Ðề: SubPro version 2.5 Cái này dùng để Sync rất tuyệt nhưng bro có thể cho thêm lệnh copy time từ sub việt sang eng không như thế thì hoàn hảo cho phần sync line by line Còn phần dịch thì thêm cái nhìn phụ đề trước như trong SW thì tuyệt
Ðề: SubPro version 2.5 À, mình hiểu ý bạn, tuy nhiên mình ít khi gặp trường hợp nào cần phải đưa time của phụ đề Việt sang English, bạn có thể cho mình biết bạn dùng trong trường hợp nào ko?
Ðề: SubPro version 2.5 đúng rồi trong trường hợp phụ đề tiếng anh thiếu so với tiếng việt. Thêm cả phần lựa nhìn time của bên sub việt như bên sub eng nữa làm nhanh hơn. Mình sync trường hợp này toàn phải quay lại notepad để copy - paste nên lâu hơn một chút
Ðề: SubPro version 2.5 Muốn làm 1 phụ đề khi chưa có eng sub thì phải làm sao các bác nhỉ? Làm sao để chỉnh thời gian phụ đề chuẩn với film đây?
Ðề: SubPro version 2.5 Làm cái này thì cực vô cùng. Thứ nhất phải nghe chuẩn mới được Thứ 2 thì phải canh time chuẩn - cái này thì có phần mềm nó hiện dải âm thanh ra thì canh nhanh hơn Nói chung người việt mình chưa thấy ai làm cái này bao giờ Cứ thử làm 1 bài hát 3 phút mà không tải lyric thì mới biết cực thế nào Trans đã lâu rồi, làm cái này thì lâu gấp 5 lần
Ðề: SubPro version 2.5 cực lắm cơ à .. sao thấy mấy bác bên krfilm trans film truyền hình của Hàn .. đâu có sub eng mà trans + timing cũng nhanh phết :|
Ðề: SubPro version 2.5 Giờ hầu như cái TV-series ở mĩ đều có lựa chọn có phụ đề hay không. nên việc transcript chỉ là viết lại còn việc làm sub giờ dồn vào người sync Còn mấy bên krfilm thì có sub eng hoặc không có thì 1 nhóm đó có cả đống người chứ không chỉ một mình một người đâu. Nhưng ở trên mạng có 1 tên làm từ a->Z rồi đó là Weii tự transcript tự sync tự trans có gì vào đây http://subscene.com/user/Profile.aspx?UserID=243148 để liên hệ với người đã từng làm công việc này
Ðề: SubPro version 2.5 Em đang dùng win7 64 bit vào đc sub bro nhưng load phụ đê thì ko load đc trên bảng phụ đề chính nó toàn hiện ra kí hiệu gì lớn lắm
Ðề: SubPro version 2.5 Đó là do Font của phụ đề trong SubPro được chỉnh quá lớn, bạn vào mục Font chỉnh font size lại bình thường là ok thôi. Đây là 1 lỗi phổ biến xuất hiện trong Win 7, mình sẽ tìm cách khắc phục tình trạng này vào lần cập nhật tới.
Ðề: SubPro version 2.5 bác cho em hỏi bây giờ em mở sub lên rồi! Nhưng giờ muốn thêm 1 dòng phụ đề nữa thì ấn vòa đâu bác nhỉ
Ðề: SubPro version 2.5 Bạn muốn thêm dòng bên phụ đề English hay bên phụ đề Việt? Hầu hết các chức năng của SubPro đều sử dụng thông qua phím tắt, không thể hiện ra giao diện bên ngoài nên bạn vui lòng đọc bài viết đầu tiên của mình ở trang 1 nhé, phần 1.2 Sync phụ đề theo hàng (Line by line). Ở đó mình đã hướng dẫn cách sử dụng khá kỹ.
Ðề: SubPro version 2.5 Vâng thank bác chủ rất nhiều! Cám ơn bác đã viết 1 phần ềm hay thế này cho anh em
Ðề: SubPro version 2.5 Bác xem hộ em đây là lỗi gì với ạ. Em đã ấn alt+ enter để thêm vào phụ đề 1 dòng nữa, bây giờ em muốn chỉnh thời gian cho nó là từ giây 10 đến giây 30 với câu chúc mọi người ẹnoy film vui vẻ nhưng vẫn chưa thể nào làm đc ạ
Ðề: SubPro version 2.5 Hì, hình của bạn nhỏ quá, nhưng mình cũng đoán được bạn đã đụng trúng 1 bug của SubPro, đây là 1 bug xuất hiện khi Adjust chỉ trên 1 câu phụ đề, lỗi này có 1 bạn đã phát hiện và thông báo ở mấy post trước. Hiện tại mình đã fix, đang tổng hợp và chỉnh lại vài thứ, mình sẽ update lại SubPro sớm Cám ơn bạn.
Ðề: SubPro version 2.5 Phần mềm tuyệt vời! tích hợp thêm phần sửa lỗi chính tả rất hay! trước đầy tôi luôn phải sử dụng pm wReplace. Tuy nhiên nếu chỉ add sub tviet vào để sửa lỗi chính tả,,,thì khg được. Phần mếm bắt phải add them sub tiếng anh... Co cách nào chỉ cần add sub Viet,,,de chỉnh chính tả hoặc adjust timing delay. Cám ơn.
Ðề: SubPro version 2.5 Trong trường hợp bạn chỉ muốn sửa chỉnh tả hoặc adjust timming thì cứ Open phụ đề Việt vào phần English thôi, chứ đừng open vào phần Vietnamese, vì làm vậy SubPro sẽ yêu cầu bạn load cả phụ đề English. Mình ghi English và Vietnamese cho dễ hiểu, thực ra về mặt ý nghĩa phụ đề bên mục English sẽ dùng làm gốc, dùng thời gian của nó làm chuẩn, còn phụ đề bên mục Vietnamese sẽ nương theo thời gian của mục English. Phương pháp này là phương pháp sync phụ đề theo kiểu hàng theo hàng (line by line), chỉnh bên nào giống bên nào cũng được, Eng theo Việt hay Việt theo Eng hay lẫn lộn qua lại đều được, chỉ cần chỉnh làm sao cho nội dung 2 bên giống nhau là ok. Tóm lại, ngoài trường hợp sync phía trên ra, nếu bạn chỉ muốn thao tác gì đó trên 1 phụ đề, thì cứ load nó vào mục English. À, về phần chính tả thì hiện nay chưa SubPro chưa sửa được lỗi viết hoa đầu câu, hiện nay mình đã thêm vào, sẽ cập nhật SubPro vào tuần sau.
Ðề: SubPro version 2.5 Cám ơn bạn về hướng dẫn. Mình có tật mở subtitle lên là sửa lỗi chính tả, Chữ Hoa thường...các lỗi...chấm phết...và ngắt câu cho đúng chính tả... rất vui là giờ này chương trình đã giúp giải quyết tư động một số lỗi cơ bản... thường gặp. Giờ chỉ còn lỗi chữ Hoa đầu câu...mong bạn nghiên cứu tiếp... Mình hay dùng MS Work để giải quyết lỗi này... :x