DJANGO UNCHAINED là một phim hay, nhưng như hầu hết phim của Quentin Tarantino, vua bạo lực trong điện ảnh, phim chứa nhiều cảnh bạo lực. Có mấy cái khó khi dịch phụ đề phim. Trước tiên, bối cảnh phim là vùng Trung Tây nước Mỹ thế kỷ 19. Đối thoại phim rất đặc thù trong cách nói bấy giờ nên không dễ dàng nắm bắt, mặt dù tình tiết rất dễ hiểu. Người dịch cố gắng diễn đạt ý và phong cách nói của các nhân vật, nhưng nếu dịch sát nghĩa quá sẽ trở thành tối nghĩa. Mổi nhân vật đều có cách nói riêng, văn hoa như Candy hay cục mich như Steven, phong nhã như Schultz, Lara hay thô lỗ như Billy Crash. Nhưng người dịch không diễn đạt nổi các biến dạng trong cách phát âm, ví dụ như đoạn bọn K.K.K. bàn nhau trước khi tấn công với giọng đặc sệt miền Trung Tây nghe rất thú vị, nhưng không tài nào dịch cho hay được! Vài chi tiết khác: sai chính tả hỏi ngã, mấy câu chửi thề thô tục được châm chế hoăc lược bỏ. Khoảng 2-3 câu (trong hơn 1900 câu) người dịch thật sự không hiểu, được bỏ trống, nhưng không làm sai lạc ý nghĩa của phim. Chức danh: ai cũng đồng ý sheriff là cảnh sát trưởng, nhưng marshall (hay marshal?) bản heonam dịch là quận trưởng, tôi dịch là biện lý. Tra khảo từ trên internet, chử marshal có nhiều áp dụng cho các chức danh khác nhau, nhưng có 2 ý chính: nhân viên công lực hay nhân viên pháp lý. Vì trong phim Schultz thương lượng với vị marshal trên cơ sở đồng nghiệp nên tôi chọn danh xưng biện lý hơn là quận trưởng. Mặc dù cố gắng, bản dịch chắc còn thiếu sót, xin các bạn bổ sung. Giờ thì download phụ đề và xin thưởng thức phim! Link Subscene: http://subscene.com/subtitles/django-unchained/vietnamese/676287
Ðề: Django Unchained -Phụ đề tiếng Việt. Hiệu đính lần 2, bổ sung nội dung một số câu và sửa một số lỗi dịch.
Cảm ơn bạn nhiều lắm. đây là 1 phim hay, đáng xem. hi vọng khi bản rip chuẩn từ bluray ra mắt thì bạn sẽ fix cho nó. mình chờ bản chuẩn
Cũng đính chính lại là phim bạo lực, đặc trưng phong cách phim Quentin Tarantino. Khi bạo lực thì mạnh mẽ đến ghê gớm nhưng phút giây sau lại dãn ra rất dài.....