Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Các bác cho em Newbie mới bươcs chân vào thế giới HD hỏi cái về phụ đề với ạ. Những phim em copy về đa phần đều bị lỗi font. Chỉ có phụ âm còn nguyên âm có dấu đều mất hết. Thi thoảng có những phim chỉ có số giây chứ ko có chữ. Làm ơn giúp em với ạ. Em cảm ơn nhiều lắm.
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề xin cac bac chi gium, tai sao khi minh xem phim HD voi phu de tieng viet ma`tai sao phu de khong hien chu day du, no cu thieu truoc thieu sau ,xin cac bac co nhieu kinh nghiem chi day. xin da ta cac bac
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề xin cac bac chi gium, tai sao khi minh xem phim HD( minh tai phim ve trong o cung´,roi xem bang HD Media Player tren TV) voi phu de tieng viet ma`tai sao phu de khong hien chu day du, no cu thieu truoc thieu sau ,xin cac bac co nhieu kinh nghiem chi day. xin da ta cac bac
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Phụ đề tiếng việt bị lỗi có 1 vài nguyên nhân, 90% là do lỗi font Các bác convert font về Unicode và save file dưới dạng mã Unicode hoặc Unicode -F8 nhé Dùng Unikey bằng tổ hợp phím " Shift + F6"
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Xin da ta bac DaoViet, nhung bac co the? giup thi giup cho chot nhe´´, bac chi? cho minh cach´´nao`de? Convert tu` dau`nhe´´. xin da ta bac
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề minh dang coi film nay BBC.Life.E02.2009.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD .BBC.Life.E02.2009.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD minh da? save UTF-8
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Các bác cho làm ơn giúp con gà tập tọe này với ạ , em rất khoái coi phim và cũng rất khoái bỏ time ra dịch sub và chỉnh sub cho phim , em gà quá ko chịu tra google nên em toàn sửa sub = cách mở 2 sub dạng .srt = notepad sau đó chỉnh time và dịch lại cho chuẩn những câu hay hơn , mỗi lần như thế em phải xem đi xem lại 1 đoạn phim đến 5 7 lần để dịch cho chuẩn, dịch và sửa 1 sub cho 1 phim em phải làm liên tục trong ít nhất 1 tuần . Nay em mới biết đến box này và muốn các bác giới thiệu cho em phần mềm sub đơn giản và hiệu quả với ạ . Em đọc 1 lượt thì thấy có vẻ sw là phần mềm hiệu quả nổi tiếng để viết sub hay sửa sub , nhưng em ko thấy ko bro nào giới thiệu chi tiết cụ thể về soft này. - Subpro của bạn wizard thì nhìn thấy câu ghi : Lỗi ko viết được tv trong win7 làm em buồn hết cả người . - Xem đến cái aegi sub thì 1 tá người vào báo lỗi linh tinh , và em thấy ở phần screen mẫu của nó hình như chỉ hiện được 1 câu thoại trong khoảng thời gian nào đó thôi , em muốn nó hiện toàn bộ lời thoại của cả 1 sub để mình tiện theo dẽo . Em dùng win7 64 bit , máy hphdx16t . Các bro tư vấn giúp em dùng soft nào cho đơn giản và hiệu quả nhé . Em cám ơn nhiều !
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Xài Subpro đi bạn, win 7 vẩn chạy được bình thường mà. Mình đang xài win 7 và đang xài Subpro để sửa và dịch phim đấy thôi.
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Hic, bạn nói câu này cũng làm mình buồn hết cả người. Bạn hoangtrinhag có hướng dẫn để giải quyết vấn đề này rồi đó bạn, mình đã ghi chú lại gần mục download SubPro. Thanks hoangtrinhag nhé
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Hix các bạn giúp mình với được ko...mình dùng unikey convert file srt từ unicode sang unicode tổ hợp rồi..sau đó dùng aegisub làm vài cái hiệu ứng -> ass...sau đó mình dùng Format fac ghép phụ đề vào phim.. mkv + ass -> avi ...cuối cùng.... lỗi font ...hix có bác nào dùng format fac với aegis ko giúp mình với
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Có vài film chỉ có 1 sub, mà sub đó lại dịch kiểu cẩu thả thiếu câu chữ tùm lum, giờ sync nghe mệt nghĩ cũng ko làm sao hết bệnh, cách giải quyết nhanh gọn là dịch lại
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Cho m hỏi m có dùng KMP nhưng không load phụ đề mặc dù m đã chỉnh bằng tay để load phụ đề nhưng nó vẫn không hiện phụ đề ,còn dùng VLC chỉ cần mở cái file phim là tự nó load phụ đề ngay ...........xin cảm ơn !
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Cho hỏi mình mới bắt đầu làm sub thì nên chọn phần mềm nào đơn giản dễ sử dụng ạ!
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Làm phụ đề hoạt hình thì: Aegisub Phim thường thì: SubPro, SubtitleProcessor, Subtitle Edit Mỗi cái có 1 điểm mạnh riêng, bạn cứ tải về dùng thử xem mình thích hợp với cái nào thì dùng cái đó.
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề CÁC BẠN ƠI CHO MÌNH HỎI CÁC ĐẦU XEM PHIM HD HIỆN NAY DÙNG FONT TIẾNG VIỆT GÌ TIMES NEW ROMAN HAY ARIAN , VNTIMES , VÌ BAO NHIÊU PHIM MÌNH DOWN VỀ ADD SUB TIẾNG VIỆT VÀO FILM GHI RA ĐĨA DVD XEM THÌ FONT BỊ LỖI CHỮ KHÔNG ĐỌC ĐƯỢC
Ðề: Các phương pháp sync phụ đề Tiện thể cho mình hỏi luôn, có vấn đề mình vẫn chưa thông trong cái vụ syns subs này. Mình thấy trong subs thì câu thoại được timing theo kiểu thời điểm xuất hiện đến thời điểm biến mất và chính xác như vậy khi hiển thị trên video (ứng với thời gian chạy của video) như vậy lý do của việcc "mất đồng bộ" này là nằm ở video, k lẽ với mỗi video thì cái thanh thời gian khi play lại khác nhau hay sao!? K lẽ cùng 1 đoạn video mà bản rip này thì 42phut, bản khác lại 42phut30'!? mình đang dùng trình video trong bộ k-lite codec, và mình cũng biết chỉnh speed sub:video và mình cũng thấy nó ghi là do sub dc làm ở 1 video có tốc độ frame/second khác với video đang có. túm cái váy lại mình thắc mắc là các video có fps khác nhau thì có phải thời gian play khác nhau hay k? Đó có phải là thời gian thực k? Nếu k đúng thì sự liên quan của fps với subs này ntn? Mong bạn nào biết "thông não" giúp mình! Cảm ơn!