SubPro version 3.6

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi wizard, 14/2/09.

  1. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Trong quá trình phát triển, SubPro có tham khảo và sử dụng:

    ***********************************************************************

    - Thư viện chuyển mã tiếng Việt của tác giả Nguyễn Đức Khoan.
    - Module Matroska của tác giả Nikolaj Lynge Olsson (Đan Mạch), tác giả chương trình SubtitleEdit.

    ***********************************************************************


    SubPro 3.6 - Coded by Wizard - Cập nhật ngày 21/02/2016

    *** Bài viết dưới đây luôn được cập nhật và mô tả theo version mới nhất của SubPro ***

    SubPro là 1 chương trình để hiệu chỉnh phụ đề cho khớp với phim, ngoài ra SubPro còn hỗ trợ người dùng dịch phụ đề, sửa lỗi... Sau đây là các tính năng mới của phiên bản 3.5:

    + Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV
    + Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3...
    + Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu (Phần sync line by line - mục (f)).
    + SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi... Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi.



    Bài viết sẽ giới thiệu qua chi tiết các tính năng có trong SubPro.

    SubPro 3.2 có 3 chức năng chính:

    Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính).
    Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề.
    Phần 3: Sửa lổi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa.

    Bài hơi dài nên bạn quan tâm phần nào thì xem phần đó thôi cũng được:)


    [​IMG]

    ------------------------------------------------------------------------

    ***Phần 1: Sync phụ đề. ***

    Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất hàng giờ đồng hồ... SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa. Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn dễ nắm bắt.

    1. Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay. Kết quả sync có lúc rất tốt nhưng cũng có lúc không như mong đợi... phụ đề có nhiều chỗ vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử.

    2. Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng cũng có thể mất khoảng 2,3 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp. Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề tiếng Việt khi sync xong sẽ như vậy.


    1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):

    Nếu bạn nào đã xài qua Subtitle Workshop thì chắc cũng không lạ với những tính năng này, nên ở đây mình chỉ nói tóm tắt:

    Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A
    , chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hổ trợ sau đây:

    [​IMG]

    A. Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi. Trong trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này, mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian. Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới.

    Ngoài ra, chúng ta có thể chỉnh thời gian nhanh-chậm bằng tổ hợp phím tắt sau:

    StartTime:
    Ctrl + dấu trừ: giảm 0.1 giây
    Ctrl + dấu cộng: tăng 0.1 giây

    EndTime:
    Alt + dấu trừ: giảm 0.1 giây
    Alt + dấu cộng: tăng 0.1 giây

    StartTime và EndTime:
    Shift + dấu trừ: giảm 0.1 giây
    Shift + dấu cộng: tăng 0.1 giây

    Xin các bạn lưu ý dấu trừ và dấu cộng ở đây là 2 dấu nằm trên bàn phím chính, chứ không phải nằm trên bàn phím số. Nghĩa là dấu trừ này nằm chung với dấu gạch đầu dòng (-), dấu cộng nằm chung với dấu bằng (=).

    -------------------------------------------------------------------

    B. Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc lệch ít, lúc lệch nhiều.

    Tùy theo độ phức tạp của phụ đề cần sync, ta có thể sync cả phụ đề hoặc chia phụ đề thành nhiều đoạn nhỏ rồi sync (Sync đa đoạn). Khoảng 20-50-100 dòng mỗi đoạn, càng nhiều đoạn thì tỷ lệ thành công càng cao.

    Hướng dẫn:

    1. Mở phụ đề cần sync vào Subtitle A

    2. Mở phụ đề khớp chuẩn vào Subtitle B

    3. Quét chọn đoạn phụ đề cần lấy mốc bên Subtitle B, rồi nhấn Ctrl + R (hoặc menu Subtitle B actions/Mark StartTime and EndTime for Adjusting Subtitle). Đoạn phụ đề đó được đánh dấu bằng mã màu. Trong trường hợp bạn muốn bỏ chọn màu sắc, dùng tổ hợp phím Ctrl+Shift+R

    4. Quét chọn đoạn phụ đề cần sync tương ứng bên Subtitle A, rồi nhấn Alt + R (hoặc menu Subtitle A actions/Apply marked timelines for these subtitles). Đoạn phụ đề bên Subtitle A sẽ được sync và mã màu tương ứng dựa vào time đã được đánh dấu bên Subtitle B. Trong trường hợp bạn muốn bỏ chọn màu sắc, dùng tổ hợp phím Alt+Shift+R

    5. Tiếp tục thực hiện thêm các đoạn khác cho tới khi phụ đề khớp hết. Xin chân thành cảm ơn tất cả các đã tin dùng SubPro.

    [​IMG]


    Ưu điểm của phương pháp này trong SubPro:

    1. Các đoạn được mã màu dễ nhìn.
    2. Trong quá trình sync đa đoạn, ta có thể tách gộp dòng hoặc áp dụng các xử lý khác trực tiếp lên phụ đề, tạo sự linh động tối đa
    3. Có thể kiểm tra kết quả đoạn phụ đề sync ngay lập tức thông qua Video Preview của Translate mode.

    ------------------------------------------------------------------------

    C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong khi phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim. Ta nên thử chức năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... thì nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước. Tính năng Adjust Subtitle ở trên cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate.

    [​IMG]
    [​IMG][​IMG]

    *** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***

    2. Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line): sử dụng khi không thể sync bằng cách Timming trên.

    Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào. Chỉnh làm sao cho nội dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có phụ đề khớp. Tất nhiên là SubPro sẽ cung cấp cho bạn những chức năng giúp cho công việc đỡ tốn thời gian nhất.

    Lưu ý: Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào.

    Các chức năng hổ trợ: Bạn lưu ý là dùng phương pháp này thì bắt buộc phải thuộc phím tắt, không thì không thể sync nhanh được.

    Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ phải ko?


    a) Chèn 1 câu phụ đề mới bên dưới dòng đang chọn:


    Tiếng Việt: Enter
    Tiếng Anh: Alt+Enter

    b) Chèn 1 câu phụ đề mới phía trên dòng đang chọn:

    Tiếng Việt: Insert
    Tiếng Anh: Alt+Insert

    c) Để xóa 1 hay nhiều câu phụ đề:

    Tiếng Việt: Delete
    Tiếng Anh: Alt+Delete

    d) Để gom (merge) 1 hay nhiều câu phụ đề:

    Tiếng Việt: Ctrl+M
    Tiếng Anh: Alt+M

    e) Để cắt 1 câu phụ đề thành nhiều câu

    + Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu ~ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter
    vd: Chào ~ em yêu, ~ em khỏe không?, sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập.

    + Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn (rất hay dùng):[/I] trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu | nào, ta làm như sau:

    Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu)
    Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3

    vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng

    Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên
    có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền
    gọi là Thiên Nữ Quốc.


    Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành:

    Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyên. | có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc.

    Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ ...Trung nguyên. | thì ta nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đề Anh. Tương tự nếu muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2)

    + Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn: chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ có 3 câu phụ đề mới.

    Tiếng Việt: Ctrl+D
    Tiếng Anh: Alt+D

    f) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng): chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn DirCut, UnCut, Extend...), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng bên phụ đề kia.

    Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P
    Chép từ Việt sang Anh: Alt+P (Trường hợp này SubPro sẽ tự động sinh ra Timeline bên phụ đề English dựa vào các tính toán trên phụ đề Việt)

    Hướng dẫn chi tiết khi gặp trường hợp phụ đề English bị thiếu câu so với phụ đề Việt:
    Cách xử lý khi gặp tình trạng phụ đề English bị thiếu dòng so với phụ đề Việt: ở phiên bản trước nếu gặp tình trạng này thì ta tạm phải xóa những dòng bên phụ đề Việt đi để cho khớp với phụ đề English vì phụ đề English là phụ đề làm gốc. Bây giờ khi gặp trường hợp đó, ta chỉ cần tạo ra số dòng trống khớp với số dòng phụ đề bị thiếu rồi nhấn tổ hợp phím Alt + P, các dòng phụ đề thiếu này sẽ tự động sinh ra với thời gian chính xác.

    Các yêu cầu để có thể sử dụng tính năng này:

    - Bạn đang dùng chế độ sync hàng theo hàng (đã mở cả phụ đề Anh và Việt vào SubPro)
    - Đoạn phụ đề bạn chọn để sinh ra thời gian phải có chặng trênchặng dưới, nghĩa là đoạn bị thiếu phải được kẹp giữa 2 dòng đã được sync (Xem hình)

    [​IMG]

    Sau khi nhấn Alt + P thì SubPro sẽ tự động copy nội dụng từ Subtitle B qua và tự động tính toán để sinh ra time phù hợp cho Subtitle A, các bạn có thể yên tâm sử dụng.:)

    [​IMG]

    Trong trường hợp bạn không có chặng trên hoặc chặng dưới do phần phụ đề thiếu là đoạn mở đầu hoặc đoạn kết thúc thì bạn phải tạo ra chặng bị thiếu. Cách tạo như sau: Mở chế độ Translate Mode, mở file video lên rồi cho video nhảy đến đoạn gần đoạn bị thiếu bằng cách nhấn Spacebar, chọn lại câu phụ đề trống ta mới thêm vào và chờ khi phim phát đến đoạn phụ đề bị thiếu đó thì nhanh tay nhấn 12 để tạo ra thời gian bắt đầu và kết thúc cho câu đó (xem hình)

    ***(Edit: Thay 2 phím Q và W trong hình thành phím 1 và 2)***
    [​IMG]


    Sau khi đã có lại chặng trên và dưới thì ta dùng bấm Alt+P như trên để tạo ra thời gian cho các câu nằm giữa là xong.

    *** Ngoài ra, trong trường hợp không tìm ra được chặng trên và chặn dưới, bạn có thể sử dụng TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ đó là những lời bình của người dịch ở đầu hoặc cuối phim) ***

    g) Copy/ Paste: Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại. Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới...may sao trường hợp này cũng ít gặp

    Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

    Copy từ tiếng Anh: Alt+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

    g) Chỉnh sửa nội dung:: Ngoài cách double click vào dòng muốn chỉnh, bạn có thể dùng 2 ô nhập liệu lớn bên dưới chương trình hoặc nhấn F1 với phụ đề English và F2 với phụ đề Vietnamese (nhấn Esc sau khi cập nhật). Sau khi chỉnh sửa nếu bạn muốn nhảy tới dòng tiếp theo thì nhấn Alt + mũi tên lên hoặc xuống.

    h) Multi-Line Sub: tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2. Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load phụ đề Việt đã sync vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 2 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline. Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không nên quá dài, gây khó đọc. Muốn tìm kiếm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy bác.

    i) Fix Overlap: Sửa chữa những dòng phụ đề có TimeLine chồng vào nhau dẫn đến tình trạng 2,3 phụ đề hiển thị cùng 1 lúc...

    i) Remove Hearing Impaired: Xóa bỏ những đoạn miêu tả âm thanh trong phụ đề như: [Tiếng còi xe], (Tiếng radio )...

    Tiếng Việt: Ctrl+H
    Tiếng Anh: Alt+H

    k) Chữ nghiêng, in đậm: Nhấn Ctrl+I và Ctrl+B

    l) Color, Font:
    Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên. Riêng em thì nghĩ dù sao để 2 bên cùng màu vẫn dễ nhìn hơn

    ***Phần 2: Chế độ hổ trợ người dùng dịch phụ đề.***

    *** Những chức năng dành cho những bạn dịch phụ đề ***
    [​IMG]

    Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau:

    1. Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như: .eng.srt, .english.srt.....).
    2. Load phụ đề English này vào SubPro.
    3. Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên. Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với phim thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim.
    4. Có 2 cách để nhập liệu:
    - 4a. Dùng ô nhập liệu lớn bên dưới danh sách phụ đề:
    + Để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Alt + mũi tên xuống.
    + Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Alt + mũi tên qua phải.
    + Muốn Pause đoạn video đang chạy dùng phím Alt + mũi tên qua trái.
    - 4b. Nhấn F2 để mở Popup:
    + Để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống.
    + Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Ctrl + mũi tên qua phải.
    + Muốn Pause đoạn video đang chạy dùng phím Ctrl+ mũi tên qua trái.

    5. Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi nhấn Space Bar.
    6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.
    7. Để save phụ đề đang dịch (Subtitle B): khi đang trong ô nhập liệu, ta nhấn Alt+S để lưu phụ đề

    ***Phần 3: Thư viện sửa lổi chính tả, làm đẹp phụ đề***

    Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu câu. Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới nhé.

    [​IMG]

    Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library. Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi thêm lỗi vào. SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi:

    1. Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko -> không, làm wen -> làm quen, dc -> được....để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi nhấn Insert để đưa vào thư viện.
    vd: ko -> không, wen -> quen, dc -> được ......

    2. Wildcard: Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:

    - Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?....
    - Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! …. Không có khoảng trống với chữ tiếp theo
    - Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! …. Lại có khoảng trống
    - Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống
    - ..........


    Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hơp như:

    .a -> . A
    .b -> . B
    .c -> . C
    ...........
    .z -> . Z


    Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau:
    ,* -> , *

    Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau:


    Với chữ thường:

    + a-z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a->z
    + (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế.....
    + a->A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác...)
    vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: . *->. * (ta áp dụng thuộc tính a->z và a->A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a->z và thay thế các ký tự thành chữ hoa).

    Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên
    + A-Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A->Z
    + (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế.....
    + A->a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ thường

    Với số: 0-9
    Include Others
    : ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm vào ô này (vd: @,(),&...)
    Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d->z mà thôi)

    c. Regular Expression (biểu thức chính quy)
    Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể tham khảo bằng google:). Phương pháp này cho phép bạn định nghĩa 1 biểu thức với độ phức tạp bất kỳ và thay thế bằng 1 giá trị cố định.

    vd: Mình muốn bỏ đi các đoạn mô tả âm thanh trong phụ đề như: (tiếng tivi), (tiếng nhạc), (tiếng gõ cửa), (mèo kêu), (cười đểu)....

    Mình sẽ định nghĩa 1 biểu thức đại loại như sau : nhập vào ô Replace biểu thức \(.+\) và ô With nhập rỗng.

    Để sử dụng chức năng Regular Expression trong phần Grammar, ta phải bật chế độ này bằng cách bấm phải chuột vào ô Replace rồi chọn Regular Expression, sau khi nhập biểu thức vào tiếp đó nhấn Save là xong:). Biểu thức Regular này sẽ được nằm chung với danh sách phía trên, phân biệt biểu thức này với loại thường bằng cột Type: REGEX hoặc Standard.

    [​IMG]


    *** Mình đã xây dựng sẵn 1 số lỗi cơ bản nhất trong thư viện, còn lại thì người sử dụng sẽ phát triển nó thêm:)
    *** Lưu ý khi sau khi thao tác thêm hoặc xóa, nhấn Save để lưu thay đổi vào thư viện



    ------------------------------------------------------------------------


    Bài hơi dài 1 chút, anh em ráng đọc, khi sử dụng thành thạo sẽ chỉnh phụ đề rất nhanh


    1 SỐ LƯU Ý QUAN TRỌNG KHI SỬ DỤNG SubPro

    • Yêu cầu .net framework 4.0

    -----------------------------------------------------------------------------------
    Update SubPro 3.6 (22/07/2016)


    ------------------------------- History-------------------------------
    Update SubPro 3.6 - 21/02/2016

    Bài viết mô tả sự thay đổi so với phiên bản trước đó:
    http://www.hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=4761&page=114&p=8720760&viewfull=1#post8720760

    Update SubPro 3.5 - 20/12/2014

    Bài viết mô tả sự thay đổi so với phiên bản trước đó:
    http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/4761-subpro-version-3-5-a-113.html#post7864636

    Update SubPro 3.5 - 12/12/2014
    Bài viết mô tả sự thay đổi so với phiên bản trước đó:
    http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/4761-subpro-version-3-5-a-112.html#post7774497
    +SubPro.3.5 cập nhật ngày 30/4/2014 - Hổ trợ tính năng Sync đa đoạn
    Bài viết mô tả sự thay đổi so với phiên bản trước đó:
    http://www.hdvietnam.com/diendan/6-phu-de/4761-subpro-version-3-5-a-107.html#post7235047
    +SubPro.3.5 cập nhật ngày 22/2/2014 - Xin cám ơn các bạn trungvo73, chiphoi, tophit, vinhcmb, yaunok và rất nhiều bạn khác đã nhiệt tình góp ý cho SubPro
    +SubPro.3.5 cập nhật ngày 23/2/2014 - Xin cám ơn các bạn trungvo73, chiphoi, tophit, vinhcmb, yaunok và rất nhiều bạn khác đã nhiệt tình góp ý cho SubPro
    +SubPro.3.5 cập nhật ngày 26/8/2013 - Cám ơn các bạn Xin cám ơn các bạn gaffer, trungvo73, kimchan, mylove_22, Tenkhonghople và rất nhiều bạn khác đã nhiệt tình góp ý cho SubPro
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 14/10/2011 - Cám ơn các bạn zaqqaz, wonbinbk, nta139, pirate13th, kinhthong1712, ryanpham, casablanca, sangeras đã nhiệt tình góp ý cho SubPro
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 1/4/2011 - Cám ơn bạn zaqqaz, anh 5ti đã nhiệt tình report[/B]
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 28/9/2010 -Cám ơn anh 5ti, bạn chiphoi đã nhiệt tình report[/B]
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 23/8/2010 - Cám ơn bạn zaqqaz, anh 5ti đã nhiệt tình report
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 2/7/2010 - Fix lại 1 số Bug và bổ sung 1 số tính năng mà bạn zaqqaz đã report
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 24/5/2010 - Fix lại 1 số Bug trong phần Timming, bổ sung thêm 1 số tính năng
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 6/4/2010- Fix lỗi không đọc được phụ đề mã CP1258. (Thanks bạn dongdongdua đã report)
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 26/3/2010 - Fix 1 bug khi save phụ đề. (Thanks bạn zaqqaz đã report)
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 25/3/2010 - Theo góp ý của các bạn dịch phụ đề: các phím di chuyển lên xuống và preview phim trong ô dịch phụ đề sẽ được chuyển từ phím Alt sang Ctrl (Thanks các bạn luuthanhbinh, dongdongdua đã góp ý)
    + SubPro.3.2 cập nhật ngày 24/3/2010 - Fix 1 bug, cải tiến lại 1 chút tính năng bổ sung phụ đề tiếng Anh bị thiếu.
    -----------------------------------------------------------------------
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/11/16
  2. locke1602

    locke1602 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,009
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: SubPro version 2.5

    Quá tuyệt, Thanks bác nhiều, nhất định tối nay sẽ test ngay.
     
  3. hat2305

    hat2305 Member

    Tham gia ngày:
    6/7/08
    Bài viết:
    81
    Đã được cảm ơn:
    11
    Ðề: SubPro version 2.5

    phiên bản này good đóa , vote cho cu Wizard .Cu wizard cần phụ đề jì mà tớ có ,tớ up cho coi như cám ơn ;)
     
  4. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: SubPro version 2.5

    Thanks các bạn...:)
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/10
  5. 5ti

    5ti Uploader

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,460
    Đã được cảm ơn:
    13,445
    Ðề: SubPro version 2.5

    WS là công cụ chuyên nghiệp làm rất nhiều công việc xử lý về sub, tuy nhiên mình cũng chỉ quan tâm về việc sync sub thì theo đáng giá của cá nhân đến giờ này thấy chương trình của wizard đã có nhiều tính năng ưu viết hơn rồi đó.

    Minh sẽ nghiên cứu chương trình của bạn 1 cách nghiêm túc và đóng góp để bạn có thể hoàn thiện 1 sản phẩm chất lượng mang thương hiệu Việt Nam mà anh em say mê HD vẫn mong ước .

    Nhân dịp đầu xuân chúc bạn và gia đình 1 năm mới mạnh khoẻ, hạnh phúc, tràn ngập niềm vui và thắng lợi!
     
  6. howtomiss

    howtomiss Member

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: SubPro version 2.5

    version này rất ok chạy tốt trên vista. Thank bạn rất nhiều
     
  7. HTung

    HTung Member

    Tham gia ngày:
    14/10/08
    Bài viết:
    26
    Đã được cảm ơn:
    3
    Ðề: SubPro version 2.5

    quá chuẩn. Các phiên bản trc mình chỉ có thể dùng để sync. Giờ thì đã có thể chủ động để chỉnh và timeline luôn rồi. Giờ thì đã có thể remove SW dc rồi.
     
  8. tigervn

    tigervn Member

    Tham gia ngày:
    12/11/08
    Bài viết:
    104
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: SubPro version 2.5

    Bản 2.0 là soft mình chủ yếu dùng để sync và dịch PT. Rất hay và tiện lợi. Biên tập phụ đề VN thiếu cái này là mất thêm bao công.
    Thanks tác giả.
     
  9. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: SubPro version 2.5

    Soft của mình chức năng của nó vẫn chỉ là Syn phụ đề bình thường, chứ không thể adjust timming như SW được, cho nên bạn ko thể remove nó được đâu:D.

    Thực ra mình có thể bổ sung thêm các tính năng cơ bản về timming như Set Delay, Adjust (Start point, end point), Expand/ Reduce Timming cho SubPro, chỉ còn lại cái vấn đề về chuyển đổi qua lại FrameRate, ko biết nó có quan hệ & tác động như thế nào với Duration của các câu phụ đề, bạn nào biết thì hướng dẫn giúp mình. Thanks

    Nếu giải quyết xong vấn đề này thì ở phiên bản sau, SubPro sẽ có thể gánh luôn phần Timming thay cho SW

    Cám ơn bạn đã tin dùng SubPro


    Edit: mình vừa fix 1 vài chổ nho nhỏ, mấy bạn update lại nhé:)
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/2/09
  10. digikni

    digikni Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    25/12/08
    Bài viết:
    1,296
    Đã được cảm ơn:
    461
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Ðề: SubPro version 2.5

    phần mềm rất hay đó. nói chung đọc kỹ thì sẽ dùng được thôi. em vừa mới sync lại phụ đề Heroes s1 c7 (phim và phụ đề việt không khớp thời gian). tính mở 2 file notopad rồi copy & paste, may mà đọc được bài của bác.

    tuyệt vời
     
  11. leminhha93

    leminhha93 New Member

    Tham gia ngày:
    10/7/08
    Bài viết:
    69
    Đã được cảm ơn:
    1
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ðề: SubPro version 2.5

    Sao ko đặt tên Việt Nam một tí hở bác, nhìn qua title em cứ tưởng bài giới thiệu phần mềm Tây Tàu gì cơ
     
  12. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: SubPro version 2.5

    Cám ơn bạn:)

    Đặt tên gì bây giờ bạn:D?

    Đặt tên như vậy cho nó ngắn gọn và dễ nhớ thôi:)
     
  13. OTU_No7

    OTU_No7 New Member

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    27
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: SubPro version 2.5

    cái này chưa fân bịt đc Vsub và Esub...
    nhưng vẫn là wá good rồi...=D>=D>=D>
     
  14. scdhand

    scdhand New Member

    Tham gia ngày:
    7/10/08
    Bài viết:
    4
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: SubPro version 2.5

    Cám ơn bạn nhiều! mình rất cần cái này, có nó mình đỡ tốn thời gian hơn nhiều =D>
    Cho hỏi thêm, muốn sửa chính tả trong 1 câu tiếng Việt thì làm sao? vd đánh thêm chữ hoặc bớt chữ

    Bạn chỉ cần thêm chữ vn là thành hàng Việt Nam rui SubVnPro :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/2/09
  15. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: SubPro version 2.5

    Để chỉnh sửa nội dung trong phần tiếng Anh hoặc tiếng Việt bạn double click vào câu đó rồi chỉnh sửa thôi...:)
     
  16. OTU_No7

    OTU_No7 New Member

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    27
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: SubPro version 2.5

    edit thì ko chỉ lời thoại...có khi muốn edit cả time, vì thế ko thể edit thủ công...hi vọng góp ý pro upgrate version 3.0...=D>=D>=D>
     
  17. anhdau8x

    anhdau8x Member

    Tham gia ngày:
    10/2/09
    Bài viết:
    103
    Đã được cảm ơn:
    2
    Ðề: SubPro version 2.5

    Cám ơn tác giả vì phần mềm rất hay.Tuy nhiên mình mới phát hiện ra 1 lỗi nhỏ đó là khi mình muốn chỉnh lại phụ đề cho đẹp(sau khi đã hoàn thành xong việc syne phụ đề và chỉ mở 1 phụ đề),khi tách 1 câu quá dài thành 2 câu thì câu cuối cùng của sub sẽ bị mất.VD:mình có 1 sub gồm 700 lời thoại,câu lời thoại đâu tiên vì quá dài nên mình tách thành 2 câu,sau khi tách xong thì câu lời thoại thứ 700 bị mất.Hy vọng bạn sẽ khắc phục lỗi này ở phiên bản sau nhé!Chào thân ái!
     
  18. OTU_No7

    OTU_No7 New Member

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    27
    Đã được cảm ơn:
    0
    Ðề: SubPro version 2.5

    nếu bro có sử dụng wa soft GOM thì có thể thấy là nó cho phép chỉnh forn của sub...nếu bro upgrate đc cái này nữa thì tuyệt...tiếp tục phát triển nhé bro...
     
  19. wizard

    wizard Active Member

    Tham gia ngày:
    30/7/08
    Bài viết:
    407
    Đã được cảm ơn:
    29
    Ðề: SubPro version 2.5

    Cám ơn bạn đã góp ý, lỗi bạn nói là có, mình đã fix lại và update soft lại ở trang đầu, bạn down lại nhé:)

    Mong sẽ nhận được góp ý của bạn:)

    Ý bạn nói chỉnh font cho sub phải ko? Nếu chỉnh font cho sub thì mấy cái soft xem phim đều có thể chỉnh được, còn nếu ý bạn muốn chỉnh font thẳng vào sub luôn thì hình như theo mình biết cấu trúc phụ đề *.srt không chỉnh font được, chỉ có phụ đề *.ass, *.sub (idx) mới chỉnh font được bạn à

    Cám ơn bạn đã góp ý:)
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/09
  20. nqk

    nqk New Member

    Tham gia ngày:
    2/10/08
    Bài viết:
    48
    Đã được cảm ơn:
    3
    Ðề: SubPro version 2.5

    Một chương trình rất hay.

    Nhưng với cách nhìn của một người hay làm phụ đề, tôi có một số mong mỏi sau, xin tác giả xem xét.

    Khi dịch phụ đề

    Dịch phụ đề thì rất cần phải tham chiếu với nội dung phim, nếu có được chức năng "preview" như trong Subtitle Workshop thì hay lắm.

    Khi khớp lời phụ đề
    (1) Trường hợp phụ đề tiếng Anh đã chuẩn về thời gian và phụ đề tiếng việt chuẩn về nội dung (hơi co giãn một chút do khác framerate v.v.) thì tôi cho rằng không nhất thiết phải khớp từng dòng trong hai ngôn ngữ, thay vào đó ta chỉ cần đánh dấu một vài mốc (tối thiểu là 2) quan trọng tương ứng trong 2 file thì thời gian trong file thứ hai (tức tiếng việt) sẽ được tính toán lại tương ứng. Xin nói lại là không nhất thiết phải khớp từng dòng.

    Chức năng này tôi rất hay sử dụng, nhưng lại là trong chương trình Subtitle Creator và thấy rất thích do không cần mất nhiều thời gian và không phải sửa bất kỳ line nào (thêm, bớt, tách, gộp) trong phụ đề tiếng việt. Nhiều tác giả phụ đề đã chèn vào các dòng bản quyền, ta cần tôn trọng họ.

    Nếu không có file nguồn chuẩn thì cũng nên có chức năng "co giãn" và điều chỉnh "tăng giảm" như trong subtitle workshop (Subtitle Adjust và Subtle Delay).

    Nếu như file phụ đề (tiếng việt, tiếng anh) mà không có mã thời gian luôn (phụ đề tự làm) thì có chức năng như trong Divxland Subtitler là "bấm nút Apply thì chương trình ghi thời gian bắt đầu đến ghi buông ra thì ghi lại thời gian đó".

    ==========
    Trước tới nay tôi phải kết hợp cả 3 thằng Subtitle Workshop (cho dịch phụ đề), Subtitle Creator (khớp lời) và Divxland Media Subtitler (tạo phụ đề mới từ đầu). Hy vọng sẽ có được một vũ khí có cả ba tính năng trên, dù biết là không thể có trong ngày một, ngày hai.
     
    tungbilly1989, tnguyen1983 and bomgia like this.

Chia sẻ trang này