Trước tiên xin cám ơn các bác chuyên gia nấu sub phục vụ ace diễn đàn. Nhưng tình hình dạo này có một số ít chuyên gia dịch và làm sub ( hoặc sync lại) hơi bị "quá" trong cách dịch các tiếng chửi đệm trong các film Mỹ. Có những film hành động mình xem cùng gia đình, lúc đọc phụ đề mình thấy ngượng khi các bạn dịch quá sát nghĩa những từ nói tục hoặc chửi thề của nhân vật (cho dù các bạn hơi lái từ đi một chút). Ví dụ như: "đệch...", "mặt L...", v.v...Rất mong các bác điều chỉnh từ cho khéo, hoặc không dịch khi nhân vật chửi quá nhiều. Một vài hàng thân tình! Chúc các bác khỏe
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! cái đấy thì mỗi ng mỗi ý. khó lắm @@ mình thì nghĩ mấy từ đấy như là "fuck", "damm", "shit"... thì cứ để nguyên gốc Eng là mn cũng hiểu rồi
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Mấy cái "fuck", "damm", "shit"... là đặc sản của film Mỹ đấy, bỏ đi nó còn là film Mỹ nữa bác ạ
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Cái này còn tuỳ vào phong cách dịch của mỗi người ) cùng một bộ phim nhưng có người dịch rất dung tục nhưng có người dịch thì lại nhẹ nhàng hơn. Nếu bác không hài lòng đoạn nào thì có thể tự tay đi sửa lại cũng được mà.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Đồng ý với bác nó là đặc trưng của phim Mỹ, nhưng mình đâu phải là người Mỹ và đâu nhất thiết phải dịch một cách quá dung tục để làm gì. Người hiểu thì cũng đã hiểu, người không hiểu thì có nhất thiết phải hiểu? Mình thì sợ "các bậc tiền bối" "nhận xét" hoặc các cháu hỏi chữ này, chữ kia sao lạ vậy?, sao chưa thấy qua bao giờ? nên không dám xem chung với cả nhà hoặc có thì phải tự sữa lại, mà muốn sữa cho chính xác nghĩa thì phải vừa xem phim vừa sữa, rất mất thời gian, và như vậy thì thành ra xem phim tới hai lần. Mình cũng có cùng quan điểm như bác chủ nhưng lại không nghĩ đến việc lập một thred như thế này, click thanks cho bác chủ một phát. Cá nhân mình cũng vừa đăng ký dịch một sub, tuy phim có rất ít những lời nói tục nhưng mình cũng dịch rất dễ nghe và rất hợp với hoàn cảnh. Thân.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Cám ơn các Bác đã quan tâm. Vậy Bác nào biết cách sửa phụ đề thì hướng dẫn cho mình với, mình phải tự sửa thôi, mình không muốn thằng nhóc và bà xã nhà mình xem những từ "khó chịu" trong film. Thanks!
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Một trong những trình chỉnh sửa sub thông dụng nhất hiện nay. Bác vào xem thử nhá. Tải về xong cài đặt là cứ thế chỉnh sửa bt Aegisub Advanced Subtitle Editor
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Đúng là không nên dùng nhiều từ lóng trong phim, vì có nhiều người xem chứ không phải mấy anh thanh niên, nên hạn chế hoặc có thể dữ nguyên bằng tiếng anh những từ nhạy cảm đó
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Bác dùng notepad ấy \m/ Ctrl+H lên, thay mấy từ "" bằng từ gì bác thấy nhẹ nhàng là đươc
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! nhiều sub e down về xem coi,mới hết hồn 8-} nhằm ngay bữa đang coi với nguyên gia đình. Sau này rút kinh nghiệm down về chỉnh sữa mấy từ sh*t,f**k thành chết tiệt chẳng hạn :-? nặng lắm thì m* k*ếp =)))))
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Thập niên 90 đã có 2 trường phái dịch là "mẹ kiếp" và "chó chết" rồi, nay ngôn ngữ phát triển không biết gọi là gì nữa đây. Theo tốt nhất là để nguyên gốc tiếng Anh như hiện nay vẫn dùng với nhưng thuật ngữ gen, plasma, usb... là ngon nhất, coi đó là ngôn ngữ điện ảnh.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Cái này mình thấy đúng này có những bộ phim có những từ rất bậy nhưng chúng ta không nên đổi hay dich sai nghĩa ,lái nghĩa hoặc không dịch.Vì thưởng thức một bộ phim thì chũng ta cũng nên thưởng thức ngôn ngữ của nó nếu không sẽ làm mất đi yếu tố thiết thực của phim. Những ai không thích hoặc thấy ngại khi xem một bộ phim có quá nhiều từ thô như vậy thì hãy chịu khó chỉnh sửa một chút để có sub theo ý mình.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! có quả phim hôm nọ mình xem là phim dành cho trẻ con Baby's Day Out mà sub có nguyên câu "cái L.. gì thế?" (không viết tắt,không lái từ) may mà chưa cho trẻ con xem, phải tức tốc sửa ngay,các bác sau này tải phim cả sub thì cứ nên phải kiểm duyệt trước, trước khi xem cùng gia đình.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Việc này rất khó nói hết sao cho đúng vì cũng tùy vào nội dung phim và phong cách người dịch.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Hôm nay mình mới xem được topic này. Rất thú vị vì nó trùng với băn khoăn của mình lâu nay khi xem và cả khi dịch. Phim Mỹ , nhất là phim hình sự, hành động thì mấy từ bẩn, tục nhiều vô kể, có lẽ nhân vật nào cũng chửi thề như thợ! Dịch sát nghĩa thì..bẩn quá, nhất là xem cả nhà. Dịch lái đi dạng như :khốn khiếp, khốn thật, đồ chó,v.v... thì nhiều lúc làm mất đi tính cách của vài nhân vật có cách chửi thề..đặc trưng và đặc biệt nặng! Nhưng mình nghĩ cách thứ 2 chấp nhận được với số đông người xem.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Giờ dịch "trong suốt" với source đang là xu thế rồi bác bạn ạ. Chứ dịch lịch sự quá đau đầu lắm, phải vận dụng tối đa vốn tiếng việt để vớt vát phần nào đó cái sắc thái của phim.
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Kể cũng khó thật.Như em đây cũng loay hoay mãi về các câu "chửi thề"trên các phim Mỹ.Con nó cũng sắp lớn rùi,nó học tiếng Anh những từ nào ko hiểu thì toàn hỏi khó Bố nó (kiểu này thì phải giải thích theo "xung đột văn hoá") .Nó cũng không chịu Hì Hì !!!! Cảm ơn bác nào vừa rùi post bài có clip dàn đồng ca chỉ độc có 2 từ Em túm lấy làm ví dụ luôn nó mới chịu đấy. Theo Em bây giờ con trẻ gớm hơn mình ngày xưa,các Bác không thể nào "trẻ con không được ăn thịt chó.."mà phải giải thích món "thịt chó 7 món không ăn thì chết" này nấu như thế nào mới được "........chết cũng ăn""
Ðề: Gửi các bác "nấu" sub! Kể cũng khó thật.Như em đây cũng loay hoay mãi về các câu "chửi thề"trên các phim Mỹ.Con nó cũng sắp lớn rùi,nó học tiếng Anh những từ nào ko hiểu thì toàn hỏi khó Bố nó (kiểu này thì phải giải thích theo "xung đột văn hoá") .Nó cũng không chịu Hì Hì !!!! Cảm ơn bác nào vừa rùi post bài có clip dàn đồng ca chỉ độc có 2 từ Em túm lấy làm ví dụ luôn nó mới chịu đấy. Theo Em bây giờ con trẻ gớm hơn mình ngày xưa,các Bác không thể nào "trẻ con không được ăn thịt chó.."mà phải giải thích món "thịt chó 7 món không ăn thì chết" này nấu như thế nào mới được "........chết cũng ăn""