Link gốc của bạn Sandglass http://www.updatesofts.com/forums/showthread.php?t=156822 Mình thấy đây là cách sync phụ đề cũng rất nhanh và đơn giản, share với các bạn. Cảm ơn bạn Sandglass đã viết ra chương trình rất hay \m/ ------------------------------------------------------------- Chào các bạn, Thời gian gần đây mình thấy có khá nhiều người gặp khó khăn trong việc sync lại sub Việt nên mình xin phép được hướng dẫn một cách đơn giản và tự động để làm việc này. Tuy nói như vậy nhưng bài viết này còn áp dụng cho tất cả các file phụ đề khác, chứ k0 riêng gì sub Việt (VD: một số film cũ nhiều khi k0 thể tìm được file phụ đề nào khớp, kể cả là bản T.Anh). Sau bài viết này, mình hy vọng các bạn sẽ k0 bao giờ còn phải lo lắng vệ việc sync phụ đề nữa Tác giả coi như các bạn đã có: - File sub cần phải được sync lại cho khớp, gọi là file sub gốc. File này bắt buộc phải có dạng subrip (.srt) và tốt nhất là chưa bị chỉnh sửa gì cả. - Một bản rip của bộ phim đang cần sync, gọi tắt là bản rip - (K0 bắt buộc) Một file sub đã khớp với bản rip, gọi là file sub đối chiếu. Mục tiêu: Biến đổi file sub gốc thành một file sub mới khớp với bản rip, được gọi là file sub đích. Bước 1: Chuẩn bị Down tool Easy SubResync Cập nhật ngày 5/12/08: Version mới 1.1, cung cấp thêm một cách sync nữa. Code: Mã: http://www.mediafire.com/?4hyt2dmjzjj Chạy thử nó trước, nếu k0 được thì bạn down thêm .NET 2.0, cài nó rồi chạy lại tool. Code: Mã: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0856EACB-4362-4B0D-8EDD-AAB15C5E04F5&displaylang=en Bước 2: Sync Như hình trên chúng ta thấy tool đưa ra 3 cách để sync lại file sub gốc: A. Cách 1 - Có thể áp dụng được cho tất cả các file sub Cách này yêu cầu nhập vào 2 time k0 khớp (T1a, T2a) và 2 time khớp tương ứng (T1b, T2b). Từ 4 tham số trên, chương trình sẽ tự động sync lại toàn bộ file sub gốc cho bạn. Cách lấy 4 tham số trên: - Trường hợp 1: Bạn k0 có file sub đối chiếu Chạy bản rip -> dừng lại ở ngay trước một câu thoại bất kỳ -> ghi lại time và điền nó vào ô T1b -> mở file sub gốc -> search câu thoại đó -> copy start time và paste vào ô T1a. Làm tương tự với T2b và T2a. Chú ý: Cố gắng lấy giá trị của T1b, T2b càng khớp càng tốt. - Trường hợp 2: Bạn có file sub đối chiếu Mở file sub gốc -> chọn một lời thoại bất kỳ -> copy & paste start time vào ô T1a -> mở file sub đối chiếu -> search lời thoại đó -> copy & paste start time vào ô T1b. Làm tương tự với T2a và T2b. Chú ý: Khâu nầy rất dễ nhầm lẫn vì các bạn thường nghĩ là file sub gốc (VD: sub Việt) và file sub đối chiếu (VD: sub Anh) có cùng số dòng và hoàn toàn tương ứng với nhau. Tuy nhiên điều này nhiều khi k0 đúng. Nói cách khác: Câu thoại thứ 100 của file sub gốc có thể khác với câu thoại thứ 100 của file sub đối chiếu. Lưu ý cho cả 2 trường hợp trên: - 2 sample time (T1a, T2a) k0 nên gần nhau quá (vài giây) mà nên cách nhau ít nhất là một vài phút. Kinh nghiệm cho thấy, 2 cái time này càng xa nhau thì tỉ lệ thành công càng cao. - Nếu kết quả không như ý, bạn cần kiểm tra lại xem các time nhập vào đã đúng chưa (công đoạn này rất dễ nhầm lẫn). Bạn có thể thử một vài lần nữa với 4 tham số khác. Nếu vẫn k0 được thì file sub gốc gần như chắc chắn k0 thể sync lại được nữa. B. Cách 2 - Nhanh và dễ hơn nhưng không phải lúc nào cũng làm được Nếu bạn thấy cách 1 hơi rắc rối (nhưng rất mạnh) thì bạn có thể thử cách 2 trước, nếu may mắn thì có thể sync lại được ngay mà không cần dùng tới cách 1. Cách này được gọi là chuyển frame rate (FR) cho file sub gốc. Khi bạn down về, chú ý xem có thông tin FR là bao nhiêu k0. (có 3 FR thông dụng: 23.976, 25.00 và 29.97). Cái này gọi là FR gốc. Giờ bạn kiểm tra xem bản rip của bạn có FR là bao nhiêu. Cái này gọi là FR đích. Sau đó bạn nhập vào và ấn sync. Cập nhật ngày 5/12/08 C. Cách 3 - Copy time từ file sub đối chiếu Nếu như bạn có file sub gốc và file sub đối chiếu hoàn toàn tương ứng với nhau thì cách đơn giản nhất là copy tất cả time của file sub đối chiếu (đã khớp) sang file sub gốc. Bạn cần đảm bảo file sub gốc và file sub đối chiếu có cùng số lời thoại, và lời thoại thứ n của file này phải giống với lời thoại thứ n của file kia. Tuy nhiên 2 file này k0 nhất thiết phải có cùng số dòng. Để làm theo cách 3, bạn chon file sub gốc và file sub đối chiếu, sau đó ấn sync. Hết Nói thêm với ai quan tâm tới thuật toán của cách 1: nói ngắn gọn, thuật toán này là một phép biến đổi (transform) tất cả time của file sub A thành các time tương ứng của file sub B. Áp dụng trong việc sync sub: file sub A là file sub cần được sync, file sub B là file sub đã khớp.
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam tks tác giả àh mà em thắc mắc, nếu có bản sub khớp rùi thì cần j phải sync 1 cái không khớp nhẫy
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam Chắc ý bạn ấy là Sub Eng khớp, đoán vậy, chứ chưa có thời gian đọc và làm thử nữa.
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam em đang test nhưng mà có cái soft nào play nó hiện time chính xác đến sau dấu , không ạh em thử sync cái phụ đề của film Garfield: A Tail of Two Kitties (Garfield 2), thấ cũng OK. tks tác giả lần nữa
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam Mấy tính năng của chương trình này chỉ là 1 phần trong chức năng timings->adjust của WS Riêng về việc co giãn phụ đề WS còn nhiều chức năng văn minh hơn nhiều. Chương trình này đã không bằng lại chả có gì mới hơn . Thế thì mất công viết làm gì cho khổ, dùng luôn WS cho sướng...tội gì...
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam Cái WS phiên bản chập chững nó cũng nghèo nàn lắm mà anh Năm, thôi thì ủng hộ tác giả một cái để bác ấy có hứng nâng cấp phiên bản tiếp theo. Tớ thì thấy chương trình này hơn đứt WS ở cái khoản Unicode và giao diện Việt. Ngoài ra tính năng đơn giản dễ sử dụng cũng là 1 điểm mạnh. Vote cho tác giả một phiếu, ko ngờ ku này lập trình ngon nghẻ như vậy Edit: Sặc, cứ tưởng tác giả là Dino nên gọi là ku, hóa ra là người khác, xin rút lại cái câu khen Dino ở trên nhé
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam He...he... Bạn Chíp là chùm của HD mà đánh giá WS như vậy là chưa có thời gian nghiên cứu kỹ về WS rồi . Mà sao giờ này còn lăn tăn 3 cái vụ về unicode nhể, toàn bộ các sub tớ chả bao giờ dùng fonts này cả cứ chuyển hết 1 lần về ANSI là dùng cho mọi ứng dụng thoải mái????
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam Cái này em làm thử roài, cứ khó khó kiểu gì ấy Ex : re-sync lại sub Forrest.Gump.1994.HDTV.720p.x264.AC3.5.1-NoGrp sub Việt có 2091 đoạn hội thoại, sub Eng có 1251 đoạn hội thoại, thử hết cả 3 cách đều không được.Vẫn thấy dùng SubPro của bác wizard quen tay hơn.
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam dạ, em quen gu unicode anh ạ. Em không bảo WS không hay, em chỉ bảo chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam không dở. Giả tỉ ra bây giờ VN sản xuất được cái xe máy thuần Việt thì cho dù nó có thua kém rất nhiều cái Air Blade đi chăng nữa thì cũng nên cổ vũ cho nó một tí để nó còn có hứng phát triển, anh Năm nhỉ >-
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam thực ra em vote cho cái trình này vì tính tiện dụng, đơn giản trong sử dụng, hỗ trợ tiếng việt cho ai n00b như em, còn WS thì chắc em ko xài vì phức tạp thế thôi...
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam Hi...hi cám ơn chíp và dino những lời giao lưu chân thành. Tớ cũng mắc bệnh màu cờ sắc áo nên chỉ thích dùng đồ Việt Nam. Cụ thể chương trình của đồng chí Wizard hiện nay sau khi chỉnh lý mấy tính năng chả có chương trình nào làm được, hiện tớ vẫn dùng thường xuyên. Cám ơn đồng chí Wizard cái nhá. Dùng WS không quen cũng thấy choáng hoặc thấy chả hay ho gì cả, tuy nhiên nếu nghiên cứu kỹ, sẽ thấy cái hay ho của nó. Tất nhiên bạn phải là người bức xúc về phụ đề ( như tớ là người ngu tiếng Ăng lê) Để tớ rảnh rảnh làm bài giải thích các bạn sẽ thấy dùng WS hết sức dễ chịu và tiện dụng thôi.
Ðề: Chương trình sync phụ đề 3 trong 1 của Việt Nam Mirror RS Mã: http://rapidshare.com/files/219097159/Compressed.rar