[Fshare] 2016 BBC Planet Earth II bluray 720p & 1080p

Thảo luận trong 'Phim tài liệu - Documentaries' bắt đầu bởi hoang_thuy, 1/12/16.

  1. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Mình không có thời gian để tìm lại, nói cho mình biết số thứ tự hay thời điểm nào đi.
     
  2. huyxnguyen

    huyxnguyen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/1/11
    Bài viết:
    2,731
    Đã được cảm ơn:
    1,485
    Em đoán là dòng 257 - 258

    Bác H hơi nhầm tí, vì nó là minus 20 Fahrenheit và minus 40 Fahrenheit tức là -29 và -40 độ C
     
    hoang_thuy and Hòa Thượng like this.
  3. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,124
    Đã được cảm ơn:
    1,191
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Có một chỗ em để ý thấy ko biết là do ngôn ngữ vùng miền hay thói quen mà anh hoang_thuy hay dùng là:
    - hằng triệu, hằng ngàn...em thì hay dùng và nghe quen là hàng triệu, hàng ngàn..
    - dải núi, em thì hay dùng từ dãy núi hơn
    Ko biết ý anh H về chỗ này thế nào, dùng từ nào đùng ngữ pháp hơn ?
     
  4. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    À đúng rồi hai câu này, vì clich đổi nhanh không để ý chữ minus, các bạn sửa luôn dùm:

    287
    00:38:17,320 --> 00:38:21,450
    <i>Their thick coats can insulate them
    down to minus 20 Fahrenheit.</i>

    288
    00:38:22,360 --> 00:38:24,283
    <i>It's now minus 40.</i>


    xin sửa lại là:

    257
    00:38:17,320 --> 00:38:21,450
    <i>Lớp da dầy có thể cách ly chúng
    khỏi cái lạnh -29°C.</i>

    258
    00:38:22,360 --> 00:38:24,283
    <i>Giờ là -4C.</i>


    Bản đổi nhanh này chỉ đúng khi trên 0°F, khi dưới:0°F phải tính theo công thức F = C - 32 / 1,8


    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/12/16
    Hòa Thượng cảm ơn bài này.
  5. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Dùng hằng hay hàng cũng được duytran, người miền tây hay dùng hằng hơn::

    [​IMG]

    Dải núi cũng đúng mà dãy núi cũng đúng (nếu dùng i ngắn thì dấu hỏi, còn y dài thì dấu ngã):

    [​IMG]


    [​IMG]

    Trong tiếng Việt còn có nhiều chuyện thú vị:

    + không có chữ chổ dấu hỏi dù là lỗ chỗ cũng dấu ngã.
    + Chữ trể tức không đúng giờ thì viết dấu hỏi (trể) cũng đúng mà dấu ngã (trễ) cũng đúng.
     
    duytran54 cảm ơn bài này.
  6. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Planet.Earth.II.2016.S01.BluRay.1080p.x264.DTS-HD.MA.5.1-HDChina.


    Định để giờ chót mới công bố, nhưng mình lại rename thư mục Panet Earth II 1080 HDTV rồi úp vào nên có bạn đã hay và down. có tập down được 13 lần rồi.

    Đây là hàng nặng ký với mỗi tập 8 - 9 GB, tổng dung lượng 6 tập gần 50GB, bit rate 21 Mbps, thương tặng cho em duytran, chắc các tập cũng cỡ D-Z0N3 chứ có ít đâu:

    [​IMG]

    https://www.fshare.vn/folder/EAXM1XCLNA8X

    Các bạn cứ down ngày mai là có đủ phụ đề Việt Anh 6 tập.​
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/12/16
  7. protri

    protri Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/12/10
    Bài viết:
    532
    Đã được cảm ơn:
    8,872
    việc biên dịch thật sự phải rất là kiên nhẫn vì rất mất time, vì thế mình nói điều này mong các mem trong 4rum thông cảm:
    vì mỗi ngừoi mỗi vùng miền hay sử dụng ngôn từ khác nhau như: cái thìa, cái muỗng. dãi núi, dãy núi. hàng ngàn, hằng ngàn... nói chung khi ngừoi xem đọc và hiểu dc nội dung của hình ảnh vừa xem do ngừoi biên dịch viết ra đã là một sự thành công của ngừoi biên dịch rồi, vì thế các bác cũng phải thông cảm cho ngừoi biên dịch các bác nhé.
    vài lời chia sẻ, xin cám ơn!
     
    hoang_thuy and anhcos like this.
  8. duytran54

    duytran54 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/8/10
    Bài viết:
    2,124
    Đã được cảm ơn:
    1,191
    Nghề nghiệp:
    Tự do
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Hị hị, không biết cảm ơn anh nhường nào
     
    hoang_thuy cảm ơn bài này.
  9. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,916
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
  10. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Không sao, duytran hỏi vậy cũng đúng, bản dịch phải đúng chính tả vì nó có thể tác động đến cách dùng từ của mọi người, mỗi chữ khó mình đều dùng Lạc Việt Babylon để kiểm, chữ nào mà click không lên chắc chắn là viết sai, có khi mình còn phải search trên net xem có ai dùng như vậy không.

    Lúc nhỏ mình là "chuyên gia" đi mua báo cho ông nội, xách tờ báo về tới nhà là mình đã dọc được 5 - 7 tựa đề rồi, nào là Đuốc Nhà Nam, Tia Sáng... báo chí trước giải phóng viết trật chính tả rất nhiều, báo bây giờ chỉnh chu hơn.

    Tuy mình và các bạn là người Việt nhưng dễ viết sai chính tả lắm, chữ chia sẻ luôn là dấu hỏi nhưng trên HDVietnam nhiều người viết dấu ngã lắm. Trước khi up bài mình đều xem lại phim từ đầu tới cuối (dù khi vừa dịch xong một câu mình có xem rồi), nhưng một hai ngày sau xem lại vẫn thấy lỗi, các bạn thấy lỗi ở đâu thì sửa dùm minh. Cô giáo dạy văn còn viết sửa bài lộn thành dấu ngã là sữa để uống. Tội là những người nước ngoài học tiêng Việt, không biết tại sao cái ngôn ngữ đó nó rắc rối vậy. Người Anh chỉ có một từ một là river nhưng tiếng Việt phân biệt kênh khác (nhỏ hơn con sông, do con người làm ra và có thể chạy dài vài chục cây số), mương khác (nhỏ hơn cái kênh nhưng vẫn chạy dài), lạch khác ( như cái mương nhưng chỉ có một đoạn ngắn) v. v,

    Giữ cho tiếng Việt trong sáng mãi vẫn là trách nhiệm không chỉ riêng ai,
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/12/16
  11. hatieupro7

    hatieupro7 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    26/9/10
    Bài viết:
    339
    Đã được cảm ơn:
    2,916
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    OSIN
    Nơi ở:
    Haiphong city
    Chuẩn bị đi ngủ, bật sub để qc thì đến cảnh này tự dưng thấy gai người...
    PS: Câu này dịch theo nghĩa của câu là: "Nhưng con người thường thì không phải con mồi của chúng" có phải không nhỉ? @@~

    [​IMG]
     
  12. htrung

    htrung Active Member

    Tham gia ngày:
    11/12/08
    Bài viết:
    25
    Đã được cảm ơn:
    30
  13. betterman

    betterman Member

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    87
    Đã được cảm ơn:
    12
    Phu đề bản HD China dùng chung hả bác :D
     
  14. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Chắc là vậy, vì cũng từ bluray ra mà.
     
  15. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Chỉnh sửa cuối: 7/12/16
  16. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Câu đó dịch ổn rồi.

    Cũng không có gì phải gai người vì động vật hoang dã đô thị chắc đã có những mối quan hệ rõ ràng với con người, chúng xác định con người không là con mồi của chúng và chỉ tấn công chúng ta khi cảm thấy bị đe dọa, chúng cũng ăn sâu trong tiềm thức: con người là một sinh vật đáng gờm nhất hành tinh có thể tận diệt mọi loài nếu con người muốn.

    Mình dịch River Monsters mới thấy cá Piranhas là ghê gớm nhưng nó chỉ tấn công con người khi có điều kiện kích động. BBC quay được cảnh này chắc chắc nó không hiếm và ở thành phố đó người và báo vẫn sống chung bao đời nay, bằng không họ đã tạo bẫy và bắn giết hết các con báo đó rồi.

    Dù sao cảnh quay báo đô thị săn mồi cũng là cảnh quay đáng giá trong tập 6 này.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/12/16
    Hòa Thượng cảm ơn bài này.
  17. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    Mình down rồi không thẳng mình xem, nhưng nói chung vườn hoa dịch thuật cần có nhiều bông hoa và tùy khẩu vị, "độc giả" có thể chọn bản dịch hợp với gu mình nhất.

    --------------------------------------------------------------------------

    Sẵn đây mình nói lý do mình ít up sub phim tài liệu mình dịch lên suscene.

    HDVietnam là sân chơi bổ ích cho rất nhiều người ở Việt Nam, giống Facebook nguồn thu để bù chi vẫn là quảng cáo chứ anh em mình có trả cho HDVietnam lệ phí nào đâu. Nên mình muốn chỉ up sub tại những trang của HDVietnam là để có nhiều người vào ra nói chuyện cáng đông càng vui, rồi nhân đó liếc sơ quảng có gì thích thì mua, các doanh nghiệp có quảng cáo sẽ bán được hàng, có lợi nhuận, càng thích quảng cáo trên HDVietnam.

    HDVietnam có thu bù chi chăm chút hơn các trang và anh em mình có sân để chơi, chỉ có vậy thôi. Tuy nhiên có một vài phim mình buộc phải up lên Subscene vì độ lan tỏa của nó như Disney Nature Monkey Kingdom...

    Đó là ý kiến riêng của mình không buộc bạn khác phải theo, up ở HDVietam giờ không gắn được file đính kèm, nên thư mục trên Fshare sẽ mất trong khi trên subcene vẫn mãi còn đó nên lâu lấu chắc mình sẽ soạn lại up một đợt lên subscene vì nó có sức lan tỏa mạnh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/12/16
    SonBn, Hòa Thượng, sutu and 2 others like this.
  18. htrung

    htrung Active Member

    Tham gia ngày:
    11/12/08
    Bài viết:
    25
    Đã được cảm ơn:
    30
    Gửi bác Hoang_Thuy !

    Mình hay post lên subscene vì đó là nguồn đầu tiên mình tìm sub, cả sub tiếng Anh hay tiếng Việt.
    Nên đó cũng là nơi tập trung nhất, đem lại sự tiện lợi nhất cho cộng đồng xem phim chùa.

    Và đặc biệt là không lo mất sub vì tính mình luôn luộm thuộm, xem xong là xóa.

    Mình đã post 2 sub của bác lên đó sau khi mất công syn để xem với bản của mình, tiếc công làm nên post lên đó,
    nếu bác không thích, bác bảo là mình sẽ remove đi.

    Cảm ơn bác.
     
    Hòa Thượng cảm ơn bài này.
  19. hoang_thuy

    hoang_thuy Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    10/6/09
    Bài viết:
    2,515
    Đã được cảm ơn:
    7,404
    À mình nhớ rồi, cứ để đó làm kỷ niệm, đây là ý kiến cá nhân của mình muốn trả ơn cho HDVietnam vậy mà. Bác cứ xem bên hoạt hình nhiều bạn khác cũng úp sub mình lên khiến mình cũng thấy hãnh diện vì có người thương mình mới làm thế, nhưng không nhất thiết phải làm theo cách của mình. Mỗi người đều có ý thích riêng mà, đừng bận tâm, đừng nghĩ làm như mình mới tốt, làm như bạn là không tốt, cứ thoải mái đi, never mind.
     
    htrung and Hòa Thượng like this.
  20. htrung

    htrung Active Member

    Tham gia ngày:
    11/12/08
    Bài viết:
    25
    Đã được cảm ơn:
    30
    Góp ý chút với các bác up sub lên subscene thì nên ghi chú tên phiên bản phim đã chỉnh khớp phụ đề. Nhiều lúc tải phụ đề về không khớp, chẳng biết nó dùng được với bản phim nào (Bluray, HDTV, hay release của nhóm nào). syn lại từng dòng chẳng thà ngồi dịch lại nhanh hơn.
     

Chia sẻ trang này