Xin phần mềm dịch phụ đề

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi hoanganhduc78, 5/12/18.

  1. hoanganhduc78

    hoanganhduc78 Active Member

    Tham gia ngày:
    13/2/10
    Bài viết:
    124
    Đã được cảm ơn:
    84
    Cách đây vài hôm google thay đổi chính sách liên quan đến dịch ngôn ngữ, mình đang dùng Subtitle Edit bây giờ không hỗ trợ dịch nữa, muốn dịch được phải có API key translate, nên subscene.com thì sub một số phim đã ra bản 4k rồi nhưng vẫn trắng sub việt. Vậy các cụ cho hỏi có phần mềm nào tại thời điểm hiện tại mà dịch phụ đề tự động giống với subtitle Edit không? thanks...
     
    quangtrungxdm and Trang_Ngo like this.
  2. Trang_Ngo

    Trang_Ngo New Member

    Tham gia ngày:
    9/11/18
    Bài viết:
    1
    Đã được cảm ơn:
    1
    Giới tính:
    Nữ
    Mình cũng có cùng câu hỏi với chủ thớt... Chủ thớt tìm dc share mình với. Thanks
     
    quangtrungxdm cảm ơn bài này.
  3. ahuyblog

    ahuyblog Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    4/10/10
    Bài viết:
    3,218
    Đã được cảm ơn:
    107,150
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Chăn trâu
    Nơi ở:
    Chuồng trâu
    Chúc bác thành công nhé: https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online

    Hoặc bác có thể dùng bản Beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.7/SubtitleEditBeta.zip
     
  4. thanhtungqng

    thanhtungqng Uploader

    Tham gia ngày:
    3/11/09
    Bài viết:
    3,715
    Đã được cảm ơn:
    18,068
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Quản lý - Kinh Doanh
    Nơi ở:
    Việt Nam
  5. shopmaytinh114

    shopmaytinh114 Member

    Tham gia ngày:
    16/2/19
    Bài viết:
    304
    Đã được cảm ơn:
    2
    Giới tính:
    Nam
    Google Translator Toolkit vẫn dịch và làm SUB tốt..nhé:
     
  6. kokekutkit

    kokekutkit Active Member

    Tham gia ngày:
    2/6/11
    Bài viết:
    98
    Đã được cảm ơn:
    36
    Theo mình biết, cho tới giờ, Google Dịch hỗ trợ dịch Anh - Việt chỉ được những câu cơ bản, đơn giản. Còn 1 đoạn văn dài thì bạn í vẫn cho ra những câu dịch ngô nghê, tối nghĩa, mặc dù được Google cho đi học trí tuệ nhân tạo và vẫn đang nâng cấp liên tục. Thế mới biết là việc hiểu 1 ngôn ngữ đối với máy tính nó khó lắm lắm! Tùy ngữ cảnh mà phần dịch Anh - Việt sẽ khác nhau rất nhiều. Thí dụ nhe, trong fim có 2 bạn trẻ nói chuyện với nhau:
    - Are you OK? >>> ý là mày ổn không?
    - Yeah, I'm cool >>> [Google dịch như vầy] Ừ, tao lạnh!!!
    Hehehe...
    Rốt cuộc, vẫn cần có người dịch phụ đề, mà người đó phải rất hiểu ngữ cảnh, văn chương, lịch sử, địa lý, cách suy nghĩ, v.v... của người nói tiếng Anh.
     
    hoanghai114, tieubao64 and ngdhieu like this.
  7. ngdhieu

    ngdhieu Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    48
    Dịch những câu ngắn và khó hiểu bối cảnh như VD của bạn thì có lẽ câu dịch nó ngô nghê, chứ dịch cả 1 đoạn văn dài thì trong rất nhiều trường hợp, mình hầu như chả phải chỉnh sửa gì.
    Google translate là công cụ đắc lực giúp mình dịch hợp đồng kinh tế với tốc độ gấp 2,3 lần người dịch, bình quân 4 trang/tiếng.
    VD nhé:

    Câu văn tiếng Việt nguyên bản: Link "Cuộc gặp Hà Nội"

    Câu dịch của Google Translate (bạn có thể tự thử lại xem). Chỉ mất 2~3 giây Google cho ra kết quả, trong khi người dịch thì ít nhất phải mất 2 phút để gõ bàn phím, chưa kể thời gian phải nghĩ ngợi, tìm từ v.v...

    Với 1 số người, geologically có thể thay bằng geo-politically nhưng từ của Google translate không sai nhé.
     
    hoanghai114 and kokekutkit like this.
  8. kokekutkit

    kokekutkit Active Member

    Tham gia ngày:
    2/6/11
    Bài viết:
    98
    Đã được cảm ơn:
    36
    Bạn nói không sai tý nào. Mình đã thử, thấy rất ổn. Đó là một câu tương đối dài và được viết cẩn thận, và câu gốc là tiếng Việt, bạn đã dịch ra tiếng Anh. Nhưng, mình vẫn băn khoăn về hướng dịch Anh - Việt của Google Translate. Các câu tiếng lóng, câu cửa miệng, thành ngữ, cụm từ của giới trẻ hay nói, các câu trích dẫn tiểu thuyết hoặc kinh thánh hoặc đạo luật... trong văn nói vốn dĩ gặp rất rất nhiều trong phim, thì anh Google Dịch vẫn lúng túng lắm. Đọc câu dịch của ảnh xong, phải xem thêm đoạn fim, nhìn nét mặt và cử chỉ của nhân vật mình mới dịch đúng và dễ hiểu với người xem fim...
     
  9. ngdhieu

    ngdhieu Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    48
    Đó là chuyện tất nhiên rồi.
    Nếu không xem phim thì người dịch cũng sai và ngô nghê tùm lum chứ đừng nói máy dịch. Đặc biệt là đại từ nhân xưng sẽ loạn tùng phèo, nếu đụng nhằm phim có nhiều đoạn thoại giữa các thành viên gia đình, họ hàng với nhau.
    Cho nên nhiều năm trước, khi đi xem phim rạp, đọc phụ đề tiếng Việt thấy nó chẳng ăn nhập gì với lời thoại. Hỏi 1 đứa bạn cũng từng được nhận vài phim để dịch, nó cho biết là nó không được xem phim mà chỉ dịch chay từ bản script tiếng Anh ra.
     
    kokekutkit cảm ơn bài này.
  10. livebox

    livebox New Member

    Tham gia ngày:
    31/5/14
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    có cả phần mềm dịch phụ đề tự động giống với subtitle á
     
  11. Nhatvt

    Nhatvt Member

    Tham gia ngày:
    3/6/19
    Bài viết:
    2
    Đã được cảm ơn:
    0
    Giới tính:
    Nam
  12. giaynhatminh

    giaynhatminh New Member

    Tham gia ngày:
    7/6/19
    Bài viết:
    6
    Đã được cảm ơn:
    1
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Kinh doanh online
    Nơi ở:
    Ngũ Nhạc, P. Thanh Trì, Q. Hoàng Mai, TP Hà Nội
    cái phần mềm của ahuyblog có dùng được không ad
     
  13. Hien Nguyenn

    Hien Nguyenn New Member

    Tham gia ngày:
    27/3/19
    Bài viết:
    3
    Đã được cảm ơn:
    0
  14. hangtran96

    hangtran96 Member

    Tham gia ngày:
    9/6/19
    Bài viết:
    40
    Đã được cảm ơn:
    20
    Giới tính:
    Nữ
  15. xuandaipro

    xuandaipro Active Member

    Tham gia ngày:
    6/8/19
    Bài viết:
    153
    Đã được cảm ơn:
    37
    Giới tính:
    Nam
  16. phamhongson

    phamhongson Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    211
    Đã được cảm ơn:
    439
    Google chỉ phù hợp để dịch văn bản chính thống (formal language) và bản dịch của nó cực chuẩn, kể cả dối với lĩnh vực quân sự. Riêng đối với văn -thơ-kịch-phim thì đó là văn hóa và nghệ thuật nên muốn dịch chuẩn buộc phải có kiến thức chuyên môn, xã hội nhất định và đặc biệt phải xem diễn xuất của nhân vật thì mới dịch chuẩn được. Vừa rồi hiệu chỉnh lại sub phim Avenger endgame cho thằng cu mà vât vả vì mình không xem đủ các bộ phim liên quan trước đó của Marvel nên nhiều câu không hiểu.
     
    quangtrungxdm cảm ơn bài này.
  17. quangtrungxdm

    quangtrungxdm Active Member

    Tham gia ngày:
    29/7/11
    Bài viết:
    120
    Đã được cảm ơn:
    182
    Giới tính:
    Nam
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Bác đã có giải pháo nào để giảm khối lượng đánh máy khi dịch sub chưa?
     
  18. hoaitrung

    hoaitrung Super Moderators Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    13/12/09
    Bài viết:
    5,673
    Đã được cảm ơn:
    305,016
    Giới tính:
    Nam
  19. quangtrungxdm

    quangtrungxdm Active Member

    Tham gia ngày:
    29/7/11
    Bài viết:
    120
    Đã được cảm ơn:
    182
    Giới tính:
    Nam
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cảm ơn bạn, cái này dùng để dịch "thô" rất hiệu ủa, giảm bớt được công gõ.
     

Chia sẻ trang này