[Hài Hước] Les vacances de Monsieur Hulot 1953 1080p BluRay REMUX AVC FLAC ~ Kỳ Nghỉ Của Ông Hulot

Thảo luận trong 'Bluray Remux' bắt đầu bởi trilnh, 17/4/20.

  1. trilnh

    trilnh Huyền Thoại Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    14,516
    Đã được cảm ơn:
    509,003
    Nghề nghiệp:
    Giáo Viên Nghệ Thuật
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Les vacances de Monsieur Hulot aka Monsieur Hulot's Holiday (1953) 1080p BluRay REMUX AVC FLAC 2.0-3rN3sT
    Kỳ Nghỉ Của Ông Hulot
    Vietsub
    Jacques Tati, Nathalie Pascaud, Micheline Rolla
    IMDb: 7,5/10 ~ 15.829 votes


    [​IMG]

    Những kỳ nghỉ không phải để vui chơi. Tất cả mọi người đều biết điều này trừ Ngài Hulot. Sự xuất hiện của ngài tình cờ phá vỡ mọi quy tắc và sự yên tĩnh của những vị khách du lịch bên bờ biển Đại Tây Dương, họ thực sự không hài lòng chút nào. Ngược lại, lũ trẻ lại vô cùng thích thú. Biết đâu, đây sẽ là một kỳ nghỉ khó quên đối với tất cả mọi người?
    Một bộ phim kinh điển đầy dí dỏm và hài hước, là nguồn cảm hứng lớn cho nhiều thế hệ nhà làm phim sau này. Có thể nói nếu không có Les vacances de Monsieur Hulot của Jacques Tati thì cũng sẽ không có Jean-Luc Godard, không có Jean-Marie Straub, không có Marguerite Duras - không có cả nền điện ảnh hiện đại. Với bộ phim sản xuất năm 1953 này, Jacques Tati đã gây chia rẽ nền điện ảnh với việc từ bỏ hình thức kể chuyện cổ điển bằng một lối nhìn không dùng hình thức kể chuyện. Phim của Tati chính xác là sự đối nghịch với nền giải trí “trốn chạy thực tại” (escapist), theo nghĩa nó không giải toả những âu lo cho chúng ta về những cảm xúc và cảm nhận của chính bản thân mình. Nó cung ứng một kiểu trốn chạy khác, có lẽ đó là một kiểu thâm thuý hơn – trốn chạy khỏi sự áp chế, trốn chạy khỏi cái tính khuôn khổ – một dạng tranh đấu tự do bằng điện ảnh. Sau khi ra mắt 3 năm, vào năm 1956, kịch bản của bộ phim đã giành chiến thắng chiến thắng giải Oscar hạng mục Kịch bản gốc xuất sắc nhất.

    [​IMG]

    INFORMATION
    Jacques Tati là diễn viên hài, đạo diễn huyền thoại của Pháp. Theo nhiều người nhìn nhận, Tati luôn là mẫu người cầu toàn, thường thực hiện tác phẩm với kinh phí giới hạn. Mặc dù ông ảnh hưởng mạnh mẽ lên những nhà làm phim đa dạng thể loại như Jerry Lewis và Robert Altman... thế nhưng sự nghiệp điện ảnh của ông luôn trung thành chỉ là thể loại hài truyền thống. Phim của Tati thoại rất ít. Hầu như tính hài hước đều tập trung vào hình ảnh, đến mức có thể đem nó xếp vào hàng phim câm, song đó đều là những cuốn phim hài kinh điển, luôn đầy tính châm biếm hài hước mà vẫn không thiếu tính nhân văn. Cách dàn dựng phim đơn giản nhưng đầy trừu tượng của ông đã thổi một sinh khí vào thể loại phim đã đang hấp hối này. Bộ phim Les vacances de Monsieur Hulot - Monsieur Hulot's Holiday (Kỳ Nghỉ Của Ông Hulot) ra mắt vào năm 1953 đã gắn tên tuổi ông với nhân vật Hulot và mang đến một sức hấp dẫn khó cưỡng đối với khán giả. Thành công đó đã giúp Tati tự tin làm một series phim tiếp theo về Ông Hulot mà trong đó ông vừa đóng chính vừa làm đạo diễn, lần lượt là Mon oncle - My Uncle (Chú Tôi, 1958), Playtime (Giờ Chơi, 1968)Traffic (Giao Thông, 1971). Ngoài ra còn 1 tập phim ngắn 30 phút về Ông Hulot mang tên Cours du soir (Khóa Học Buổi Tối, 1967) cũng vẫn Tati viết kịch bản và đóng vai chính nhưng lần này do Nicolas Ribowski làm đạo diễn. Nhân vật của chính Tati, một Hulot cao dong dỏng, lúc nào cũng tỏ vẻ sửng sốt, có vai trò làm nhân vật khơi gợi sự hài hước trong những nhân vật khác, và cũng là một người diễn hài. Tati không muốn làm cho mình trở nên quan trọng như một ngôi sao hoặc trung tâm của sự hài hước, bởi vì làm như thế sẽ can thiệp rất nhiều vào quyền tự do lựa chọn của khán giả


     
    Chỉnh sửa cuối: 12/6/22
    minhnghien, qrlo12, spirou and 65 others like this.
  2. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,934
    Đã được cảm ơn:
    22,410
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Bác cứ tách sub Anh .srt nhé.
    Thanks
     
    trilnh and hugononglam like this.
  3. trilnh

    trilnh Huyền Thoại Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    14,516
    Đã được cảm ơn:
    509,003
    Nghề nghiệp:
    Giáo Viên Nghệ Thuật
    Nơi ở:
    Hà Nội
    ivy68 cảm ơn bài này.
  4. tranphulocson

    tranphulocson Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    21/3/19
    Bài viết:
    1,269
    Đã được cảm ơn:
    1,268
    Giới tính:
    Nữ
    MANY THANKS!:rolleyes:
     
    trilnh cảm ơn bài này.
  5. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,934
    Đã được cảm ơn:
    22,410
    Nơi ở:
    Hà Nội
  6. trilnh

    trilnh Huyền Thoại Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    14,516
    Đã được cảm ơn:
    509,003
    Nghề nghiệp:
    Giáo Viên Nghệ Thuật
    Nơi ở:
    Hà Nội
    ivy68 cảm ơn bài này.
  7. Terra

    Terra New Member

    Tham gia ngày:
    1/3/10
    Bài viết:
    2
    Đã được cảm ơn:
    1
    Many thanks :)
     
    trilnh cảm ơn bài này.
  8. sky27

    sky27 Active Member

    Tham gia ngày:
    3/5/14
    Bài viết:
    130
    Đã được cảm ơn:
    47
    Bộ sưu tập hiếm của Jaques Tati. Cám ơn bác chủ :)
     
    trilnh cảm ơn bài này.
  9. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,934
    Đã được cảm ơn:
    22,410
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Sub Việt cả 4 phần đã xong nhé.
     
    tranphulocson and trilnh like this.
  10. hugononglam

    hugononglam Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    1,059
    Đã được cảm ơn:
    1,104
    Mình xem P1 và P2 thì bản dịch vẫn còn một số sạn bác ạ
     
    trilnh and ivy68 like this.
  11. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    11,934
    Đã được cảm ơn:
    22,410
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Không tránh được đâu.
    Những câu nào cần chỉnh lý bác cứ chia sẻ nhé.
    Thanks
     
    hugononglam and trilnh like this.
  12. hugononglam

    hugononglam Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    1,059
    Đã được cảm ơn:
    1,104
    Vi dụ P1
    Major thì nên dịch là ông Thiếu tá chứ ko phải ông Thị trưởng, vì ông này là cưu quân nhân và là khách du lịch
    P2:
    239
    00:49:08,822 --> 00:49:12,159
    Những gì anh của em cần là...
    240
    00:49:13,201 --> 00:49:14,745
    khung thành

    => goal dịch là "mục tiêu" thì hợp lý hơn
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/7/20
    trilnh and ivy68 like this.
  13. trilnh

    trilnh Huyền Thoại Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    14,516
    Đã được cảm ơn:
    509,003
    Nghề nghiệp:
    Giáo Viên Nghệ Thuật
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Reup
     

Chia sẻ trang này