[Hành Động|Kiếm hiệp] Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

Thảo luận trong 'Fshare.vn' bắt đầu bởi HLIEU, 11/11/13.

  1. cheng_peipei

    cheng_peipei New Member

    Tham gia ngày:
    13/11/13
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/16
  2. HLIEU

    HLIEU Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/2/09
    Bài viết:
    318
    Đã được cảm ơn:
    21,938
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Bác sị Y Khoa chuyên Nội khoa
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

    Cháu thainhi_vn
    Đáng lẽ tranh luận sub tàu hay anh, chấm dứt, bác công nhận với cháu dùng Ngân bằng là đúng nhưng vì cháu còn bổ sung thêm đoạn này, bác lại nói tiếp cho rõ hơn ..
    “Hơn nữa trong tiếng Việt vẫn có nhiều trường hợp dùng từ này như câu "Cánh chim bằng chín vạn vẫn chờ mong" (Tản Đà), "Chắp cánh chim bằng" (cải lương), thậm chí cho đến bài báo gần đây "Chiho rõ hm bằng tung cánh" (Báo QDND)... Vì vậy nói khái niệm chim bằng không ai biết thì có phần chủ quan.”
    Cháu đưa ra 2 dẫn chứng ấy mới là hơi chủ quan đấy không phải bác đâu. Ai dùng chữ chm bằng mà nói là biết chim ấy chưa chắc đúng đâu. Họ chỉ dùng điển tích Tàu rồi tự đưa vào văn thư thôi.. Vậy bác hỏi cháu một câu; chim bằng có thực không, thuộc họ chim nào và hình dáng ra sao? Nếu cháu dẫn chứng được tên khoa học của con chim ấy, bác sẽ tâm phục khẫu phục không bàn cãi thêm nữa.
    Tìm bằng Google search chỉ đấy biết là loại chim không có thựa theo truyền thuyết. Hanviet .org tìm ra như sau đây::
    鵬 bằng
    鹏 péng, fèng
    ________________________________________
    (Danh) Chim bằng, theo truyền thuyết là loài chim lớn nhất. ◇Trang Tử 莊子: Bắc minh hữu ngư, kì danh vi côn, côn chi đại bất tri kì ki thiên lí dã, hóa nhi vi điểu, kì danh vi bằng, bằng chi bối bất tri kì ki thiên lí dã. Nộ nhi phi, kì dực nhược thùy thiên chi vân 北冥有魚, 其名為鯤, 鯤之大不知其幾千里也, 化而為鳥, 其名為鵬, 鵬之背不知其幾千里也. 怒而飛, 其翼若垂天之雲 (Tiêu dao du 逍遙遊) Bể bắc có loài cá, tên nó là côn, bề lớn của côn không biết mấy nghìn dặm, hóa mà làm chim, tên nó là bằng, lưng của bằng không biết mấy nghìn dặm. Vùng dậy mà bay, cánh nó như đám mây rủ ngang trời.
    Các web khác cho bằng là một loài chim rất to lớn theo truyền thuyết thôi, muốn nói về người có mộng tưởng to lớn..
    Do vậy, câu này khái niệm chim bằng không ai biết chưa đúng đâu, cần xem xét lại về mặt khoa học nữa đấy. Chim áy có thật hay chỉ là truyền thuyết nói qua cho vui thôi.Làm gì có con chim nào thực, có cái lưng dài hàng ngàn dặm kia chứ.
    Thế võ của anh này bay lên chụp xuống con mồi lại là theo kiểu chim ưng,chắc chắn không phải chim bằng rồi.
    HLIEU
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/11/13
  3. thainhi_vn

    thainhi_vn Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/2/12
    Bài viết:
    557
    Đã được cảm ơn:
    879
    Nơi ở:
    Vietnam
    Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

    Ồ, có thể bác hiểu sai ý rồi. Ở đây cháu muốn nói là đã xem phim kiếm hiệp, việc cố gắng giữ nguyên tác ở những đoạn quan trọng là cần thiết, mới giữ được hồn của tác phẩm. Chuyện nguyên tác đã dùng chim bằng, thì ta cứ dùng chim bằng, thay vì dùng nghĩa tiếng Anh vốn không có từ có nghĩa tương đương. Còn chim bằng nó là cái gì, có ai thấy không, về mặt nghệ thuật không phải là vấn đề, cũng giống như con rồng vậy, chẳng ai thấy tận mắt cả, nhưng hình dung thì có rất nhiều người hình dung được.

    Cơ bản yếu tố văn phong cháu xác định trong chuyển ngữ là cố gắng trung thành với nguyên tác trong chuyển ngữ trực tiếp càng nhiều càng tốt, nhất là đối với những chi tiết hình thành nên đặc trưng kiếm hiệp như ngoại hiệu, chiêu thức võ thuật, các điển tích cổ, thành ngữ... Ngoài ra, có thể phóng ý miễn là không ảnh hưởng đến tác phẩm.

    Một gợi ý, bác thử tìm mua quyển Từ điển thành ngữ và điển cố Trung Hoa đi. Nó cung cấp khác nhiều điển tích hình thành các thành ngữ trong tiếng Tàu mà các truyện kiếm hiệp có rất nhiều. Có thể nó sẽ giúp bác nhiều hơn trong việc chuyển ngữ đấy.
     
  4. Giaonhu1973

    Giaonhu1973 Member

    Tham gia ngày:
    27/6/13
    Bài viết:
    20
    Đã được cảm ơn:
    41
    Hai người bác HLIEU và Thainhi_vn tranh cãi mãi, phát mệt nhưng cũng kha1 thú vị biết được thêm nhiều chuyện hay.,
    Đặc biệt phim này đúng là quá hay y như bác HLIEU giới thiệu, khiến bác gì chengpei_pei cũng phải mê, lấy tên Trinh phối phối cho nickname của mình. Bác này mê thơ, Tạ Yến đế nỗi có quá nhiều dòng thơ( hơi nhiều) để tại đây.
    Giaonhu1973
     
  5. cheng_peipei

    cheng_peipei New Member

    Tham gia ngày:
    13/11/13
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

    nhắn bạn thainhi_vn một tin vui,
    chiều nay tôi đã đăng ký vào trang xem phim của HD/VN và tìm thấy phim KYT vietsub do thainhi chuyển ngữ.
    tôi đã down cả 6 tập vào usb và vừa xem sơ xong. Dịch hay lắm bạn thainhi ạ !
    như vậy bạn không phải tìm cách đánh đĩa dùm tôi nữa nhé, cám ơn hảo ý của bạn rất nhiều !
    bác HLIEU nói đúng quá, xem phim HD thật chuẩn dù là phim xưa...
     
  6. thanhquymdf

    thanhquymdf Active Member

    Tham gia ngày:
    18/6/10
    Bài viết:
    327
    Đã được cảm ơn:
    105
    Nghề nghiệp:
    Engineer
    Nơi ở:
    Viet Nam
    Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

    Kho phim cổ của Bác thật là tuyệt, bác nên tạo một topic tổng hợp lại để mọi người dể theo dõi, ý em là khi down 1 phim là mọi người có thể thấy các phim khác vì sau khi up 1 hay 2 ngày là đã trôi xa nên rất khó tìm bác ạ.
     
  7. noob

    noob Member

    Tham gia ngày:
    8/8/09
    Bài viết:
    98
    Đã được cảm ơn:
    9
    Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt

    link phim nay die rồi bác HLIEU ơi :((
     
  8. thainhi_vn

    thainhi_vn Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    10/2/12
    Bài viết:
    557
    Đã được cảm ơn:
    879
    Nơi ở:
    Vietnam
    Lâu ngày ghé chơi, tức cảnh phóng dịch bài Ô Y hạng, sẵn khơi lại một tựa phim hay kinh điển

    烏衣巷
    朱雀橋邊野草花,
    烏衣巷口夕陽斜。
    舊時王謝堂前燕,
    飛入尋常百姓家。

    Ô Y hạng
    Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
    Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
    Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
    Phi nhập tầm thường bách tính gia.

    Ngõ Ô Y
    Bên cầu Chu Tước nở hoa
    Ngõ Ô Y bóng chiều tà dần buông
    Một thời chim én Tạ Vương
    Lầu cao gác tía lạc đường dân gian
     
    cheng_peipei cảm ơn bài này.
  9. KMCO

    KMCO Member

    Tham gia ngày:
    11/9/09
    Bài viết:
    38
    Đã được cảm ơn:
    22
     
  10. KMCO

    KMCO Member

    Tham gia ngày:
    11/9/09
    Bài viết:
    38
    Đã được cảm ơn:
    22
    sát theo thể thơ phải là:
    Ngõ Ô Y
    Bên cầu Chu Tước đầy cỏ hoa
    Cửa ngõ Ô Y tịch dương tà
    Xưa kia én đậu lầu Vương Tạ
    Nay én bay vào nhà thường dân
     

Chia sẻ trang này