Ðề: SubPro version 3.5 Cái này hay quá, mình ko phải là người rành về IT vậy mà đọc hết các trang thấy mở mang nhiều, thử chỉnh sub phim mình đang xem cái! nó lệch time tùm lum. Thanks.
Ðề: SubPro version 3.5 Bác ơi có cách nào lấy lại đoạn sub ko? Em đang dùng thì nó bị crash, phải tắt đi. Thế là đi tong 400 line ( Mà phần mềm có chức năng auto-save ko ạ? Chứ thế nào lỡ quên ko save kịp thời thì chết
Ðề: SubPro version 3.5 Chào bạn, hiện phần mềm không có chức năng Auto save SubPro chỉ có phím tắt để lưu mà thôi + Nếu bạn đang đứng trên lưới phụ đề: để save sub cột A thì nhấn Alt + S, save cột B thì nhấn Ctrl + S + Nếu bạn đang đứng ở 2 ô nhập liệu bên dưới lưới phụ đề: bạn dùng phím Alt + S để save. Xin chia buồn cùng bạn
Ðề: SubPro version 3.5 Em đã đọc và làm thử, nhưng sao không đọc được file này vậy chủ thớt, nó thuộc loại file gì vậy, down về mà không đọc được tức ghê http://img.hayhaytv.com/subtitle/15....x264.dts-hdchina.vie_data_52111405405305.sub
Ðề: SubPro version 3.5 CHắc từ giờ tập làm quen dịch vài dòng save 1 lần thôi chứ mất thế này nguy hiểm quá.
Ðề: SubPro version 3.5 Dị cho mình hỏi thêm: Như làm phụ đề từ súp english dịch thành súp việt. Thì lấy súp english ở đâu là chất lượng và đúng với bộ phim nhất (đặc biệt với các bản internal)? Mong bạn chỉ giáo thêm mình vài chiêu để biết cách lấy sub tốt nhất có hứng mà tập để dịch. Thanks bạn .
Ðề: SubPro version 3.5 Bạn có thể lấy phụ đề Anh trên subscene, lưu ýt lựa chọn phiên bản phù hợp với phim. Đối với các bản internal thông thường phụ đề English chuẩn thường được nhúng sẵn vào phim, bạn có thể dùng SubPro hoặc mkvtoolnix để lấy nó ra.
Ðề: SubPro version 3.5 bác thớt nên chia nút save thành nút save với save as... cho ae tiện chỉnh sửa, cảm ơn, phần mềm rất hay
Ðề: SubPro version 3.5 chào wizard! Hôm rồi mình gặp phải phụ đề dưới đây có vấn đề cần giải quyết Mã: 160 00:12:46,002 --> 00:13:11,008 Từ này cũng hay. 161 00:13:11,008 --> 00:13:14,004 Ôi, mình sợ lắm! 162 00:13:14,004 --> 00:13:17,008 - Mình sợ. - Cậu sợ gì cơ chứ, bạn thân mến? 163 00:13:17,008 --> 00:13:19,006 Mình luôn sợ những người mình yêu. Tại dòng 160 có 3 từ nhưng thời gian hiện thị dài 25 giây, do vậy nhân vật nói xong chữ vẫn hiển thị trên màn hình một thời gian dài rất khó chịu, và toàn bộ phụ đề bị trường hợp này rất nhiều do thời gian từ dòng này cứ nối tiếp dòng kia liên tục. Vậy nhờ bạn bổ xung chức năng sao cho chương trình tính toán thời gian hiển thị phụ đề theo số từ trong mỗi đoạn. Sẽ xảy ra 2 trường hợp: - Nếu thời gian tính toán nhỏ hơn thời gian giửa 2 đoạn phụ đề thì lấy thời gian tính toán - Nếu thời gian tính toán lớn hơn thời gian giửa 2 đoạn phụ đề thì lấy thời gian giửa 2 đoạn phụ đề Ngoài ra bạn cũng nên bổ xung chương trình chức năng auto save và tự tạo file backup như các ứng dụng văn phòng thông dụng. Mong bạn quan tâm Thanks!
Ðề: SubPro version 3.5 @ bác wizard Bác cho em hỏi một câu hơi ngoài lề tí: Tại sao Subpro phải dùng Unicode dựng sẵn với các file output vậy, vì em thấy các phụ đề với Unicode UTF-8 vẫn hiển thị tốt trên đầu HD và PC. Mà dung lượng file với unicode dựng sẵn lại thường lớn gấp đôi dung lượng file UTF-8. Thanks.
Ðề: SubPro version 3.5 Cho mình hỏi với Mình mới tập làm quen với phần mềm, nên mình load 1 sub tiếng anh, 1 sub tiếng việt (2 sub đều khớp nhau và khớp với phim) có sẵn và có vài thắc mắc thế này Ảnh : https://docs.google.com/file/d/0B_aDj5y8fedjMG1ENHdGZUVQZ0U/preview Từ dòng 117 trở lên là đều khớp nhau, nhưng từ 118 trở đi lại bị lệch, thế nhưng lúc xem phim, cả 2 phụ đề đều chuẩn. Vậy là sao ạ? Mình đang tập làm sub 1 phim, trong đó sub tiếng anh 1 câu dài quá nên mình muốn tách làm 2 câu hiển thị 2 thời điểm liên tiếp nhau, khi tách ra thì cũng bị lệch như hình trên. @@
Ðề: SubPro version 3.5 Chào bạn, 2 phụ đề khớp với phim không nhất thiết phải đồng nhất nhau về cấu trúc, nhiều khi nó đã được tách ra hay gộp lại với thời gian hiển thị đã được tính toán lại. Chào Anh, em đã đọc qua đề nghị của Anh nhưng em cũng chưa có thời gian nghiên cứu. Về ý của anh: "chương trình tính toán thời gian hiển thị phụ đề". Em chưa nghĩ ra cách nào để làm được việc này, vì theo em muốn biết thời gian hiển thị phụ đề chỉ có thể dựa vào phim hay âm thanh. Anh có đề nghị nào về việc này không?
Ðề: SubPro version 3.5 1. Vửa qua tớ bị 2 phụ đề này : Subscene - The marriage of Bazaminov ( aka Zhenitba Balzaminova ) Vietnamese subtitle Thằng này thị bị dài quá : Mã: 302 00:22:51,064 --> 00:23:02,008 Sẽ qua thôi. 303 00:23:02,008 --> 00:23:06,032 Tao đã nói rồi, giấc mơ của mày là vào đêm trước ngày lễ dòng 302 có 3 chữ mà thời gian là 11s..... Còn sub này thì bị ngắn quá Subscene - New Jin Pin Mei Volume 1 (Jin Pin Mei) Vietnamese subtitle Mã: 156 00:12:48,400 --> 00:12:48,530 Ngài cẩn thận đấy Có 0.13s thì không kịp thấy Có rất nhiều đoạn bị như thế này chỉnh tay từng dòng thì rất mệt Bạn thử nghiên cứu xem cho chương trình đếm số từ của tiếng Việt sau đó tính ra thời gian được không, tất nhiên không cần tuyệt đối chính xác... 2. Một ý nữa: hiện nay tớ có 1 phim DVD đã chuyển sang mkv trong đó có gắn sẵn 2 phụ đề Anh, Pháp. Tớ lại kiếm được 1 phụ đề tiếng Anh ờ ngoài. Phụ đề này không giống với phụ đề trong phim. Nếu tớ đổi tên file phụ đề giống tên phim thì chương trình hiển thị phụ đề bên ngoài, còn nếu đổi tên phụ đề khác tên phim thì khi load phim sẽ hiển thị phụ đề gắn trong phim. Vậy bạn có thể bổ xung cho mình chức năng có thể chuyển đổi hiển thị qua lại 3 phụ đề này trên màn hình để có thể so sánh như trong Media Classic Player được không. Thanks!
Ðề: Re: SubPro version 3.5 Chào bạn. Đây là file thư viện nhận dạng và chuyển mã tiếng Việt của tác giả Nguyễn Đức Khoan, mình đã sử dụng thư viện này từ lâu trong SubPro. Về lý do tại sao bitdefender nhận dạng có virus thì mình không rõ, máy mình cũng cài Nod32 nhưng không thấy báo gì.