xong phim tâm lý, xã hội pha thêm chút kinh dị là Beautiful.2009.LiMiTED.720p.BluRay.x264-PELLUCiD. Phim xem cũng khá, nhạc nền hay... Nếu có nhiều bác quan tâm đến phim này thì tớ sẽ dịch cho các bác.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Hoangtrinhag có phụ đề TRIAGE (2009) o vậy ? Thấy có vẻ hay quá ma o có sub
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Tớ cũng thích dạng phim này, nhưng tìm sub Eng còn chưa có bác ạ. PS: Phụ đề phim Clash.of.the.Titans.720p.Bluray.x264-CBGB đã chỉnh time xong rồi đấy, bác nào cần thì lên lấy nhé. Bản dịch rất tốt của Ryan, thanks bạn.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Monga 2010.Một phim Trung Quốc thật hay cho các bác. Tớ sẽ cố dịch, nhưng tên các nhân vật trong phụ đề tiếng Anh hơi khó chuyễn nên sẽ được giữ nguyên, bác nào khó khăn thì xin bỏ qua cho. Dịch theo bản Monga.2010.BluRay.720p.DTS.X264-CHD
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Dịch xong rồi, chỉ còn edit và sync time lại cho kỹ thôi, ráng đợi chút nhé. Phụ đề nếu vẫn còn sai lổi hỏi, ngã thì các bác tha cho em. Phụ đề được dịch theo bản tiếng Anh, mà tiếng Anh thì chuối lắm nếu so với tiếng Trung Quốc, Vì thế, có nhiều đoạn phải phóng tác thêm, hoặc bỏ bớt đi. Nhưng các bác yên tâm, tinh thần của bộ phim vẫn còn nguyên đó. Bác nào rành tiếng Trung Quốc, xem thấy sự khác biệt thì xin bỏ qua cho, tớ đã làm hết sức mình.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Bản dịch Phim MONGA 2010 đã xong và đã up lên Subscene, mời các bác. Nếu vẫn còn lỗi hỏi, ngã thì các bác bỏ qua nhé, cám ơn.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Mình đã chỉnh sub rồi đây, còn có rất ít lỗi thôi - số lỗi chỉ đếm trên đầu ngón tay, bác đã sửa được tật bỏ dấu rất tốt.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Thanks bác nhé, chắc phải kéo sub kia xuống, không hiểu sao có một tên cứ theo vote bad mình hoài cậu ạ, chán thật. Không biết bản dịch này ra sao nữa. Tớ đã nhờ bác Vuongphu xem lại.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. ngưỡng mộ chủ thớt qá mình phải nhờ nhìu mới đc hehe sr ko cố ý spam
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Sau khi xem film với bản dịch của bác mình chịu khó gia công lại tí ti 1 số lỗi còn sót và tên Việt hóa 1 tí cho nó dễ xem.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Bác Hoangtrinhag dịch phim Beautiful.2009.LiMiTED.720p.BluRay.x264-PELLUCiD nhá
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Yes, nhưng để sau đi bác, đang định làm The A-Team. Tớ mới kéo về bản 4,3 G, hơi ngạc nhiên là sao bản này lại đẹp thế, hehe.
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Mới xem xong phim Monga , phim hay sub chuẩn, thanks bác nhiều! nhưng e có chút góp ý nhỏ trong cái sub, cái từ "Mainlanders" theo e nên dịch là "bọn Đại lục - thằng Đại lục" nghe xuôi hơn là "bọn Trung Quốc - thằng Trung Quốc". Thường thấy trong phim Hồng kông hay Đài loan dân bản địa (bản địa Đài Loan là dân sinh sống trước 45-49 ?) hay gọi dân di cư từ lục địa trung quốc sang là "dân Đại lục"- hình như ở Đài loan từ "dân Đại lục" còn bao gồm cả con cháu của những người di cư từ lục địa sang sau năm 45. Tại coi phim tới đoạn mấy chú Đài loan nói chuyện cứ "nó đi với thằng Trung quốc" "bọn trung quốc" dễ có cảm giác người Đài loan không phải là người trung quốc . Trong sub còn 1 lỗi nhỏ nữa là dòng 950: "triều đại nhà Minh" --> "triều đại nhà Thanh"
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Cám ơn bác nhiều, lỗi đời nhà Minh là đúng rồi, còn lỗi trên, lúc đầu tớ cũng định dịch thế, nhưng lại sợ nhiều người bây giờ không hiểu từ đại lục là gì, nên cuối cùng thay bằng người Trung Quốc. Thật ra thì dùng từ đại lục là chính xác nhất. Cám ơn bác nhiều lắm, nhưng cũng nói thật với bác, phụ đề Anh của phim TRung Quốc chuối lắm. Vì thế, tớ dịch xong mà cứ bán tín bán nghi không biết mình dịch có đúng hay không?
Ðề: Các phụ đề mình đả dịch hay chỉnh sửa lại. Xem rồi, sub dịch bậy bạ lắm. Có 2 chú đã up lên subscene phụ đề này rồi, tớ có kéo về xem thử, xem xong hết muốn dịch luôn. Đúng là chịu không nổi thật.