Cách đây vài hôm google thay đổi chính sách liên quan đến dịch ngôn ngữ, mình đang dùng Subtitle Edit bây giờ không hỗ trợ dịch nữa, muốn dịch được phải có API key translate, nên subscene.com thì sub một số phim đã ra bản 4k rồi nhưng vẫn trắng sub việt. Vậy các cụ cho hỏi có phần mềm nào tại thời điểm hiện tại mà dịch phụ đề tự động giống với subtitle Edit không? thanks...
Chúc bác thành công nhé: https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online Hoặc bác có thể dùng bản Beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.7/SubtitleEditBeta.zip
Theo mình biết, cho tới giờ, Google Dịch hỗ trợ dịch Anh - Việt chỉ được những câu cơ bản, đơn giản. Còn 1 đoạn văn dài thì bạn í vẫn cho ra những câu dịch ngô nghê, tối nghĩa, mặc dù được Google cho đi học trí tuệ nhân tạo và vẫn đang nâng cấp liên tục. Thế mới biết là việc hiểu 1 ngôn ngữ đối với máy tính nó khó lắm lắm! Tùy ngữ cảnh mà phần dịch Anh - Việt sẽ khác nhau rất nhiều. Thí dụ nhe, trong fim có 2 bạn trẻ nói chuyện với nhau: - Are you OK? >>> ý là mày ổn không? - Yeah, I'm cool >>> [Google dịch như vầy] Ừ, tao lạnh!!! Hehehe... Rốt cuộc, vẫn cần có người dịch phụ đề, mà người đó phải rất hiểu ngữ cảnh, văn chương, lịch sử, địa lý, cách suy nghĩ, v.v... của người nói tiếng Anh.
Dịch những câu ngắn và khó hiểu bối cảnh như VD của bạn thì có lẽ câu dịch nó ngô nghê, chứ dịch cả 1 đoạn văn dài thì trong rất nhiều trường hợp, mình hầu như chả phải chỉnh sửa gì. Google translate là công cụ đắc lực giúp mình dịch hợp đồng kinh tế với tốc độ gấp 2,3 lần người dịch, bình quân 4 trang/tiếng. VD nhé: Câu văn tiếng Việt nguyên bản: Link "Cuộc gặp Hà Nội" Câu dịch của Google Translate (bạn có thể tự thử lại xem). Chỉ mất 2~3 giây Google cho ra kết quả, trong khi người dịch thì ít nhất phải mất 2 phút để gõ bàn phím, chưa kể thời gian phải nghĩ ngợi, tìm từ v.v... Với 1 số người, geologically có thể thay bằng geo-politically nhưng từ của Google translate không sai nhé.
Bạn nói không sai tý nào. Mình đã thử, thấy rất ổn. Đó là một câu tương đối dài và được viết cẩn thận, và câu gốc là tiếng Việt, bạn đã dịch ra tiếng Anh. Nhưng, mình vẫn băn khoăn về hướng dịch Anh - Việt của Google Translate. Các câu tiếng lóng, câu cửa miệng, thành ngữ, cụm từ của giới trẻ hay nói, các câu trích dẫn tiểu thuyết hoặc kinh thánh hoặc đạo luật... trong văn nói vốn dĩ gặp rất rất nhiều trong phim, thì anh Google Dịch vẫn lúng túng lắm. Đọc câu dịch của ảnh xong, phải xem thêm đoạn fim, nhìn nét mặt và cử chỉ của nhân vật mình mới dịch đúng và dễ hiểu với người xem fim...
Đó là chuyện tất nhiên rồi. Nếu không xem phim thì người dịch cũng sai và ngô nghê tùm lum chứ đừng nói máy dịch. Đặc biệt là đại từ nhân xưng sẽ loạn tùng phèo, nếu đụng nhằm phim có nhiều đoạn thoại giữa các thành viên gia đình, họ hàng với nhau. Cho nên nhiều năm trước, khi đi xem phim rạp, đọc phụ đề tiếng Việt thấy nó chẳng ăn nhập gì với lời thoại. Hỏi 1 đứa bạn cũng từng được nhận vài phim để dịch, nó cho biết là nó không được xem phim mà chỉ dịch chay từ bản script tiếng Anh ra.
Google chỉ phù hợp để dịch văn bản chính thống (formal language) và bản dịch của nó cực chuẩn, kể cả dối với lĩnh vực quân sự. Riêng đối với văn -thơ-kịch-phim thì đó là văn hóa và nghệ thuật nên muốn dịch chuẩn buộc phải có kiến thức chuyên môn, xã hội nhất định và đặc biệt phải xem diễn xuất của nhân vật thì mới dịch chuẩn được. Vừa rồi hiệu chỉnh lại sub phim Avenger endgame cho thằng cu mà vât vả vì mình không xem đủ các bộ phim liên quan trước đó của Marvel nên nhiều câu không hiểu.
Mình thấy có cách này có vẻ tiết kiệm thời gian. Mình chỉ cần ngồi đọc, máy tính sẽ tự gõ. Nghe bảo là rất chính xác. Gửi các bác nào chưa biết tham khảo thêm: Cách gõ văn bản bằng giọng nói trên trình soạn thảo cực kì chính xác