Ðề: SubPro version 2.5 Mình chưa hiểu ý bạn lắm, SubPro của mình đâu có tính năng nào bấm phím (Shift + \):-?? Hay bạn nhầm với 1 chương trình nào khác?
Ðề: SubPro version 2.5 Xin hỏi bác winzard là mình sẽ xài wildcard và nhập liệu như thế nào để cho mỗi đâu câu đều viết hoa?
Ðề: SubPro version 2.5 Xử lý viết hoa đầu câu là 1 trường hợp đặc biệt, cần phải xử lý riêng nên mình chưa đưa vào SubPro bạn à. Có nhiều trường hợp không phải cứ đầu câu phụ đề là phải viết hoa, vì có khi nó là 1 đoạn của câu trước, do hơi dài nên người dịch hoặc người chỉnh phụ đề tách nó ra để dễ đọc, nên về mặt ý nghĩa nó vẫn thuộc câu phụ đề trước, ta không nên viết hoa.
Ðề: SubPro version 2.5 Trước mình dùng bản 2.5 sau nâng cấp lên 3.0 thì không dùng được nữa vì không thể browse được sub, chính xác là browse sub, chọn đúng đường dẫn mà vẫn chả có gì hiện ra. Bạn giúp mình với. Browse: Sau đó:
Ðề: SubPro version 2.5 Edit: À, mình mới nhìn lại cái screen shot mà bạn chụp, không hiểu mấy cái ký tự màu đen là gì vậy bạn? Bạn xem lại Font size của chương trình nhé, mình nghĩ có thể do bạn chỉnh Font Size quá lớn đó, chứ ko phải là phụ đề không hiện đâu.
Ðề: SubPro version 2.5 Okie rồi, đúng là do Font, nhưng ko phải do mình chỉnh gì cả, sau khi cài đặt đã có hiện tượng này... Browse file sub rồi load rồi vẫn chỉ thấy hai chứ V-A rất to như trên hình, mình đã thử nhiều sub, nhưng vẫn thế. Sau khi chỉnh lại font thì lại ngon lành rồi. Cám ơn bạn. Mong bạn tiếp tục hoàn thiện sản phẩm ngày càng tốt hơn !!!!
Ðề: SubPro version 2.5 Không biết bản 3.0 này đã loại bỏ được lỗi như bản 2.5 đó là khi bỏ các dòng phụ đề trống đi rồi save lại thì nó làm lỗi luôn các đoạn cuối không.
Ðề: SubPro version 2.5 Lỗi bạn nói mình đã fix rồi, tuy nhiên bạn đừng nhầm lẫn với trường hợp 1 số câu phụ đề do SubPro tạo ra khi sync để giữ cho số câu phụ đề English và Việt Nam luôn bằng nhau. Các câu phụ đề này sẽ không xuất hiện và không gây ra lỗi khi bạn xem phim, khi sync xong bạn cũng có thể xoá đi nếu muốn.
Ðề: SubPro version 2.5 Bác à, lỗi ở đây là khi em dùng subpro để check Overlap, một tính năng rất hay của SubPro mà em hay dùng. Bởi do thằng TVix rất kén phụ đề bị lỗi dạng này, xem ở HTPC thì hết đoạn lặp là phát tiếp, riêng TVix nó tắt cụ luôn. Thường thì em load mỗi 1 thằng sub việt vào để check thôi. Trong quá trình làm thì tiện thể xóa các dòng trống do các lần sync trước với sub eng. Bản 2.5 bị lỗi này, bản 3.0 em test qua một vài phụ đề thì chưa xuất hiện, sẽ test kỹ hơn và report lại với bác sau.
Ðề: SubPro version 2.5 cám ơn anh, mấy bữa nay em cài win 7, cái SW chạy không được, đang đau đầu đi tìm phần mềm làm sub khác thì tìm được cái này. Phần mềm này cũng rất hay, nhưng vẫn chưa thuận tiện được như SW khi em cần chỉnh lại time cho từng câu phụ đề.
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn có thể nói rõ hơn 1 chút được ko? Ý bạn là tự chỉnh time bằng tay cho từng câu à?
Ðề: SubPro version 2.5 bạn ơi cho mình hỏi lời thoại phim và phụ đề việt lệch nhau làm thế nào để chuyển tất cả lời thoại cùng tăng hoặc giảm mình vào phần tingming nó chỉ chỉnh được một câu một minh mới tham gia nên không biết nhiều cám ơn chủ thớt có một phần mềm hưu ích
Ðề: SubPro version 2.5 đúng vậy, em khá khó tính, nên khi dịch sub mà có vài câu bị lệch đi một chút thì cũng chịu khó cày cục chỉnh lại cho khớp SW có chức năng tua tới milisecond nên rất tiện chỉnh kiểu đó. À mà sau một hồi mò thì em đã dùng được SW trong Win 7. Không biết sao em dùng Windows 1258 thì chữ hiện trên màn hình video preview của SW lại không chuẩn, nên em setting lại cho cả sub và SW đều dùng font .vntime (mã TCVN3) thì sẽ hiện chuẩn tiếng Việt. Sau khi dịch xong em mới chuyển từ TCVN3 sang Unicode để coi.
Ðề: SubPro version 2.5 y như trong word thôi, muốn chọn nhiều câu thì bạn giữ phím Ctrl rồi chọn, nếu muốn chọn hết cả sub thì Ctrl A, rồi vào phần timing, delay (cái này là trong Subtitle workshop, còn trong SubPro thì mình không biết )
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn đúng là kỹ thật:-O. Nhưng nếu là mình, mình sẽ không chỉnh như vậy mà tìm 1 cái Sub English chuẩn rồi sync theo kiểu line by line, có khi nhanh hơn mà kết quả lại chính xác nữa, tất nhiên là phụ đề English làm gốc phải chuẩn. Sau khi đã khớp hết rồi, thì tuỳ theo gu của mỗi người mà set delay cho phụ đề sớm hơn hay muộn hơn tí chút (khoảng 100ms hoặc 200ms), riêng mình thì cứ để mặc định theo phụ đề English SubPro cũng làm chính xác như những gì bạn nói
Ðề: SubPro version 2.5 Với em thì subpro vẫn là cái hay xài nhất... vì bất kỳ lý do gì... Nhưng em xài subpro cho việc dịch là chủ yếu.. Thanks bác Wizard đã viết ra 1 soft rất hữu ích...
Ðề: SubPro version 2.5 Đúng vậy, mình cũng chuyên dùng subpro 2.5 để edit phụ đề, ngày trước thấy Wizard viết 3.0 mà không thấy phát triển nữa à bác Wizard
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn vẫn dùng phiên bản 2.5 à? Có vấn đề gì với phiên bản 3.0 nên bạn không dùng à? Hiện này SubPro.3.0 đã hoạt động khá ổn định và đáp ứng tạm ổn nhu cầu sync & edit phụ đề nên mình chưa phát triển tiếp. Mình luôn mong đợi những ý kiến, đóng góp của các bạn để SubPro ngày càng hoàn thiện hơn.