Mỗi tập tin phim mình dịch sẽ có 3 bản phụ đề : phụ đề việt, và 2 bản tiếng anh và song ngữ việt anh dành cho các bạn muốn học tiếng anh. Link phim : http://www.fshare.vn/file/ZRNLT2JAJKXS Phụ đề Việt : https://www.fshare.vn/file/EYFY8YYMXJNC Phụ đề Anh : http://www.fshare.vn/file/B8UBSR5675UK Phụ đề Việt - Anh https://www.fshare.vn/file/2OWBIBTXZTTF
Nhờ @wkjnguyen soát lỗi, giờ mình cập nhật bản sạch lỗi. Các bạn đã download phụ đề xóa bản cũ đi, down lại bản sạch lỗi nhé.
Bạn dịch rất phóng khoáng, rất vui vì box phim tài liệu có thêm người dịch. Phụ đề song ngữ có lẽ cho thêm màu khác để dễ phân biệt : https://www.fshare.vn/file/BYO9VGBWCP8Q
Mình rất thích có 1 nhóm anh em, quan tâm, thảo luận về phong cách dịch. Mình học về ngôn ngữ văn chương, nhưng ra đời thì chỉ sống bằng các ngành công nghệ. Những năm gần đây thì mình chuyên về công nghệ sinh học.
Bác cứ dịch, mình cứ dịch có vấn đề gì thì thảo luận. Mình trước học tiếng Pháp, lên đại học học thêm hai năm tiếng Pháp chuyên ngành. Sau đó thấy tiếng Pháp không đắc dụng cho ngành mình học nên mới chuyển sang học tiếng Anh. Bây giờ, thứ mình quên là tiếng Pháp vì hơn 30 năm rồi không dùng lại. Hồi vào HDVietnam, thấy phịm nhiều mà không ai dịch, mình bèn "điếc không sợ sứng" dịch đại một phim hoạt hình (cũng không còn nhớ là phim gì, lúc đó mình ở box hoạt hình), dịch xong được đọc giả "khen" cho một câu là "quá chuối". Người nước ngoài học tiếng Việt còn lâu mới hiểu chữ "quá chuối" : nó dở dở, ương ương không ra gì cả. Kệ, mình cố gắng, từ từ phân tích câu văn tiếng Anh, cải tiến cách diễn tả tiếng Việt, đến phim Bambi của Walt Disney thì được khen là "có tiến bộ", rồi mình dịch Jungle Book và một số phim nữa... đến DreamWorks SPIRIT STALLION OF THE CIMARRON thì cũng tạm ổn, mới khăn gói qua box này đó chứ. Mình đến box này thì Hoàng Hà Anabas (người dịch rất nhiều phim cho box này, trong đó có BBC Wonders of The Monsoon) đã nghỉ và đi đâu rồi. Hoàng Hà là người có thể nghe phim (phim không có phụ đề) và dịch lại, thật đáng nể. Bác nói cần thảo luận vậy có từ này bác góp ý xem. Đó là CHEETAH. Trước đây để tránh dịch là báo Gêpa (Gepard) vay mượn tiếng Pháp mình bèn dịch là Báo đốm Châu Phi. Nhưng hỡi ôi đúng là Châu Phi có rất nhiều báo Cheetah, nhưng cũng có Leopard mà ở nước mình hay kêu là báo Hoa mai. Vậy là từ Bao đốm Châu Phi của mình phá sản vì nó không nói hết đặc trưng của con thú này và nhầm lẫn với loài báo khác. Bây giờ trong bộ SERENGETI mà BBC mới chiếu, mình dịch là Báo đốm tốc độ vì nó có khả năng tăng tốc gần 100km/giờ chỉ sau 10 giây để đuổi bắt con mồi,. bác có ý nào hay thì cho biết. PS: Ủa mà bác đang dùng tự điển gì vậy?
Bác Anabas không thấy tham gia HDVietnam, cũng không biết là từ phương nào, Bác ấy cứ dịch rồi quăng lên Subscene. Em có liên lạc mấy lần mà chả thấy trả lời trả vốn gì cả. Thôi đành chịu. Nhưng phải công nhận Bác ấy siêu đẳng, nghe và dịch cứ như máy, mà ít khi nào thấy lỗi. Cũng nhờ Bác ấy mà anh em được no nê phim của BBC, muốn cảm ơn mà không biết tìm người ở đâu! Ngoài ra bên NetHD.org (Vietorrent cũ) cũng có Lê Đức Cường, Nguyễn Hoàng Lân... dịch rất chuẩn nhưng họ không tham gia bên này. Hồi xưa thì có nhóm HTT (hình như anhcos cũng tham gia nhóm này) nhưng họ toàn hardsub không hà. Sau này Anhcos mới cung cấp một số sub rời. Nhóm Team Nasa của Anhcos cũng dịch nhiều bộ rất hay. Còn nhiều lắm mà tạm thời em không nhớ hết, toàn bộ những người đó mà tập trung hết một chỗ thì cho box điện ảnh hít khói về khoản phụ đề, hi hi...
Một số người chỉ dịch cho vui 1,2 phim mà họ thích. Nhưng cũng có những người dịch trường kỳ, dịch không biết mệt mỏi. Dù là hoàn toàn miễn phí, không thu lợi được gì cho họ. Nhưng nó rất giá trị, có nhiều bộ vài chục năm nữa vẫn hữu ích như thường, vậy là đời con đời cháu chúng ta còn được hưởng dài dài mà. Những thứ đó là vô giá các Bác ạ.
De mon enfance, je parle en français. C'est ma premiere language etrangere. Puis j'ai etudie l'anglais au lycee A l'universite, ma majeure est la langue russe
Nói chung, khi dịch không nên quá câu nệ từng con chữ. Tiếng việt mình không có viện hàn lâm để chuẩn hóa, ngôn ngữ thì phát triển như vũ bão, theo đà xâm nhập của các khái niệm, kiến thức nước ngoài. Vì vậy, cứ theo thói quen thôi, có những từ nước ngoài lạ lẫm nhưng nhập nguyên xi vào dần dần thành quen hết, ko phải dùng từ thuần việt nữa. Khi đó dùng từ thuần việt lại nghe ngô nghê. Dịch thế giới hoang dã thì rất khổ vì mỗi tác giả gọi các loài đều khác nhau. Vì vậy nên chọn các từ điển chuyên ngành của Nhà xuất bản khoa học kỹ thuật làm chuẩn, vd từ điển cổ sinh vật học anh việt, từ điển nông nghiệp anh việt, từ điển sinh học anh việt, từ điển hóa học anh việt, từ điển vật lý anh việt, từ điển toán học anh việt,
Mình dùng Babylon có cài Lạc Việt 2009, dĩ nhiên các thành ngữ khó vẫn phải tra trên net, ngay cả tiếng Việt khó cũng phải tra trên net. Mình hay dịch phim về thế giới động vật, khó nhất là các loài cá. Chữ chỗ tiếng Việt luôn dấu ngã, nhưng mình đã gặp một ngữ cảnh mà chữ chổ dấu hỏi hoàn toàn hợp lý nhưng giờ mình lại quên mất là ngữ cảnh nào.
Mình là chuyên gia về thủy sản cá, tôm. Khi dịch hay viết bài về chúng thì cứ dịch theo cách hiểu của mình thôi nhưng mở ngoặc ra danh pháp khoa học VD https://www.facebook.com/groups/1115264611952487/permalink/1735925466553062/