[Fshare] [Drama|Crime] The Shawshank Redemption 1994 2160p UHD Remux HEVC HDR DTS-HD MA 5.1-playBD

Thảo luận trong 'Bluray Remux 4K' bắt đầu bởi quangzed123, 14/9/21.

  1. quangzed123

    quangzed123 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    19/4/20
    Bài viết:
    3,514
    Đã được cảm ơn:
    35,710
    Giới tính:
    Nam
    Nơi ở:
    Hà Nội
    The Shawshank Redemption 1994 2160p UHD Remux HEVC HDR DTS-HD MA 5.1-playBD
    IMDB RATING...: 9.3 based on 2.5M user ratings #1 IMDB
    LINK..........: https://www.imdb.com/title/tt0111161


    [​IMG]

    Được đóng khung vào những năm 1940 vì tội giết người kép của vợ mình và người tình của cô, chủ ngân hàng nổi tiếng Andy Dufresne bắt đầu một cuộc sống mới tại nhà tù Shawshank, nơi anh ta đặt các kỹ năng kế toán của mình để làm việc cho một cai ngục vô đạo đức. Trong suốt thời gian dài ở tù, Dufresne được các tù nhân khác - bao gồm cả một tù nhân lớn tuổi tên là Red - ngưỡng mộ vì tính chính trực và niềm hy vọng không gì lay chuyển được.

    [​IMG]

    eac3to v3.34
    command line: "F:\tools\eac3to334\eac3to.exe" "F:\sabnzb\complete\ftp\The.Shawshank.Redemption.1994.Complete.UHD.BluRay-REDANDY\" 1) -progressNumbers -demux -log="F:\demuxes\The.Shawshank.Redemption.1994.Complete.UHD.BluRay-REDANDY\eac3to.log"
    ------------------------------------------------------------------------------
    M2TS, 1 video track, 12 audio tracks, 26 subtitle tracks, 2:22:33, 11.988p
    1: Chapters, 40 chapters
    2: h265/HEVC, 2160p24 /1.001 (16:9), 10 bits
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 1509kbps, 48kHz)
    4: AC3 Surround, French, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    5: AC3 Surround, French, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    6: AC3 Surround, German, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    7: AC3, Italian, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    8: AC3 Surround, Spanish, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    9: AC3, Chinese, 5.1 channels, 640kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    10: AC3 Surround, Spanish, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    11: AC3 Surround, Hungarian, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    12: AC3 Surround, Polish, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    13: AC3 Surround, Japanese, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    14: AC3 Surround, English, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB, -9ms
    15: Subtitle (PGS), Japanese
    16: Subtitle (PGS), English
    17: Subtitle (PGS), French
    18: Subtitle (PGS), German
    19: Subtitle (PGS), Italian
    20: Subtitle (PGS), Spanish
    21: Subtitle (PGS), Dutch
    22: Subtitle (PGS), Chinese
    23: Subtitle (PGS), Chinese
    24: Subtitle (PGS), Korean
    25: Subtitle (PGS), Spanish
    26: Subtitle (PGS), Czech
    27: Subtitle (PGS), Danish
    28: Subtitle (PGS), Finnish
    29: Subtitle (PGS), Norwegian
    30: Subtitle (PGS), Polish
    31: Subtitle (PGS), Swedish
    32: Subtitle (PGS), French
    33: Subtitle (PGS), German
    34: Subtitle (PGS), Italian
    35: Subtitle (PGS), Spanish
    36: Subtitle (PGS), Chinese
    37: Subtitle (PGS), Spanish
    38: Subtitle (PGS), Hungarian
    39: Subtitle (PGS), Japanese
    40: Subtitle (PGS), Japanese
    Creating file "00075 - Chapters.txt"...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [a06] Extracting audio track number 6...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [a05] Extracting audio track number 5...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [a06] Removing AC3 dialog normalization...
    [a06] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [a14] Extracting audio track number 14...
    [a04] Extracting audio track number 4...
    [a08] Extracting audio track number 8...
    [a08] Removing AC3 dialog normalization...
    [a08] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [a09] Extracting audio track number 9...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [a04] Removing AC3 dialog normalization...
    [a04] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [a14] Removing AC3 dialog normalization...
    [a14] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [a11] Extracting audio track number 11...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [a05] Removing AC3 dialog normalization...
    [a05] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [a13] Extracting audio track number 13...
    [a09] Removing AC3 dialog normalization...
    [a09] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [a07] Extracting audio track number 7...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [a13] Removing AC3 dialog normalization...
    [a13] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [a12] Extracting audio track number 12...
    [a10] Extracting audio track number 10...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [a11] Removing AC3 dialog normalization...
    [a11] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [a10] Removing AC3 dialog normalization...
    [a10] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [a12] Removing AC3 dialog normalization...
    [a12] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [a07] Removing AC3 dialog normalization...
    [a07] A remaining delay of -9ms could not be fixed.
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [v02] Creating file "00075 - 2 - h265, 2160p24.h265"...
    [a03] Creating file "00075 - 3 - DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz.dtsma"...
    [a09] Creating file "00075 - 9 - AC3, Chinese, 5.1 channels, 640kbps, 48kHz.ac3"...
    [a07] Creating file "00075 - 7 - AC3, Italian, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a14] Creating file "00075 - 14 - AC3 Surround, English, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a12] Creating file "00075 - 12 - AC3 Surround, Polish, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a04] Creating file "00075 - 4 - AC3 Surround, French, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a13] Creating file "00075 - 13 - AC3 Surround, Japanese, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a06] Creating file "00075 - 6 - AC3 Surround, German, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a10] Creating file "00075 - 10 - AC3 Surround, Spanish, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a11] Creating file "00075 - 11 - AC3 Surround, Hungarian, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a05] Creating file "00075 - 5 - AC3 Surround, French, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [a08] Creating file "00075 - 8 - AC3 Surround, Spanish, 2.0 channels, 192kbps, 48kHz.ac3"...
    [s39] Creating file "00075 - 39 - Subtitle (PGS), Japanese.sup"...
    [s16] Creating file "00075 - 16 - Subtitle (PGS), English.sup"...
    [s18] Creating file "00075 - 18 - Subtitle (PGS), German.sup"...
    [s27] Creating file "00075 - 27 - Subtitle (PGS), Danish.sup"...
    [s30] Creating file "00075 - 30 - Subtitle (PGS), Polish.sup"...
    [s31] Creating file "00075 - 31 - Subtitle (PGS), Swedish.sup"...
    [s20] Creating file "00075 - 20 - Subtitle (PGS), Spanish.sup"...
    [s19] Creating file "00075 - 19 - Subtitle (PGS), Italian.sup"...
    [s29] Creating file "00075 - 29 - Subtitle (PGS), Norwegian.sup"...
    [s28] Creating file "00075 - 28 - Subtitle (PGS), Finnish.sup"...
    [s21] Creating file "00075 - 21 - Subtitle (PGS), Dutch.sup"...
    [s26] Creating file "00075 - 26 - Subtitle (PGS), Czech.sup"...
    [s25] Creating file "00075 - 25 - Subtitle (PGS), Spanish.sup"...
    [s23] Creating file "00075 - 23 - Subtitle (PGS), Chinese.sup"...
    [s22] Creating file "00075 - 22 - Subtitle (PGS), Chinese.sup"...
    [s24] Creating file "00075 - 24 - Subtitle (PGS), Korean.sup"...
    [s17] Creating file "00075 - 17 - Subtitle (PGS), French.sup"...
    [s15] Creating file "00075 - 15 - Subtitle (PGS), Japanese.sup"...
    [s32] Creating file "00075 - 32 - Subtitle (PGS), French.sup"...
    [s33] Creating file "00075 - 33 - Subtitle (PGS), German.sup"...
    [s34] Creating file "00075 - 34 - Subtitle (PGS), Italian.sup"...
    [s35] Creating file "00075 - 35 - Subtitle (PGS), Spanish.sup"...
    [s36] Creating file "00075 - 36 - Subtitle (PGS), Chinese.sup"...
    [s37] Creating file "00075 - 37 - Subtitle (PGS), Spanish.sup"...
    [s38] Creating file "00075 - 38 - Subtitle (PGS), Hungarian.sup"...
    [s40] Creating file "00075 - 40 - Subtitle (PGS), Japanese.sup"...
    Video track 2 contains 205037 frames.
    Subtitle track 15 contains 1449 captions.
    Subtitle track 16 contains 1778 captions.
    Subtitle track 17 contains 1588 captions.
    Subtitle track 18 contains 1761 captions.
    Subtitle track 19 contains 1768 captions.
    Subtitle track 20 contains 1736 captions.
    Subtitle track 21 contains 1510 captions.
    Subtitle track 22 contains 1708 captions.
    Subtitle track 23 contains 1708 captions.
    Subtitle track 24 contains 1722 captions.
    Subtitle track 25 contains 1695 captions.
    Subtitle track 26 contains 1706 captions.
    Subtitle track 27 contains 1862 captions.
    Subtitle track 28 contains 1638 captions.
    Subtitle track 29 contains 1855 captions.
    Subtitle track 30 contains 1865 captions.
    Subtitle track 31 contains 1704 captions.
    Subtitle track 32 contains 5 captions.
    Subtitle track 33 contains 6 captions.
    Subtitle track 34 contains 11 captions.
    Subtitle track 35 contains 7 captions.
    Subtitle track 36 contains 18 captions.
    Subtitle track 37 contains 7 captions.
    Subtitle track 38 contains 2 captions.
    Subtitle track 39 contains 1774 captions.
    Subtitle track 40 contains 29 captions.
    eac3to processing took 24 minutes, 4 seconds.
    Done.
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Link download:
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!


    Hiện tại mình đã upload rất nhiều phim lên Fshare nhưng chưa có thời gian để post bài giới thiệu chi tiết. Các bạn quan tâm có thể truy cập theo link các Folder mình để cuối bài viết này để tham khảo. Xin chân thành cảm ơn!
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Kho Phim REMUX:

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    Kho Phim Full BD ISO:

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    Kho Phim Bộ:

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    Kho Phim Lẻ WEB-DL:

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    TẤT CẢ DỮ LIỆU UPLOAD LÊN HDVIETNAM
     

Chia sẻ trang này