Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Cháu thainhi_vn Đáng lẽ tranh luận sub tàu hay anh, chấm dứt, bác công nhận với cháu dùng Ngân bằng là đúng nhưng vì cháu còn bổ sung thêm đoạn này, bác lại nói tiếp cho rõ hơn .. “Hơn nữa trong tiếng Việt vẫn có nhiều trường hợp dùng từ này như câu "Cánh chim bằng chín vạn vẫn chờ mong" (Tản Đà), "Chắp cánh chim bằng" (cải lương), thậm chí cho đến bài báo gần đây "Chiho rõ hm bằng tung cánh" (Báo QDND)... Vì vậy nói khái niệm chim bằng không ai biết thì có phần chủ quan.” Cháu đưa ra 2 dẫn chứng ấy mới là hơi chủ quan đấy không phải bác đâu. Ai dùng chữ chm bằng mà nói là biết chim ấy chưa chắc đúng đâu. Họ chỉ dùng điển tích Tàu rồi tự đưa vào văn thư thôi.. Vậy bác hỏi cháu một câu; chim bằng có thực không, thuộc họ chim nào và hình dáng ra sao? Nếu cháu dẫn chứng được tên khoa học của con chim ấy, bác sẽ tâm phục khẫu phục không bàn cãi thêm nữa. Tìm bằng Google search chỉ đấy biết là loại chim không có thựa theo truyền thuyết. Hanviet .org tìm ra như sau đây:: 鵬 bằng 鹏 péng, fèng ________________________________________ (Danh) Chim bằng, theo truyền thuyết là loài chim lớn nhất. ◇Trang Tử 莊子: Bắc minh hữu ngư, kì danh vi côn, côn chi đại bất tri kì ki thiên lí dã, hóa nhi vi điểu, kì danh vi bằng, bằng chi bối bất tri kì ki thiên lí dã. Nộ nhi phi, kì dực nhược thùy thiên chi vân 北冥有魚, 其名為鯤, 鯤之大不知其幾千里也, 化而為鳥, 其名為鵬, 鵬之背不知其幾千里也. 怒而飛, 其翼若垂天之雲 (Tiêu dao du 逍遙遊) Bể bắc có loài cá, tên nó là côn, bề lớn của côn không biết mấy nghìn dặm, hóa mà làm chim, tên nó là bằng, lưng của bằng không biết mấy nghìn dặm. Vùng dậy mà bay, cánh nó như đám mây rủ ngang trời. Các web khác cho bằng là một loài chim rất to lớn theo truyền thuyết thôi, muốn nói về người có mộng tưởng to lớn.. Do vậy, câu này khái niệm chim bằng không ai biết chưa đúng đâu, cần xem xét lại về mặt khoa học nữa đấy. Chim áy có thật hay chỉ là truyền thuyết nói qua cho vui thôi.Làm gì có con chim nào thực, có cái lưng dài hàng ngàn dặm kia chứ. Thế võ của anh này bay lên chụp xuống con mồi lại là theo kiểu chim ưng,chắc chắn không phải chim bằng rồi. HLIEU
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Ồ, có thể bác hiểu sai ý rồi. Ở đây cháu muốn nói là đã xem phim kiếm hiệp, việc cố gắng giữ nguyên tác ở những đoạn quan trọng là cần thiết, mới giữ được hồn của tác phẩm. Chuyện nguyên tác đã dùng chim bằng, thì ta cứ dùng chim bằng, thay vì dùng nghĩa tiếng Anh vốn không có từ có nghĩa tương đương. Còn chim bằng nó là cái gì, có ai thấy không, về mặt nghệ thuật không phải là vấn đề, cũng giống như con rồng vậy, chẳng ai thấy tận mắt cả, nhưng hình dung thì có rất nhiều người hình dung được. Cơ bản yếu tố văn phong cháu xác định trong chuyển ngữ là cố gắng trung thành với nguyên tác trong chuyển ngữ trực tiếp càng nhiều càng tốt, nhất là đối với những chi tiết hình thành nên đặc trưng kiếm hiệp như ngoại hiệu, chiêu thức võ thuật, các điển tích cổ, thành ngữ... Ngoài ra, có thể phóng ý miễn là không ảnh hưởng đến tác phẩm. Một gợi ý, bác thử tìm mua quyển Từ điển thành ngữ và điển cố Trung Hoa đi. Nó cung cấp khác nhiều điển tích hình thành các thành ngữ trong tiếng Tàu mà các truyện kiếm hiệp có rất nhiều. Có thể nó sẽ giúp bác nhiều hơn trong việc chuyển ngữ đấy.
Hai người bác HLIEU và Thainhi_vn tranh cãi mãi, phát mệt nhưng cũng kha1 thú vị biết được thêm nhiều chuyện hay., Đặc biệt phim này đúng là quá hay y như bác HLIEU giới thiệu, khiến bác gì chengpei_pei cũng phải mê, lấy tên Trinh phối phối cho nickname của mình. Bác này mê thơ, Tạ Yến đế nỗi có quá nhiều dòng thơ( hơi nhiều) để tại đây. Giaonhu1973
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt nhắn bạn thainhi_vn một tin vui, chiều nay tôi đã đăng ký vào trang xem phim của HD/VN và tìm thấy phim KYT vietsub do thainhi chuyển ngữ. tôi đã down cả 6 tập vào usb và vừa xem sơ xong. Dịch hay lắm bạn thainhi ạ ! như vậy bạn không phải tìm cách đánh đĩa dùm tôi nữa nhé, cám ơn hảo ý của bạn rất nhiều ! bác HLIEU nói đúng quá, xem phim HD thật chuẩn dù là phim xưa...
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Kho phim cổ của Bác thật là tuyệt, bác nên tạo một topic tổng hợp lại để mọi người dể theo dõi, ý em là khi down 1 phim là mọi người có thể thấy các phim khác vì sau khi up 1 hay 2 ngày là đã trôi xa nên rất khó tìm bác ạ.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt link phim nay die rồi bác HLIEU ơi (
Lâu ngày ghé chơi, tức cảnh phóng dịch bài Ô Y hạng, sẵn khơi lại một tựa phim hay kinh điển 烏衣巷 朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 Ô Y hạng Chu Tước kiều biên dã thảo hoa, Ô Y hạng khẩu tịch dương tà. Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, Phi nhập tầm thường bách tính gia. Ngõ Ô Y Bên cầu Chu Tước nở hoa Ngõ Ô Y bóng chiều tà dần buông Một thời chim én Tạ Vương Lầu cao gác tía lạc đường dân gian
sát theo thể thơ phải là: Ngõ Ô Y Bên cầu Chu Tước đầy cỏ hoa Cửa ngõ Ô Y tịch dương tà Xưa kia én đậu lầu Vương Tạ Nay én bay vào nhà thường dân