[Fshare] 2016 BBC Planet Earth II bluray 720p & 1080p

Thảo luận trong 'Phim tài liệu - Documentaries' bắt đầu bởi hoang_thuy, 1/12/16.

  1. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,912
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    @duytran54 Yup, sub mình thì vẫn up lên subscene, nethd thôi, khi nào full 6ep thì up lên phudeviet (trong chữ kí của nick mình) chứ mình không có acc fshare, cũng không quen xài direct link.
    Có topic thì mình thảo luận thôi chứ mọi người ở đây toàn xem sub của bác hoang_thuy (mình đọc là biết :v ).
    Sub mình up lên có ai comment chỗ này chỗ kia chưa được, câu này dịch như này, câu kia sai chính tả... là mình thích lắm. Có lúc phải trả Tb, point (tracker torrent) để nhờ người qc hoặc soi giùm sub có sai gì không. Vậy nên tưởng bác chủ topic cũng vậy :3 Ai ngờ đâu gây nên chuyện :3
    Rất xin lỗi ạ!
    Em xin rút!
     
    htrung and anhcos like this.
  2. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,122
    Đã được cảm ơn:
    1,184
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Mình biết là bạn có up sub việt lên subscene, mình cũng đã lấy một bản sub việt của bạn để xem, việc up lên đâu là quyền của bạn nhưng mình nghĩ account Fshare thì lập rất dễ hoặc bạn up lên thì có thể cho đường link để anh em vào down. Bạn góp ý cũng chân thành nhưng viết tắt khiến bác hoang_thuy hiểu lầm thôi, mọi việc cũng qua rồi cứ tham gia cho vui
     
  3. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,402
    Không có gì phải rút, vấn đề là mình sống chan hòa đừng gây tổn thương cho ai hết dù là hiểu lầm nên câu chữ mình nói ra hạn chế tối đa chuyện đụng chạm. Không phải mình muốn bá quyền một chỗ, trước đây vẫn có bác Hoàng Hôn, Anhcos dịch nhưng do bận nên tạm thời ngưng (hai người đó vì công việc công ty đi suốt ngày ngoài nắng rồi về tối còn phải ngồi dịch nữa thì mệt mỏi lắm).

    Mình có thuận lợi là từ 7 giờ sáng đến 7 giờ tối mình cứ ngồi đó, có việc thì làm, không công việc thì cứ bên cái máy tính mà rip phim hoặc syn audio hoặc dịch phụ đề, tuy cực nhưng đó là niềm vui. Mình vận dụng phụ đề của người khác dịch nếu không thấy vừa lòng thì lẳng lặng sửa câu chữ theo ý của mình. Mình phục nhất là bác anabas người có thể nghe phim và dịch sang tiếng Việt, hiếm có người như vậy lắm nhưng có lẽ do bác ấy bận công việc hay đi du học (?) mà 2 -3 năm nay không thấy xuất hiện nữa.

    Kiến thức là của chung mà tùy khả năng và điều kiện giờ giấc mà mỗi cá nhân có thể đóng góp cho nó. Mỗi một câu chữ sai có thể làm mình trằn trọc cả đêm và những câu dịch sáng ý cũng làm mình ngưỡng mộ biết bao!
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
  4. giomua

    giomua Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/3/10
    Bài viết:
    5,832
    Đã được cảm ơn:
    7,524
    Giới tính:
    Nam
    Bác chủ thớt ơi, phụ đề cho bản Bluray này đủ chưa ạ. Tìm hoại mà không thấy đâu
     
  5. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,402
    Có xong hết rồi bác, mình tự trích xuất từ bản bluray trên web, đang dịch tập 6 cũng gần 200 câu rồi, chỉnh tập 3 và 4 tiếng Việt lại rồi up một lượt cả Anh lẫn Việt 6 tập.

    PS: lấy phụ đề Việt bản HDTV rồi lùi thời gian tới lui một ít xem cũng tạm được nhưng phụ đề như vậy xem không đã mắt, nên mình cut và pate từ HDTV sang bluray, sao cho bác David nói là phụ đề hiện ngay và sẽ biến mất khi bác ấy dừng, thưởng thức như vậy mới trọn vẹn.

    Bác đợi, chắc chỉ trong một hai ngày nữa thôi
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
    ttvu1994 and Hòa Thượng like this.
  6. protri

    protri Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/12/10
    Bài viết:
    532
    Đã được cảm ơn:
    8,867
    hôm nay em mới rảnh và lên forum thì thấy những comment của các bác!
    em là người đứng giữa và sẽ đưa ra những góp ý nho nhỏ, nếu có sai sót mong các bác lượng thứ.

    Nói chung việt biên dịch T.A sang T.V để hiểu hết nghĩa có lẽ sẽ không khó lắm bằng việc viết ra nội dung của từ T.A đó bằng T.V. Bác Hoang_Thuy tuy đã lớn tuổi, có rất nhiều việc phải lo nhưng bác vẫn bỏ time ra biên dịch phụ đề cho tất cả mọi người điều đó thật sự rất đáng trân trọng và ngưỡng mộ, em xin thay mặt toan thể những người không giỏi lắm về T.A nói chung (mà thích xem phim) và những ngừơi yêu thích thể loại documentary nói riêng xin nói lời cám ơn đến bác.

    còn về bác hatieu có lẽ theo mình thì bác có muốn góp ý xây dựng thì nên là gửi vào inbox thì sẽ tế nhị hơn vì khi comment thì lại mang tính cộng đồng rồi, nếu bac Hong_Thuy hiểu theo nghĩa tích cực thì không sao còn theo nghĩa tiêu cực thì anh em lại hiểu nhầm nhau.

    vài lợi góp ý xây dựng, nếu có đụng chạm ai xin lượng thứ bỏ qua.

    còn việc bác Hoang_Thuy nói em là chuyên gia remux bluray thì em xin từ chối, em chỉ là amatuer thôi. em đang còn học nhiều lắm về việc remux.

    thân chào!
     
    hatieupro7 and hoang_thuy like this.
  7. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,402
    À mình nói về nick name của mình để mọi người đừng hiểu lầm (ở box hoạt hình đã có người tưởng nhầm) hoang_thuy (tức hoàng thụy) là tên con gái út của mình (mình chỉ có 2 cô con gái) đang học năm 2 đại học. Trong box phim tài liệu này đã có mấy member có 2 con gái rồi đấy, người có con gái đầu lòng đang chờ một thằng cu hãy coi chừng có huông!
     
    Hoàng Hôn cảm ơn bài này.
  8. Hòa Thượng

    Hòa Thượng Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    20/8/16
    Bài viết:
    572
    Đã được cảm ơn:
    733
    Giới tính:
    Nam
    Tôi là người xem báo xem cả các mục quảng cáo, nhắn tin, nên từ khi có diễn đàn này, những mục nào tôi theo dõi tôi không bỏ sót 1 chữ! Chắp nhặt hết các trao đổi, tôi nghĩ chắc chắn bác hoang_thuy tên Hạnh, còn mod iscol tên An. Thế mới tài! Hay xem phim dạng này, ngoài bác anabas như bác nhắc, trước đây còn hay thấy tên Lê Đức Cường, Võ Mạnh Lân, Phan Anh Dũng, Hoàng Ku, Nguyễn Hoàng Lân..., chẳng biết các bác ấy ở đâu mà cảm ơn
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
  9. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,122
    Đã được cảm ơn:
    1,184
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Sub việt anh hoang_thuy đã làm cho HDTV đối chiếu với bản bluray của Rovers thì epic 1 và 4 sớm hơn 0,5s còn epic 2 và thì bị sớm hơn 1s, mọi người tự chỉnh là ok
     
  10. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,402
    Không thể tìm được khi một người không còn lên diễn đàn.
     
  11. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,402
    Nhưng có đoạn chênh hơn 1 giây dù ở phần đầu chênh có mấy trăm mili giây nên chịu khó cut và paste qua là ổn nhất, sẵn kiểm tra lại từng câu Td phần Diaries của tập một sub ghi là Jerome (là chuyên gia về Nam Cưc) nhưng bên bản bluray là drone (máy bay không người lái hay flycam), mà mình nghe lại là drone.

    Mỗi tập chỉ hơn 400 câu làm cũng mau, chứ như Titanic hơn 1000 câu thì mệt lắm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
    duytran54 cảm ơn bài này.
  12. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,122
    Đã được cảm ơn:
    1,184
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Em máu xem nên chỉ ước lượng tàm tạm về độ chênh thôi anh, để chính xác 100% thì phải canh kỹ lắm, em chỉ cần sao cho sub nó hiện lên và mất đi gần với lời thoại là ok, vài chục phần trăm miligiây em vẫn ok vì nhịp phim nó lướt cũng nhanh.
     
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  13. huyxnguyen

    huyxnguyen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/1/11
    Bài viết:
    2,728
    Đã được cảm ơn:
    1,482
    Em thì cứ kiên nhẫn đợi bác H làm xong rồi lên xin cho gọn :) Lười nên chỉ hóng, không dám hỏi han, giục giã :)

    Chúc bác khỏe.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  14. zz195zz

    zz195zz Member

    Tham gia ngày:
    31/8/09
    Bài viết:
    51
    Đã được cảm ơn:
    7
    e sẽ cố gắng nhịn nhịn nhịn để đợi 4K, rất cảm ơn bác chủ đã làm sub 1 bộ quá tuyệt cho cộng đồng
     
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  15. nthone

    nthone Active Member

    Tham gia ngày:
    30/6/13
    Bài viết:
    94
    Đã được cảm ơn:
    102
    Đọc báo mới biết có phần 2, Search sunscene thì thấy có 2 sub của HDVietnam chạy thử thấy khớp lắm. Hóng bác hoang_thuy upload mấy tập nữa rồi xem một thể. Ổ cứng có hạn không kéo bluray mới đã. Âm thanh phê tuyệt. Đúng BBC One
     
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  16. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,912
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    Subpro có chế độ sync line-by-line mà bác, sync sub bản hdtv theo bản bluray là xong ;)
     
    hoang_thuy and duytran54 like this.
  17. huyxnguyen

    huyxnguyen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/1/11
    Bài viết:
    2,728
    Đã được cảm ơn:
    1,482
    Mình đã sync line-by-line xong cho cả 5 tập (bluray). 4 tập đầu lấy trên SS và tập 5 lấy ở topic này :D

    Vì 4 tập đầu bạn hatieupro7 làm theo HDTV nên khi sync phải chỉnh sửa, ngắt dòng lại theo đúng bản BluRay nên cũng mất kha khá thời gian và cũng có sửa lại một vài chỗ (cầu toàn quá... :p). Còn tập 5 thì bác H. đã dịch theo bản BluRay rồi nên khớp hoàn toàn.

    Thanks bác H. và bạn hatieupro7 đã làm sub :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/12/16
    hoang_thuy, tlme, hatieupro7 and 2 others like this.
  18. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,912
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    bản sub của mình up trên subscene là lúc mình dịch xong up lên, chưa được subteam qc đâu. Hiện manager Lê Đức Cường và subber khác đang gọt giũa và sync theo bản bluray. Chắc trong tuần này sẽ xong.
    Vì là subber nên mình là xem phim là chính, phụ đề sẽ phải ngắn gọn, xúc tích mà vẫn đúng, đủ ý để mọi người chú tâm vào phim. Khác với văn phong khoa học của bác chủ :3
    Vì thế nên mình thường lưu những từ tiếng Anh (như bác chủ vẫn để trong sub Việt) những từ chuyên ngành;(mình toàn dịch phim điện ảnh, ít dịch documentary) để sau này mình gặp phải cụm từ đó không bị lạ lẫm. Giờ post ví dụ tập 5 cho mọi người, nó có thể cũ và mới với mình, chắc chắn cũng cũ và mới với mọi người :)). Post lên để bác chủ hiểu e chỉ quan tâm tới sub thôi, và muốn mọi người cùng qc để cùng học hỏi được những thứ mới mẻ thú vị ^^!
     
    huyxnguyen cảm ơn bài này.
  19. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,402
    Không thể vì thời gian mà hạn chế ngôn ngữ, theo ý mình nếu quá rút ngắn câu văn sẽ rất củng cởn giống như chùm vải, chùm cam mà thếu mất lá. Chúng ta chủ yếu xem trên máy tính hay TV, nên có thể ngừng và tua lại mỗi 5 giây (MPC-HC và KMPlayer đều có chức năng này) để xem phụ đề cho rõ mới hiểu được phim, với lại mỗi khi câu cần dài hay giải thích mình đều cho thêm thời gian. Phụ đề theo mình như một bài luận văn có chất thơ trong đó, nó sẽ tô điểm cho câu chuyện thêm hay. Nếu những phim thuần là câu chuyện với rất nhiều lời thoại như TITANIC thì cần ngắn gọn với lại các bạn để ý sẽ thấy phụ đề trong bản tirếng Anh thường ngắt câu rất ngắn là để đôi mắt chúng ta đừng đảo qua đảo lại nhiều, sẽ mau mỏi mắt. Mình để ý hết các phim tài liệu của BBC người viết kịch bản chắc chắn là người giỏi văn, họ chuyển ý và mô tả sự việc không chê vào đâu được. BBC xứng đáng là nhà vô địch về phim tài liệu từ cách quay đến kịch bản. Phần behind the scene thì vui và giúp hiểu thêm công việc của họ nhưng khó dịch vì họ thường nói theo kiểu "họ nói họ hiểu"

    Khi dịch phụ đề mình ít khi dịch quá thoát, nhưng cũng không hẳn word by word vẫn là tinh thần người bản ngữ nói một câu như vậy, người Việt mình nói một câu ra sao, để các bạn đối chiếu rồi dần dà có thể dịch cho mình một đoạn ngắn, rồi một phim ngắn rồi cả phim dài. Ngày đầu tiên mới dịch một hai phim đầu (phim hoạt hình) mình được một "bạn xem đài" nựng một câu: "dịch hết sức "chuối". Dù không hiểu lắm nhưng mình biết chữ chối ở đây giống như chữ blah của mẹ chị Siu Black nói khi chê chị, một cái gì đó còn hơn cả tệ. Các bạn chú ý dùm mình chữ spot trong tiếng Anh (BE: Bristish English) mà nhất là trong tiếng Mỹ (NAmE: North American English) nếu nó là danh từ thì có nghĩa là vết là đốm, nhưng nếu xác định chắc là một động từ thì thường có nghĩa là phát hiện. Ngày trước, mình gặp chữ spot mình rất sợ vì tìm không ra nghĩa.

    Nói tóm lại ai thích ngắn, down của hatieu, ai cần chất thơ down của mình.

    Nói chuyện phím với các bạn vui, mình trở về dịch phụ đề đây.

    PS: Mình và hatieu không còn cãi nhau nữa mà tranh luận để lôi kéo "bạn xem đài (giống VTV3!).
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/12/16
    duytran54 and hatieupro7 like this.
  20. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,912
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    Bản hoàn thiện lại không phải do em up, chắc manager nethd sẽ up :)
    Đúng là BBC rất hay dùng thành ngữ, tục ngữ, các biện pháp tu từ, nhân hóa... trong lời dẫn truyện. Nên việc xào nấu sub càng đòi hỏi thời gian hơn :))
    PS: ep5 bác đổi độ C lệch rồi :3 chỗ bò rừng bison ý...
     

Chia sẻ trang này