Hướng dẫn Resync Sub chỉ bằng vài cú click chuột

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi LV Tu, 6/9/21.

  1. LV Tu

    LV Tu New Member

    Tham gia ngày:
    4/10/19
    Bài viết:
    12
    Đã được cảm ơn:
    1
    Giới tính:
    Nam
    Chắc hẳn khi tải phim về từ nhiều nguồn khác nhau anh em thường gặp trường hợp Sub và tiếng không khớp. Mình xin hướng dẫn anh em cách Resync sub cơ bản không cần dùng phần mềm mà vẫn có sub như ý.
    Các bạn truy cập trang https://subsyncer.com/. Đây là trang web Resync sub rất tốt, có nhiều tính năng Shift time, convert file sub, convert frame. Tốc độ nhanh mà lại không có nhiều quảng cáo. Đáp ứng đủ nhu cầu chỉnh sub cho khớp tiếng.

    Bây giờ mình sẽ đi từng trường hợp Sub bị lệch so với tiếng.

    Trường hợp 1: Sub xuất hiện trước tiếng (cứ nhớ nguyên tắc này cho đỡ bị rối)
    Cách giải quyết: + Time


    Trường hợp 2: Sub xuất hiện sau tiếng (cứ nhớ nguyên tắc này cho đỡ bị rối)
    Cách giải quyết: -Time


    Số mili giây bao nhiêu ở trường hợp 1 và 2 thì các bạn có 2 cách để xác định.



    Thứ nhất: Các bạn có thể ngồi nhẩm đếm và nhập vào. Mình hay làm cách này.
    Thứ hai: Các bạn có thể dùng player để (+) hoặc (-) time cho khớp. Sau đó lấy số đó để nhập vào.
    Thứ ba: Bạn có thể so sub chuẩn tiếng anh trên file sub hoặc sub sẵn trên phim rồi đối chiếu qua bản tiếng việt.


    Trường hợp 3: Sub khác Frame

    Có nhiều bạn khi Shift time hay thắc mắc tại sao cứ chỉnh khúc đầu đúng rồi, nhưng tới khúc cuối lại lệch đi 1 đoạn khá xa. Vấn đề này là do khác frame. Đặc biệt các phim 4K định dạng thường là 24FPS nhưng sub thiết kế cho full hd thì chạy trên 29.937FPS. Nên nếu bạn tải 1 sub full HD mà lệch thì bạn nên để ý xem file sub đã chỉnh đúng Frame chưa. Hiện Sybsyncer đã convert fps, trang này làm rất tốt.


    Trường hợp 4: Khác về phiên bản hoặc Sub gốc bị lỗi

    Như các bạn đã biết phim có nhiều bản Uncut, director cut, Extented,... Nếu bạn down bản 2 tiếng 10 phút mà bạn ghép cho bản 2 tiếng 30 phút thì bắt buộc phải chỉnh tay từng câu.Nếu có khớp được 1 đoạn những gần tới cuối thì lại sai hết thì không phải do lệch time hay frame mà là do thiếu hoặc thừa nội dung. Trường hợp này bạn phải edit file sub và chỉnh từng câu.


    Bạn nào chỉnh thành công thì hãy chia sẻ file sub lên https://www.opensubtitles.org/ cho anh em cùng sử dụng nhé!
     
    Kujimawasato cảm ơn bài này.
  2. Kujimawasato

    Kujimawasato Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    13/12/14
    Bài viết:
    264
    Đã được cảm ơn:
    1,018
    Bạn có thể nói rõ cách sync trường hợp 3, khúc đầu khớp khúc sau lệch được ko?
     
  3. LV Tu

    LV Tu New Member

    Tham gia ngày:
    4/10/19
    Bài viết:
    12
    Đã được cảm ơn:
    1
    Giới tính:
    Nam
    Bạn chọn chức năng convert sub từ 23.937 lên 24fps, rồi shift time lại. Nếu vẫn đúng khúc đầu lệch khúc đuôi thì bạn kiểm tra lại bản sub bạn đang chỉnh có khớp với phim không. Ví dụ bản extend, unrated......
     
  4. killer_valentine

    killer_valentine Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    28/9/09
    Bài viết:
    321
    Đã được cảm ơn:
    363
    Bác biết cách sync sub khi có sub Eng chuẩn ko ạ? E thấy nhiều cao thủ khi khác bản chỉ cần lấy sub Eng chuẩn của bản Bluray là họ sync nhanh lắm mà e ko biết cách làm.
     
  5. thatnhanban13

    thatnhanban13 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    27/11/23
    Bài viết:
    1,074
    Đã được cảm ơn:
    494
    Giới tính:
    Nam
    Th3 khá giống với mình gặp với phim Elementary 7 phần
    Fringe 4,5 phần gì đó
    The Last Ship 5 phần
    The Following 3 phần
    Vì mình không có exp nên đã sync từng đoạn bằng noted, khá mất thời gian.
    Sub cũng tràn lan trên mạng rồi nên việc chia sẽ là k cần thiết lắm. Nguồn video thì đa phần là torrent silent.
     

Chia sẻ trang này