Hiện tại tớ đã dịch được hơn 100 phụ đề, cũng tích góp được chút kinh nghiệm cho ace tham khảo. Cũng không có gì đặc biệt. Tất cả các kỹ thuật làm sub tớ đều học trên diễn đàn từ wizard, Chip,... Hôm nay chỉ tổng hợp lại từ A-Z cho ace tiện theo dõi. Chỉ cần có chí và niềm đam mê thì việc làm sub là vô cùng đơn giản. Bất cứ ai cũng có thể làm và chia sẻ cùng mọi người. A. Phần mềm: data-target="> .SpoilerTarget">Spoiler I. SubPro3.2: Phần mềm chính dùng để dịch và edit subs. II. Từ điển Lạc Việt 9 III. MKVToolkit 1. MKVExtract: Để extract sub Anh chuẩn trong phim 2. MKVMerge: Để xóa sub Anh, nếu lúc dịch phim sub Việt không hiện ra được. IV. SubRip: Để trích rút phụ đề từ DVD B. Chỉnh: sync time, chữa lỗi chính tả,... Spoiler I. Sync time: cực kì đơn giản, đều đã có hướng dẫn trên diễn đàn. Làm nhiều sẽ có kinh nghiệm. Các bác tham khảo hướng dẫn của wizard nhé: http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/4761-subpro-version-3-2-a.html II. Chữa lỗi chính tả: đã có chương trình SubPro của wizard, còn sub nào nhiều lỗi quá thì phải tra từng dòng để sửa. C. Dịch: Spoiler I. Trước tiên nên xem sub mình định dịch đã có sub Việt chưa. 1. Kiểm tra trên subscene.com 2. Kiểm tra ở hàng DVD, đặc biệt là phim mới DVD có sub rất nhanh. Theo tớ, DVD của Simba phần lớn subs Việt dùng được, cũng có sub phải edit nhiều, nhưng có sub edit 1 chút là ok. Tuy không chuẩn bằng tự dịch nhưng đỡ tốn thời gian hơn. Ai có điều kiện có thể mua đĩa về trích rút sub. Hướng dẫn ở đây: http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/37-huong-dan-trich-rut-phu-de-tieng-viet-tu-dvd.html II. Tìm sub Anh chuẩn cho bản của mình. 1. Kiểm tra xem trong phim mình down có sub Anh chuẩn chưa, nếu có thì extract ra dùng là tốt nhất. Nếu không có, chuyển sang bước 2. 2. Search trên trang subscene.com. Nếu chỉ có sub Anh bản DVD thì phải tự chỉnh time. (cách làm ở phần B) III. Dịch thô: Dùng Google dịch. Spoiler IV. Tiến hành dịch: Tớ đã thử nhiều chương trình và thấy SubPro của wizard là tiện và dễ sử dụng nhất. 1. Tra tiếng Anh sang tiếng Việt bằng Từ điển Lạc Việt. Nên dùng MTD9 vì có cả tra từ tiếng Anh viết tắt và từ điển tiếng Việt. Đôi khi cũng cần dùng từ điển tiếng Việt để kiểm tra lại chính tả và xem mình dùng từ đúng chưa. 2. Những từ ngữ, thành ngữ khó có thể tra từ điển tiếng Anh ở đây: Idioms and phrases VD: I’m pulling your leg. Nếu dịch là “Tôi đang kéo chân anh đấy.” sẽ không chính xác. Những trường hợp này nếu không biết nên tra trên trang web trên. Dịch đúng phải là: “Tôi chỉ đùa anh thôi.” Trong tiếng Anh có rất nhiều thành ngữ (idioms) như vậy. Các bác cứ thấy câu nào lạ lạ thì nhớ tra ngay kẻo dịch nhầm nhé. VD: - The one you don't want to see keeps turning up like a bad penny: Người chẳng cần gặp thì không mời mà đến. - Every cloud has its silver lining: Trong cái rủi có cái may. D. 1 số lưu ý: Spoiler - Dịch càng ngắn càng tốt, nhưng vẫn chuẩn và thuần Việt. VD: Ngày mai anh sẽ đi làm. --> Mai anh đi làm. + thêm các từ “nhé, đấy, chứ, hả, mà,…” nghe sẽ hay hơn. + tránh lặp từ. - Tuỳ theo giọng điệu của nhân vật và độ dài ngắn của câu nói mà dịch. - Chú ý xưng hô cho chuẩn. - Mới bắt đầu dịch nên dịch phim mình thích và dưới 1200 câu. - Ngoài ra, đọc nhiều sách cũng là 1 cách trau dồi vốn từ hiệu quả, qua đó sẽ dịch hay hơn. Nếu xem phim trước, dịch sẽ nhanh và chính xác ngôi xưng hô hơn. Nhưng còn tớ có thói quen vừa xem vừa dịch, phim mà cuốn hút quá có khi tớ ngồi liền tù tì 4, 5 tiếng để dịch. Cảm ơn các bác đã theo dõi! Vào năm học tớ sẽ không có nhiều thời gian dịch sub như bây giờ. Nên hi vọng sắp tới sẽ có nhiều ace tham gia làm sub Việt hơn nữa! P/S: Các bác nhớ bổ sung HDVietnam.com vào file sub khi up lên để còn được thưởng 30 cR nhé. Đây là link down các sub Việt mình đã dịch và chỉnh sửa tính đến 04/09/2011: Link tải phim Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Up lên subscene hả bạn? để HDvietnam.com vào đâu thì đc cộng 30 Cr thế.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Bác xem ở đây nhé: http://www.hdvietnam.com/diendan/2-noi-quy-thong-bao/181541-cr-chi-so-dong-gop-cho-dien-dan-cua-thanh-vien.html
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Cám ơn những kinh nghiệm quý báu của bạn ivy. Mình cũng sẽ thử xem coi có làm được 1 cái sub cho ra hồn ko
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 DVD ngoài thị trường thì ai có tâm huyết làm phụ đề như IVY thì mới mua về mà edit, mình rất ủng hộ việc này của Ivy. Cảm ơn những gì Ivy đã đóng góp cho anh chị em ở HDVietnam nói riêng và cụng đồng sub Việt trên subscene.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Bác đừng nói mắc đi học mà không lên diễn đàn đó nghen . Anh em nhớ Bác lắm đấy ( Cảm ơn Bác đã chia sẻ những kin nghiệm quý báu của mình.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Năm tới sẽ chính thức học chuyên môn nên chắc sẽ ảnh hưởng ít nhiều tới việc tham gia diễn đàn. Cũng như mục tiêu của tớ từ đâu: Muốn tạo nên 1 phong trào nhiều ace tham gia làm sub Việt để chia sẻ với mọi người.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Ngưỡng mộ ivy68 quá, show cái hình cho ae HD thỏa lòng nhớ mong đê...:-*
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 - Nhiều người nghĩ rằng giỏi ngoại ngữ ắt sẽ dịch sub tốt, nhưng tớ lại cho rằng làm sub hay yếu tổ then chốt là giỏi Tiếng Việt, ngoại ngữ chỉ cần trung bình khá trở lên là đủ rồi. - Việc xem trước phim rồi mới dịch sub theo tớ ngoài việc Việt hóa đại từ nhân xưng ra còn giúp người dịch nắm bắt nội dung khái quát của phim, từ đó giúp chuyển ngữ tốt và nhanh hơn. Đương nhiên vừa xem vừa dịch vẫn là cách hay dùng nhất, nhưng theo tớ gặp phim nào phê thì không thể hoãn cái sự sung sướng lại được, sub thì để mai tính. - Kỹ năng nghe hiểu ngôn ngữ thoại của phim cũng không kém phần quan trọng, đặc biệt khi bản sub nguồn chưa thật chuẩn. - Công cụ ngôn ngữ hỗ trợ theo tớ nên dùng Babylon thay cho Lạc Việt, tra từ nhanh hơn (đỡ phải gõ lại từ) mà dữ liệu cũng phong phú đủ loại, gồm cả Lạc Việt trong đó. - Kinh nghiệm riêng tớ thấy khó nhai nhất là dịch phim qua ngôn ngữ trung gian, ví dụ dịch sub Anh cho phim châu Á, phim TQ, HK nói tiếng Bắc Kinh, Quan Thoại hoặc phim Ấn (Hindi/Tengulu). Với phim TQ, chuyển đổi Hán ngữ (dạng latin hóa) sang âm Hán Việt rất là khoai nếu không biết tiếng Hán, còn cứ giữ nguyên âm latin thì bản sub Việt nó không "pờ rồ" tý nào. Còn phim Ấn thì sub Anh nhiều khi không hoàn chỉnh so với lời thoại, lắm lúc biết là sub Anh thiếu, nhưng diễn viên họ xổ ra 1 tràng tiếng Hindi/Tamil /Tegulu hay nửa anh nửa Ấn, nghe thì rất rõ nhưng mà không thủng.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Ngoài khả năng ngoại ngữ ra thì dịch sub còn đòi hỏi tâm huyết và nhiệt tình nữa - điều này rất quan trọng Dù sắp tới bác ivy có bận như thế nào chăng nữa thì ae chơi HD cũng sẽ không quên những gì bác đã đóng góp cho cộng đồng HD - những bản dịch phụ đề rất chất lượng. Cám ơn bác ivy rất nhiều - chúc bác thành công trong việc học sắp tới
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Đã sang trường, đang đăng ký môn học. Khi ổn định việc học hành sẽ tìm sub nào thích để dịch. Cám ơn sự ủng hộ của ace trên diễn đàn.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Kinh nghiệm mà ivy68 chia sẻ,mình cũng có nghịch và thử nhiều.Nói chung cũng không khó lắm nếu chịu khó mày mò. Mỗi cái khoản tiếng Anh mình kém,nên với SUB chỉ có thể nghịch chứ dịch thì đầu hàng )) Còn cái vụ tặng cR bằng cách thêm đuôi HDVietnam vào file mình upload. Đã có test thử rất nhiều,rất nhiều.... Chờ mòn mỏi cả tháng cũng chả được cộng thêm cR nào.Viết bài hỏi thử thì bài bị nuốt mất (Với thông báo là chờ BQT xem xét bài của bạn đã...). Coi như vụ này không khả thi tí nào. HDVN thiếu vắng ivy cũng buồn nhỉ. Bữa ăn thịnh soạn mà thiếu những chén "Súp" ngon thì thật là...khó nuốt.. . Nhưng việc học và tương lai thì vẫn quan trọng hơn bao giờ hết. Chúc ivy luôn đạt được những gì mong muốn.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Cái vụ cR này thì đúng thật. E up cũng kha khá phim có chèn đuôi HDvietnam.com mà chẳng đc tí cR nào. Chán ghê.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 thanks bác Ivy, tiếp bước thui chứ nhỉ. ko bit bác đang là sv năm mấy nhỉ
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Thank Ivy68, hôm trước thử dịch sub nhưng không biết phải làm như thế này. Cứ mở file srt bằng notepad thế là vừa xóa vừa dịch, thiệt là mỏi cả tay. Chưa kể dịch đoạn sau mới phát hiện đoạn trước không logic thế là phải quay lại chỉnh, được nữa bài dịch là bỏ luôn.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Để dịch đc phim cái quan trọng nhất là phải kiên trì. Không có khoản này thì có giỏi Tiếng Anh đến mấy cũng chào thua.
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Em bổ sung cái bí kíp này, không thể thiếu khi dịch phim hành động, phim đấm đá... Từ điển các thể loại tiếng lóng )
Ðề: Kinh nghiệm làm sub của ivy68 Tớ bổ sung vài câu cho người bắt đầu dịch sub -Nếu bạn đủ kiên trì vượt qua giai đoạn đầu: với sự hổ trợ của từ điển, google, wiki, dịch sub là việc nhiều người có thể làm, nhưng... -Vượt qua điều trên, dịch sub sẽ thành một đam mê: bạn có thể thấy các cá nhân dịch sub rất ít, nhưng sản phẩm ra rất đều. Lợi ích của dịch sub thì không thể bàn cãi: -Dùng thời gian của 1 người để đưa cái "hơn cả sự đam mê" cho nhiều người. -Nếu bạn đang học tiếng Anh, bạn có thể tiến bộ một cách không ngờ. -Bạn có thể biết thêm nhiều từ vựng mà đa phần người học kiểu phổ thông không hề biết. -Một bộ phim hay với người dịch sub có thể hay gấp 5 lần, vì để dịch bạn phải hiểu sâu sắc về phim. Nếu bạn nào không biết trân trọng người dịch sub, hay chê này chê nọ dù 1 vài lỗi nhỏ (hay 1 chút lỗi lớn), bạn có thể thử dịch 1 sub.