Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Đã sửa lại sub Bicycle Thieves chuẩn với bản 720p: Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Hic, Just go with it có một số chỗ sai...nên em đọc xong 1 hồi không hiểu gì luôn :| Thật ra em không biết làm sub nên thanks bác rất nhiều vì bản sub...chỉ góp ý tí thôi
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Sub này tớ mới sync time đã, khi nào có thời gian sẽ sửa lại chi tiết sau.
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Mợ IVY thỉnh thoảng ngó vào thớt này http://www.hdvietnam.com/diendan/6-...m-co-rating-kha-cao-nho-dich-danh-mo-ivy.html hộ em với nhá! Đội ơn mợ!
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 bạn ivy ơi phim Tucker And Dale vs Evil (2010) không có subviet chán bạn dịch phim này đươc không ivy Tucker And Dale vs Evil (2010) subscene.com/Tucker-and-Dale-vs-Evil-2010
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Translated subtitle sang Viet/Eng; bạn thử xem nha - rồi cho biết ý: Link: Tucker.And.Dale.vs.Evil.2010.720p.BluRay.x264-BRMP(VietSubtitle).srt Link: Tucker.And.Dale.vs.Evil.2010.720p.BluRay.x264-BRMP(EngSubtitle).srt P/S: ivy68, cho phep' minh` post ke' ti' nha! Thanks! Good luck!
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Bạn dịch sát nghĩa quá nên câu văn bị khô khan, cứng. Những điều này làm cho người đọc có cảm tưởng là Google's translating. Dịch từ tiếng Anh sang Việt không khó, cái khó là viết lại câu văn cho dễ hiểu, đúng văn phạm Việt ngữ nhưng không làm mất đi cái ý gốc mới là khó. Chúc bạn chóng thành một translator giỏi và sau đó thì trở thành một interpreter thực thụ.
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Thank You for the feedbacks and inputs - we'll have it done better and better next times! I agree! It was a computer Translator - I just wrote it based-on Open-source translator Program (not Google) but similar! Keep in mind, there are more than a thounsand lines, if we do translate it just line-by-line (manually) then it would takes a long time! Don't get me wrong, guys! We could manually correct it just a few places (~5%), where is not sensible meaning...then it would be better ? It is not too hard to do so? Cheer!
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Bác ivy ơi. Sub phim limitless của winny là bạn dịch hay là bạn nào khác dịch vậy, bạn có thể đưa lên ko. Tìm hoài trên subscene mà chưa có bản nào ưng ý hết.
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Vừa có bản sub Việt chuẩn trên subscene đây: Vietnamese Moss subtitle - By gnol009 - Subscene
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 gnol009 chuyên trị DVDrip thôi. Bác Ivy chịu khó nấu lại chút, thể loại này sub ko chuẩn xem không hiểu gì luôn. Thanks bác.
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Bác dịch sub Việt dù nhiều hay ít, tốt hay dở thì riêng việc dịch đã là quá hay rồi, bác cứ thế phát huy. Bác cố gắng up lên subscene.com chia sẻ đc với nhiều người hơn.
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 Dù là nhận xét hay phê bình cũng nên nhẹ lời 1 chút bác à. Lần sau là tớ del bài của bác đấy.
Ðề: Sub được dịch và chỉnh sửa bởi ivy68 @LHong: Tớ đã xem qua sub bác làm, nhận xét là chỉ đạt 30% thôi. Bác chỉnh sửa lại câu cho nó Việt 1 tí thì sẽ khá hơn.