Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Trước hết cần phải biết nguyên nhân gây ra độ lệch giữa sub với lời thoại: 1- nếu lệch vì khác frame rate, ví dụ phim có frame rate là 29.970 fps mà sub thuộc phim có frame rate là 23.976 fps hay ngược lại, v.v.. Trường hợp này xử lý rất dễ, chỉ việc dùng Subtitle Edit để chỉnh lại bằng cách save as, khi đó ta chọn chế độ save có frame rate đúng với frame rate của phim mà ta muốn syn. Tuy nhiên cách này cũng tương đối chứ không thật khớp giữa phụ đề và lời thoại. 2- Tuy nhiên nếu lệch vì BẤT CỨ NGUYÊN NHÂN GÌ, giải pháp sau đây sẽ xử lý được triệt để, tuy mất nhiều thời gian hơn, nhưng đối với các bộ phim mà mình yêu thích muốn lưu giữ thì cũng đáng bỏ công sức và thời gian để làm. Giải pháp này cần dùng các soft sau đây : - BDInfo ( free ) - tsMuxer GUI ( free ) - foobar2000 ( free ) - Subtitle Edit ( free ) - Visual SubSync ( free ) - Icecream Media Converter ( free ) Giải pháp này gồm 2 bước chính : Bước thứ I : Mục đích của bước này là tách phần âm thanh của phim ra và save lại dưới dạng .WAV 1/ dùng BDInfo để xác định file .mpls chính của phim. 2/ Load file .mpls này vào tsMuxer GUI để tách phần audio của phim. 3/ Load file audio này vào foobar2000 để convert thành file audio dạng .WAV. Ở bước này ta có 2 trường hợp là : 3a) file audio của phim là dts, ac3, v.v... Các trường hợp này thì foobar2000 xử lý nhanh gọn được hết. 3b) file audio của phim là DTS-HD Master Audio. Trường hợp này thì foobar2000 không convert sang dạng .WAV được. Khi đó ta dùng Icecream Media Converter để convert file phim .m2ts sang dạng AVI với phần audio dạng .WAV. Vì mục đích ở bước này là có được phần audio của phim dưới dạng .WAV nên khi convert ta chọn chất lượng bad nhất để cho đỡ tốn thời gian ( vì ta không lưu giữ phim ở chất lượng này ) . Bước thứ II : Load file .WAV này hay file AVI ( phần 3b ) vào Visual SubSync cùng với file sub mà ta muốn syn. Phần mềm Visual SubSync này sẽ hiện ra biểu đồ sóng câu thoại cùng với câu phụ đề trong phim và ta có thể dùng con trỏ chuột rê từng câu phụ đề sao cho khớp với lời thoại đến từ mili second. HINT : ở bước I khi dùng tsMuxer GUI để tách phần audio, ta nên tách luôn file sup tiếng anh của phim ra luôn. Sau đó dùng Subtitle Edit để chuyển file sup này thành dạng .srt để load vào Visual SubSync, sau đó ta chỉ việc copy and paste từng câu tiếng việt vào từng câu tiếng anh. Trên đây là cách mà tôi dùng để syn phụ đề tiếng Việt với lời thoại trong các bộ phim kinh điển mà tôi yêu thích và lưu giữ.
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Help me . giúp e lồng sub vào phim ip man bluray .iso
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Mấy phim tàu phù tôi không lưu nên chỉ xem xong thì xóa. Hiện tôi đang làm lại sup cho toàn bộ các phim tài liệu của Discovery, BBC và NGC
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. 1 bài viết hay. Mình có 1 góp ý với đoạn bôi đen trên, bạn có thể dùng phần mềm SubPro để thực hiện việc này, vì SubPro được thiết kế các chức năng hổ trợ cho việc chép sub Việt vào sub Anh 1 cách nhanh nhất. Bác có thể đọc bài viết sau (Mục sync line by line): http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/4761-subpro-version-3-6-a.html Mỗi người đều có 1 cách xử lý riêng khi thực hiện sync sub. Với cá nhân mình thì mình luôn bắt đầu sync sub Việt dựa trên sub Anh chuẩn, nghĩa là dựa trên so sánh time của câu phụ đề (thị giác). Mình chưa thử qua việc sync dựa trên sóng âm thanh, theo mình nghĩ thì nó dựa vào thị giác lẫn thính giác, liệu có thuận tiện hơn?
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Nếu dựa vào thị và thính giác thì bạn không phân biệt được khi phần audio lời thoại bị lệch so với phụ đề nhanh hơn hay chậm hơn 500ms. và gập những trường hợp câu phụ đề dài mà thời gian xuất hiện quá ngắn, khoảng 1,5s, người xem chưa kịp đọc hết câu phụ đề thì đã mất. hai điểm trở ngại này thì Visual SubSync giải quyết được hết. ( không post được hình minh họa, bạn có cách nào chỉ để tôi post hình minh họa các thao tác khi sử dụng Visual SubSync thì bạn sẽ thấy nó dễ dàng và hiệu quả, tôi đang dịch và làm lại sup cho phim Discovery - SPEED OF LIFE )
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Bạn có thể post hình bằng cách lên trang http://2.pik.vn/ , up ảnh lên đó, sau khi up thì nó cho bạn 1 cái link ảnh, bạn paste link ảnh vào đây thì mới xem được. Như mình đã nói ở trên nếu như mình dựa vào sub Anh, xem sub Anh là chuẩn mực thì mình chỉ cần sync cho sub Việt giống sub Anh là được. Với một phụ đề Việt có cấu trúc tương đối chuẩn so với phụ đề Anh thì sau khi dùng các kỹ thuật adjust timing để sync thì nó đã rất chuẩn từ đầu tới cuối rồi. Còn với trường hợp phụ đề Việt có cấu trúc không giống với phụ đề Anh (thừa hoặc thiếu câu phụ đề) thì mình chuyển sang kỹ thuật sync hàng theo hàng, cỡ nào thì cũng đưa phụ đề Việt về giống với phụ đề Anh. Trong quá trình sync, dù đang sync bằng kỹ thuật adjust timing hay line by line, gặp trường hợp câu phụ đề quá dài mà thời gian quá ngắn thì trong SubPro mình có thể dùng các phím chức năng +/- thời gian để nới rộng biên độ thời gian hiển thị của câu phụ đề. Mình có thể phát hiện trường hợp việc này bằng cửa sổ video review trong quá trình sync. Dĩ nhiên là việc nhìn vào sóng âm thanh thì sẽ nhận biết việc chênh lệch chuẩn hơn so với việc nhìn vào video và nghe, tuy nhiên theo mình bạn chỉ nên áp dụng cách sync này để xử lý các trường hợp riêng lẻ, không nên dùng nó để sync 1 phụ đề ngay từ đầu.
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Nếu đã có file .srt tiếng Anh có time chuẩn thì xem như đã xong 50% công việc rồi, chỉ việc dịch từ anh sang việt từng dòng một mà thôi. Như với những phim The Godfather, Cleopate, Constantine etc. Nhưng trường hợp gập phải các phim tài liệu như phim SPEED OF LINE này thì không có file sup tiếng Anh time chuẩn chỉ có file tiếng Hà lan và tiếng Đức, còn file tiếng Anh thì bị lệch thời gian nặng nề do vì phim này ( từ bản gốc Bluray ) ghép lại từ nhiều đoạn nên bị lệch thời gian rất nặng. Tuy nhiên để tôi thử dùng subPro xem sao. Hình minh họa cho bước II trong phần trên: Sau khi demux file audio từ phim ra và convert sang dạng. WAV : - click đánh dấu vào WAVE file, sau đó click đánh dấu vào ô ... chỉ đến folder lưu giữ file Wav - Nhớ đánh dấu ô Save as UTF8 - nếu không thì khi save lại tiếng việt sẽ bị lỗi. - sau đó click vào ô ... srt chỉ đến folder lưu giữ file .srt - nhấn ok sau khi nhấn ok ta có hình 2 : Hình trên là tôi đang làm lại phụ đề cho phim SPEED OF LIFE cả tiếng anh và tiếng việt.
Ðề: Cách syn một sub với lời thoại trong phim BluRay. Kính vái các sư phụ nấu sup. Em dân amator chỉ dám tìm sub Anh chuẩn rối dịch lại từng câu cho sát ngữ cảnh và tương đối về độ dài đã thấy oải lắm rồi. Cách làm của các sư phụ gọi là lồng tiếng chứ không đơn giản là sub.