Chú có thể xem bộ The Menu trước đi, mình mới dịch xong. Phim đó cũng khá hay. Mình đang dịch phim của bác nhưng chắc cuối tuần sau mới xong. Vì lối nói tiếng Anh hơi khác tiếng Việt nên hơi lâu. Với mình bận dịch phim The Menu, vì đã bắt đầu dịch nên phải cho xong..
Bạn chưa nghe "Phong ba, bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" sao. Tiếng Anh xếp vào những ngôn ngữ dễ học hơn Tiếng Việt rất nhiều. Bao giờ bạn gặp phải trường hợp nói 1 đằng, nghĩa 1 nẻo mới thấy sự nguy hiểm của Tiếng Việt.
Cái đó là tại người nghe rồi. Vấn đề là người nói "Nói 1 đằng, nhưng nghĩa lại 1 nẻo". Quả thực tự nhiên lấy cho bạn 1 ví dụ ngay lúc này rất khó. Bạn thấy Tiếng Anh khó vì bạn quá quen với Tiếng Việt rồi. Mình cũng thấy vậy. Cũng 1 vài lần dịch sub, nhưng quả thực nhiều câu đành phải dịch đại sao cho nó hợp với ngữ cảnh và Tiếng Việt, không phải ngồi dịch text là xong. Mình học Tiếng Anh khá lâu, nhưng cũng chả vào đâu. Nhưng so với Tiếng Việt thì mình thấy. Để học nghe, nói, viết Tiếng Việt rất dễ, nó có qui luật ghép âm. Không như ông Tiếng Anh gần như phải đi học đọc, viết từng từ 1. Nhưng để hiểu được Tiếng Việt thì khó đấy. Thực sự đến giờ còn quá nhiều từ mà chỉ nghe thôi mà chả biết nghĩa là gì.
Mình rất hoan nghênh và ủng hộ bạn (tinh thần thôi nhé, hi hi). Bạn đừng tạo quá nhiều sức ép cho việc dịch sub, hứng lúc nào thì làm lúc đó thôi....
Sub Việt mình đã up lên subscence rồi. Phim này tuy ngắn nhưng họ dùng từ hơi khó dịch vì họ chơi chữ hơi nhiều.
thớt dịch phim này đi: http://www.hdvietnam.com/threads/vi...dl-1080p-nanh-vuot-laura-vandervoort.1162997/, có S3 rồi mà bị drop sub viet, thanks thớt!
Mình không dịch phim bộ, và cũng hết nhận dịch phim rồi. Giờ dịch theo cảm hứng...nhưng đa phần phim mình dịch sẽ không tệ vì mình thường xem phim xong thấy hay mới dịch..
Mình sẽ cố gắng dịch một tuần một bộ phim, tuỳ theo thời gian cho phép, nếu như dịch xong phim nào mình sẽ đăng lên subscence để nhiều người có thể dl. Và mình cũng ghi vào đây cho mọi người theo dõi. Phim mình dịch đa số phim Hong Kong hay Châu Á mà chưa ai dịch. Cảm ơn mọi người ghé thăm..
Nhờ bác dịch giùm mình phim Invincible Armour 1977 với, mình rất thích phim này mong bác dịch giúp cảm ơn bác trước nhé. https://www.fshare.vn/file/9M4DA37INH9G https://www.fshare.vn/file/6MCLODGY8ZXH
Haizzz.... tưởng qua Tết hết bận, nào ngờ vẫn bận quá, dịch mãi 1 phim chả xong, chán chả dịch nữa bác ạ, cũng muốn yêu cầu để nhờ dịch cho gia đình xem lắm nhưng phim mình cần toàn phim Ấn Độ, chắc hẳn là ít like rồi ......
vậy mình cũng đặt gạch cho phim K-pax, hiện tại thấy phim này thuộc hàng đáng xem mà lâu rồi vẫn chưa có sub (hầu hết các phim mỹ khác thuộc top trên imdb và từ 2000 trở lại đều có sub) nên mình vẫn chờ để xem
Hôm nay bực cả người. Lên subscene gặp phải một tên cà chớn nói nhảm. rate sub mình bad thì thôi đi, còn chê này chê nọ chữi nữa chứ. Nếu chỉ nêu ý kiến thì mình chap nhận. Nhưng hắn ăn nói quá vô văn hóa. Thật tình không hiểu nổi, cứ y như là làm sub thì được tiền không bang. Làm sub đánh máy viết chính tả sai vài từ là chuyện bình thường, hắn y như là nguyên sub phải đúng 100%. Y như hắn là ông chủ nhỉ. Nhưng thôi mình cũng vẫn làm sub cho những người cần, kệ hắn nói gì. Chỉ hơi bực sao trên đời lại có giống người như thế.
Nếu nó nói năng ngang ngược thế thì Flag cái comment của nó đi. Xem xem nó có hỗn láo với ai có sub tốt nữa thì cùng nhau flag nó cho Admin ban nó luôn. Trước đây cũng có thằng tên wwaa chuyên sỉ nhục với rate bad thì bị mấy anh em cùng hợp sức report cho nó đi luôn rồi.
Thì cái tên đó đó. Thật ra rate sub bad mình không có vấn đề gì. Chỉ có điều cách hắn nói chuyện rất vô văn hoá.