[Hành động] James Bond (007) complete collection 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO/VietHD (MKV) ~ Trọn

Thảo luận trong 'Bluray Remux' bắt đầu bởi v0minh, 13/7/15.

  1. wuhan

    wuhan Active Member

    Tham gia ngày:
    17/12/10
    Bài viết:
    181
    Đã được cảm ơn:
    69
    Ðề: [Hành động] James Bond (007) complete collection 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO/VietHD (MKV) ~ Trọn bộ Điệp Viên 007 | Sean Connery, David Niven, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig

    Em down thì chuyện nhỏ, nhưng mỗi không có sub nên chưa xem
     
  2. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] From Russia with Love 1963 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Tình yêu đến từ nước Nga | Sean Connery, Robert Shaw, Lotte Lenya

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    From Russia with Love 1963 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Tình yêu đến từ nước Nga

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Sean Connery, Robert Shaw, Lotte Lenya)

    [​IMG] Ratings: 7.5/10 from 77,938 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    From Russia with Love là bộ phim thứ 2 thuộc serie phim James Bond - 007 do ngôi sao Sean Connery đóng vai một điệp viên của MI6 - James Bond. Trong phim, James Bond được cử đi hỗ trợ hạ sỹ Tatiana Romanova tại Thổ Nhĩ Kỳ, nơi biệt đội bóng ma lên kế hoạch trả đũa Dr. No.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;t9AeIdMQqR8]http://www.youtube.com/watch?v=t9AeIdMQqR8[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 229 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary Director Terence Young and various cast and crew members
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00001.MPLS
    Length: 1:55:12.363 (h:m:s.ms)
    Size: 29,554,089,984 bytes
    Total Bitrate: 34.20 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 26529 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS-HD Master Audio English 3801 kbps 5.1 / 48 kHz / 3801 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 16-bit
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    * Presentation Graphics Japanese 14.255 kbps
    Presentation Graphics English 25.125 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.390 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 40.733 kbps
    Presentation Graphics Russian 25.082 kbps
    Presentation Graphics Russian 0.000 kbps
    Presentation Graphics Ukrainian 22.860 kbps
    Presentation Graphics Russian 67.108 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 4 audio tracks, 8 subtitle tracks, 1:55:12, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    4: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    5: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    7: Subtitle (PGS), Japanese
    8: Subtitle (PGS), English
    9: Subtitle (PGS), Japanese
    10: Subtitle (PGS), Japanese
    11: Subtitle (PGS), Russian
    12: Subtitle (PGS), Russian
    13: Subtitle (PGS), Ukrainian
    14: Subtitle (PGS), Russian
    Creating file "Chap.txt"...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s10] Extracting subtitle track number 10...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [a06] Extracting audio track number 6...
    [a06] Removing AC3 dialog normalization...
    [s11] Extracting subtitle track number 11...
    [s09] Extracting subtitle track number 9...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s07] Extracting subtitle track number 7...
    [s08] Extracting subtitle track number 8...
    [a04] Extracting audio track number 4...
    [a04] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a04] Encoding FLAC with libFlac...
    [a04] Creating file "Eng1.flac"...
    [a06] Creating file "Eng2.ac3"...
    [s14] Creating file "Rus3.sup"...
    [s10] Creating file "Jap3.sup"...
    [s11] Creating file "Rus1.sup"...
    [s08] Creating file "Eng.sup"...
    [s13] Creating file "Uk.sup"...
    [s07] Creating file "Jap1.sup"...
    [a04] Original audio track: max 24 bits, average 21 bits, most common 24 bits.
    [s09] Creating file "Jap2.sup"...
    [s12] Creating file "Rus2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 165731 frames.
    Subtitle track 7 contains 886 captions.
    Subtitle track 8 contains 964 captions.
    Subtitle track 9 contains 18 captions.
    Subtitle track 10 contains 1389 captions.
    Subtitle track 11 contains 968 captions.
    Subtitle track 13 contains 931 captions.
    Subtitle track 14 contains 1673 captions.
    eac3to processing took 33 minutes, 18 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 24.2 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/from-russia-with-love-james-bond-007/vietnamese/1145432


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    From Russia with Love 1963 1080p BluRay DTS x264-NTb - {14.9 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    From Russia with Love 1963 720p BluRay DD5.1 x264-SbR - {9.5 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    From Russia with Love 1963 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {24.2 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    From Russia with Love 1963 mHD BRRip x264-x0r - {2 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/8/15
  3. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Skyfall 2012 1080p Remux AVC FLAC 5.1 (mkv) ~ Tử địa Skyfall | Daniel Craig, Javier Bardem, Naomie Harris

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Skyfall 2012 1080p Remux AVC FLAC 5.1 (mkv)




    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Tử địa Skyfall

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Daniel Craig, Javier Bardem, Naomie Harris)

    [​IMG] Ratings: 7.8/10 from 449,429 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Lần này, toàn bộ hồ sơ tuyệt mật về các điệp viên nằm vùng mà MI6 cài đặt khắp thế giới bị phát tán. Sinh mệnh tổ chức tình báo này bị đe dọa nặng nề. - người đứng đầu MI6 - phải vận dụng mọi khả năng ứng biến để cứu vãn tình hình. 007 là niềm hy vọng duy nhất của M. Tuy nhiên, kẻ thù nguy hiểm nhất từ trước tới nay là Silva lật tẩy nhiều bí mật đáng sợ trong quá khứ của M.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;PNO7zabTl0I]http://www.youtube.com/watch?v=PNO7zabTl0I[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    Source: Skyfall 2012 1080p EUR Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-PublicHD

    Quote

    eac3to v3.27
    command line: "C:\eac3to.exe" "D:\Skyfall.2012.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PublicHD\" 1) 1:"E:\skyfall.remux\F1_T1_Chapter - .txt" 2:"E:\skyfall.remux\F1_T2_Video - .mkv" 3:"E:\skyfall.remux\F1_T3_Audio - English.flac" 10:"E:\skyfall.remux\F1_T10_Audio - English.ac3" 11:"E:\skyfall.remux\F1_T11_Audio - English.ac3" 12:"E:\skyfall.remux\F1_T12_Subtitle - English.sup" 13:"E:\skyfall.remux\F1_T13_Subtitle - Spanish.sup" 14:"E:\skyfall.remux\F1_T14_Subtitle - French.sup" 15:"E:\skyfall.remux\F1_T15_Subtitle - Danish.sup" 16:"E:\skyfall.remux\F1_T16_Subtitle - Finnish.sup" 17:"E:\skyfall.remux\F1_T17_Subtitle - Italian.sup" 18:"E:\skyfall.remux\F1_T18_Subtitle - Norwegian.sup" 19:"E:\skyfall.remux\F1_T19_Subtitle - Russian.sup" 20:"E:\skyfall.remux\F1_T20_Subtitle - Swedish.sup" 21:"E:\skyfall.remux\F1_T21_Subtitle - Estonian.sup" 22:"E:\skyfall.remux\F1_T22_Subtitle - Icelandic.sup" 23:"E:\skyfall.remux\F1_T23_Subtitle - Latvian.sup" 24:"E:\skyfall.remux\F1_T24_Subtitle - Lithuanian.sup" 25:"E:\skyfall.remux\F1_T25_Subtitle - Chinese.sup" 26:"E:\skyfall.remux\F1_T26_Subtitle - Ukrainian.sup" 27:"E:\skyfall.remux\F1_T27_Subtitle - English.sup" 28:"E:\skyfall.remux\F1_T28_Subtitle - Danish.sup" 29:"E:\skyfall.remux\F1_T29_Subtitle - Finnish.sup" 30:"E:\skyfall.remux\F1_T30_Subtitle - Italian.sup" 31:"E:\skyfall.remux\F1_T31_Subtitle - Norwegian.sup" 32:"E:\skyfall.remux\F1_T32_Subtitle - Russian.sup" 33:"E:\skyfall.remux\F1_T33_Subtitle - Swedish.sup" 34:"E:\skyfall.remux\F1_T34_Subtitle - Chinese.sup" 35:"E:\skyfall.remux\F1_T35_Subtitle - English.sup" 36:"E:\skyfall.remux\F1_T36_Subtitle - Danish.sup" 37:"E:\skyfall.remux\F1_T37_Subtitle - Finnish.sup" 38:"E:\skyfall.remux\F1_T38_Subtitle - Italian.sup" 39:"E:\skyfall.remux\F1_T39_Subtitle - Norwegian.sup" 40:"E:\skyfall.remux\F1_T40_Subtitle - Russian.sup" 41:"E:\skyfall.remux\F1_T41_Subtitle - Swedish.sup" 42:"E:\skyfall.remux\F1_T42_Subtitle - Chinese.sup" -progressnumbers
    ------------------------------------------------------------------------------
    M2TS, 1 video track, 9 audio tracks, 31 subtitle tracks, 2:23:10, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: AC3, English, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    5: AC3, Spanish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    6: AC3, French, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    7: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    8: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    9: AC3, Ukrainian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    10: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    11: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    12: Subtitle (PGS), English
    13: Subtitle (PGS), Spanish
    14: Subtitle (PGS), French
    15: Subtitle (PGS), Danish
    16: Subtitle (PGS), Finnish
    17: Subtitle (PGS), Italian
    18: Subtitle (PGS), Norwegian
    19: Subtitle (PGS), Russian
    20: Subtitle (PGS), Swedish
    21: Subtitle (PGS), Estonian
    22: Subtitle (PGS), Icelandic
    23: Subtitle (PGS), Latvian
    24: Subtitle (PGS), Lithuanian
    25: Subtitle (PGS), Chinese
    26: Subtitle (PGS), Ukrainian
    27: Subtitle (PGS), English
    28: Subtitle (PGS), Danish
    29: Subtitle (PGS), Finnish
    30: Subtitle (PGS), Italian
    31: Subtitle (PGS), Norwegian
    32: Subtitle (PGS), Russian
    33: Subtitle (PGS), Swedish
    34: Subtitle (PGS), Chinese
    35: Subtitle (PGS), English
    36: Subtitle (PGS), Danish
    37: Subtitle (PGS), Finnish
    38: Subtitle (PGS), Italian
    39: Subtitle (PGS), Norwegian
    40: Subtitle (PGS), Russian
    41: Subtitle (PGS), Swedish
    42: Subtitle (PGS), Chinese
    Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T1_Chapter - .txt"...
    [a10] Extracting audio track number 10...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [a11] Extracting audio track number 11...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s42] Extracting subtitle track number 42...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [a03] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T3_Audio - English.flac"...
    [a10] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T10_Audio - English.ac3"...
    [a11] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T11_Audio - English.ac3"...
    [s27] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T27_Subtitle - English.sup"...
    [s32] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T32_Subtitle - Russian.sup"...
    [s28] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T28_Subtitle - Danish.sup"...
    [s33] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T33_Subtitle - Swedish.sup"...
    [s30] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T30_Subtitle - Italian.sup"...
    [s31] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T31_Subtitle - Norwegian.sup"...
    [s29] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T29_Subtitle - Finnish.sup"...
    [s35] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T35_Subtitle - English.sup"...
    [s40] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T40_Subtitle - Russian.sup"...
    [s38] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T38_Subtitle - Italian.sup"...
    [s36] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T36_Subtitle - Danish.sup"...
    [s34] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T34_Subtitle - Chinese.sup"...
    [s39] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T39_Subtitle - Norwegian.sup"...
    [s41] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T41_Subtitle - Swedish.sup"...
    [s37] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T37_Subtitle - Finnish.sup"...
    [s42] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T42_Subtitle - Chinese.sup"...
    [s12] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T12_Subtitle - English.sup"...
    [s24] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T24_Subtitle - Lithuanian.sup"...
    [s22] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T22_Subtitle - Icelandic.sup"...
    [s13] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T13_Subtitle - Spanish.sup"...
    [s21] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T21_Subtitle - Estonian.sup"...
    [s15] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T15_Subtitle - Danish.sup"...
    [s18] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T18_Subtitle - Norwegian.sup"...
    [s19] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T19_Subtitle - Russian.sup"...
    [s17] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T17_Subtitle - Italian.sup"...
    [s16] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T16_Subtitle - Finnish.sup"...
    [s23] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T23_Subtitle - Latvian.sup"...
    [s20] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T20_Subtitle - Swedish.sup"...
    [s25] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T25_Subtitle - Chinese.sup"...
    [a03] The original audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    [s14] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T14_Subtitle - French.sup"...
    [s26] Creating file "E:\skyfall.remux\F1_T26_Subtitle - Ukrainian.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 205952 frames.
    Subtitle track 12 contains 1348 captions.
    Subtitle track 13 contains 1025 normal and 9 forced captions.
    Subtitle track 14 contains 18 forced captions.
    Subtitle track 15 contains 995 captions.
    Subtitle track 16 contains 1017 captions.
    Subtitle track 17 contains 1003 normal and 13 forced captions.
    Subtitle track 18 contains 936 captions.
    Subtitle track 19 contains 1097 normal and 20 forced captions.
    Subtitle track 20 contains 790 captions.
    Subtitle track 21 contains 1116 captions.
    Subtitle track 22 contains 1056 captions.
    Subtitle track 23 contains 1123 captions.
    Subtitle track 24 contains 1047 captions.
    Subtitle track 25 contains 1042 captions.
    Subtitle track 26 contains 21 forced captions.
    Subtitle track 27 contains 2184 captions.
    Subtitle track 28 contains 2162 captions.
    Subtitle track 29 contains 2162 captions.
    Subtitle track 30 contains 2163 captions.
    Subtitle track 31 contains 2160 captions.
    Subtitle track 32 contains 2163 captions.
    Subtitle track 33 contains 2161 captions.
    Subtitle track 34 contains 2163 captions.
    Subtitle track 35 contains 2225 captions.
    Subtitle track 36 contains 2060 captions.
    Subtitle track 37 contains 2048 captions.
    Subtitle track 38 contains 2055 captions.
    Subtitle track 39 contains 2058 captions.
    Subtitle track 40 contains 2060 captions.
    Subtitle track 41 contains 2056 captions.
    Subtitle track 42 contains 2061 captions.
    eac3to processing took 25 minutes, 43 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 26.6 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/skyfall-2012/vietnamese/1145673


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Skyfall 2012 1080p BluRay DTS x264-NTb - {12.1 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Skyfall 2012 720p BluRay DTS x264-NiP - {7.9 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    Skyfall 2012 1080p Remux AVC FLAC 5.1 (mkv) - {26.6 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG]
    Skyfall 2012 ViE 1080p Blu-Ray AVC DTS-HD MA 5.1-BDViet (ISO) - {33.2 GiB} Fshare Thuyết minh [​IMG]

    mHD:
    Skyfall 2012 PROPER mHD BluRay AC3 x264-EPiK - {2.8 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    ToniTien, didoHD, hhccdkny and 41 others like this.
  4. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Never Say Never Again 1983 1080p Remux AVC FLAC 5.1-VietHD (MKV) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Nhất Ngôn Cửu Đỉnh | Sean Connery, Kim Basinger, Klaus Maria Brandauer

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Never Say Never Again 1983 1080p Remux AVC FLAC 5.1-VietHD (MKV)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Nhất Ngôn Cửu Đỉnh

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Sean Connery, Kim Basinger, Klaus Maria Brandauer)

    [​IMG] Ratings: 6.2/10 from 44,151 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Never Say Never Again ghi dấu ấn... phản lại lời tuyên bố chắc như đinh đóng cột của Sean Connery năm 1971 rằng anh vĩnh viễn không đóng thêm một tập phim nào về chàng điệp viên hào hoa 007 nữa. James Bond lên đường thực thi điệp vụ sau chót. Hai đầu nổ tên lửa hạt nhân của Mỹ đã bị tổ chức SPECTRE và người lãnh đạo SPECTRE, Ernst Stavro Blofeld đánh cắp. Người Anh đã phục hồi các vị trí "00" của họ và gửi Bond tới Bahamas tìm lại chúng. Một triệu phú có tên Max Largo đã lọt vào tầm ngắm của Bond, người luôn luôn gây bất ngờ và nghi ngờ đối với Fatima Blush, bạn gái của Largo. Bond tiếp tục điều tra Largo.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;0RIICiAaEwI]http://www.youtube.com/watch?v=0RIICiAaEwI[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 035 Kbps
    AUDIO2........: English AAC 2.0 @139 Kbps | Commentary with Director Irvin Kershner and James Bond Historian Steven Jay Rubin
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: Never Say Never Again 1983 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1

    BD Info wrote:
    Disc Title: Never Say Never Again 1983
    Disc Size: 48,825,653,901 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: Yes
    BDInfo: 0.5.8

    PLAYLIST REPORT:

    Name: 00130.MPLS
    Length: 2:14:22.846 (h:m:s.ms)
    Size: 46,361,639,616 bytes
    Total Bitrate: 46.00 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 31833 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 3632 kbps 5.1 / 48 kHz / 3632 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    Dolby Digital Audio Spanish 192 kbps 1.0 / 48 kHz / 192 kbps
    DTS-HD Master Audio French 1037 kbps 1.0 / 48 kHz / 1037 kbps / 24-bit (DTS Core: 1.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
    Dolby Digital Audio Portuguese 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    DTS-HD Master Audio Italian 1109 kbps 1.0 / 48 kHz / 1109 kbps / 24-bit (DTS Core: 1.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
    DTS-HD Master Audio German 1090 kbps 1.0 / 48 kHz / 1090 kbps / 24-bit (DTS Core: 1.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
    DTS-HD Master Audio Spanish 1074 kbps 1.0 / 48 kHz / 1074 kbps / 24-bit (DTS Core: 1.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
    Dolby Digital Audio Czech 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 2.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    * DTS-HD Master Audio Japanese 1075 kbps 1.0 / 48 kHz / 1075 kbps / 24-bit (DTS Core: 1.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 24.148 kbps
    Presentation Graphics Spanish 21.198 kbps
    Presentation Graphics French 20.292 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 19.333 kbps
    Presentation Graphics Italian 19.855 kbps
    Presentation Graphics German 20.574 kbps
    Presentation Graphics Spanish 20.385 kbps
    Presentation Graphics Chinese 18.235 kbps
    Presentation Graphics Chinese 16.909 kbps
    Presentation Graphics Czech 16.134 kbps
    Presentation Graphics Danish 19.817 kbps
    Presentation Graphics Dutch 16.712 kbps
    Presentation Graphics Finnish 20.483 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 18.646 kbps
    Presentation Graphics Indonesian 21.803 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 10.549 kbps
    Presentation Graphics Korean 13.510 kbps
    Presentation Graphics Norwegian 19.442 kbps
    Presentation Graphics Swedish 18.872 kbps
    Presentation Graphics Thai 24.236 kbps
    * Presentation Graphics Spanish 0.011 kbps
    Presentation Graphics French 0.160 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 0.040 kbps
    Presentation Graphics Italian 0.198 kbps
    Presentation Graphics German 0.090 kbps
    Presentation Graphics Spanish 0.186 kbps
    * Presentation Graphics Czech 0.015 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 1.096 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 1.777 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 11 audio tracks, 29 subtitle tracks, 2:14:25, 29.795p
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 1509kbps, 48kHz)
    4: AC3, Spanish, 1.0 channels, 192kbps, 48kHz
    5: DTS Master Audio, French, 1.0 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 1.0 channels, 768kbps, 48kHz)
    6: AC3, Portuguese, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    7: DTS Master Audio, Italian, 1.0 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 1.0 channels, 768kbps, 48kHz)
    8: DTS Master Audio, German, 1.0 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 1.0 channels, 768kbps, 48kHz)
    9: DTS Master Audio, Spanish, 1.0 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 1.0 channels, 768kbps, 48kHz)
    10: AC3, Czech, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    11: DTS, Japanese, 2.0 channels, 768kbps, 48kHz
    12: DTS Master Audio, Japanese, 1.0 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 1.0 channels, 768kbps, 48kHz)
    13: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    14: Subtitle (PGS), English
    15: Subtitle (PGS), Spanish
    16: Subtitle (PGS), French
    17: Subtitle (PGS), Portuguese
    18: Subtitle (PGS), Italian
    19: Subtitle (PGS), German
    20: Subtitle (PGS), Spanish
    21: Subtitle (PGS), Chinese
    22: Subtitle (PGS), Chinese
    23: Subtitle (PGS), Czech
    24: Subtitle (PGS), Danish
    25: Subtitle (PGS), Dutch
    26: Subtitle (PGS), Finnish
    27: Subtitle (PGS), Icelandic
    28: Subtitle (PGS), Indonesian
    29: Subtitle (PGS), Japanese
    30: Subtitle (PGS), Korean
    31: Subtitle (PGS), Norwegian
    32: Subtitle (PGS), Swedish
    33: Subtitle (PGS), Thai
    34: Subtitle (PGS), Spanish
    35: Subtitle (PGS), French
    36: Subtitle (PGS), Portuguese
    37: Subtitle (PGS), Italian
    38: Subtitle (PGS), German
    39: Subtitle (PGS), Spanish
    40: Subtitle (PGS), Czech
    41: Subtitle (PGS), Japanese
    42: Subtitle (PGS), Japanese
    Creating file "Chap.txt"...
    [a03] dts, 48000, 5.1
    [a03] The ArcSoft decoder doesn't seem to work, will use libDcaDec instead.
    [a13] ac3, 48000, 2.0
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [a13] Extracting audio track number 13...
    [a13] Decoding with libav/ffmpeg...
    [a13] Reducing depth from 64 to 32 bits...
    [a13] Encoding AAC <0.50> with NeroAacEnc...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [a03] Decoding with libDcaDec DTS Decoder...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [a03] Creating file "Eng.flac"...
    [s33] Creating file "Thai.sup"...
    [s14] Creating file "Eng.sup"...
    [s15] Creating file "Span1.sup"...
    [s28] Creating file "Indo.sup"...
    [s17] Creating file "Por.sup"...
    [s26] Creating file "Fin.sup"...
    [s20] Creating file "Span2.sup"...
    [s18] Creating file "Itali.sup"...
    [s19] Creating file "German.sup"...
    [s16] Creating file "Fra.sup"...
    [s21] Creating file "China1.sup"...
    [s24] Creating file "Dan.sup"...
    [s31] Creating file "Nor.sup"...
    [s27] Creating file "Ice.sup"...
    [s32] Creating file "Swe.sup"...
    [s22] Creating file "China2.sup"...
    [s25] Creating file "Dutch.sup"...
    [s29] Creating file "Jap.sup"...
    [s30] Creating file "Kor.sup"...
    [s23] Creating file "Cze.sup"...
    [a03] Skipping identical DTS frames (seamless branching)...
    [a03] The original audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    [a03] Audio has a gap of 748ms at playtime 0:00:11. <WARNING>
    [a13] Audio has a gap of 22ms at playtime 0:00:11. <WARNING>
    [a13] ac3, 48000, 2.0
    [a13] Starting 2nd pass...
    [a13] Extracting audio track number 13...
    [a13] Decoding with libav/ffmpeg...
    [a13] Reducing depth from 64 to 32 bits...
    [a13] Encoding AAC <0.50> with NeroAacEnc...
    [a13] Realizing RAW/PCM gaps...
    [a03] Starting 2nd pass...
    [a03] Decoding FLAC...
    [a03] Realizing RAW/PCM gaps...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [a03] Creating file "Eng.flac"...
    [a03] The processed audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 193363 frames.
    Subtitle track 14 contains 1118 captions.
    Subtitle track 15 contains 879 captions.
    Subtitle track 16 contains 924 captions.
    Subtitle track 17 contains 875 captions.
    Subtitle track 18 contains 903 captions.
    Subtitle track 19 contains 885 captions.
    Subtitle track 20 contains 881 captions.
    Subtitle track 21 contains 870 captions.
    Subtitle track 22 contains 870 captions.
    Subtitle track 23 contains 873 captions.
    Subtitle track 24 contains 879 captions.
    Subtitle track 25 contains 762 captions.
    Subtitle track 26 contains 900 captions.
    Subtitle track 27 contains 876 captions.
    Subtitle track 28 contains 876 captions.
    Subtitle track 29 contains 896 captions.
    Subtitle track 30 contains 873 captions.
    Subtitle track 31 contains 902 captions.
    Subtitle track 32 contains 887 captions.
    Subtitle track 33 contains 870 captions.
    eac3to processing took 43 minutes, 12 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 33 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/never-say-never-again-james-bond-007/english/1146374


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Never Say Never Again 1983 1080p BluRay DTS5.1 x264-SbR - {21.8 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Never Say Never Again 1983 720p BluRay DD5.1 x264-SbR - {9.3 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    Never Say Never Again 1983 1080p Remux AVC FLAC 5.1-VietHD (MKV) - {33 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Never Say Never Again 1983 mHD BRRip x264-x0r - {2.3 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/8/15
  5. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Moonraker 1979 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Người Đi Tìm Mặt Trăng | Roger Moore, Lois Chiles, Michael Lonsdale

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Moonraker 1979 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Người Đi Tìm Mặt Trăng

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Roger Moore, Lois Chiles, Michael Lonsdale)

    [​IMG] Ratings: 6.2/10 from 61,453 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Một chiếc Boeing 747 chuyên trở tàu con thoi của Mỹ mang cho Anh mượn đã bị tai nạn tại biển Atlantic. Khi những người Anh kiểm tra đống đổ nát thì họ không thể tìm ra được dấu vết của chiếc tàu con thoi. Một lần nữa, đặc vụ James Bond lại vào cuộc. Anh đã đến nơi sản xuất ra chiếc tàu, công ty Drax Industries, để điều tra.Một chiếc Boeing 747 chuyên trở tàu con thoi của Mỹ mang cho Anh mượn đã bị tai nạn tại biển Atlantic. Khi những người Anh kiểm tra đống đổ nát thì họ không thể tìm ra được dấu vết của chiếc tàu con thoi. Một lần nữa, đặc vụ James Bond lại vào cuộc. Anh đã đến nơi sản xuất ra chiếc tàu, công ty Drax Industries, để điều tra.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;KFOOjYU16KE]http://www.youtube.com/watch?v=KFOOjYU16KE[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 158 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Sir Roger Moore
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with director Lewis Gilbert and various members of the cast and crew
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00001.MPLS
    Length: 2:06:28.872 (h:m:s.ms)
    Size: 29,785,245,696 bytes
    Total Bitrate: 31.40 Mbps

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 22014 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD High-Res Audio English 3018 kbps 5.1 / 48 kHz / 3018 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Turkish 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 19.074 kbps
    Presentation Graphics Italian 17.263 kbps
    Presentation Graphics Italian 0.255 kbps
    Presentation Graphics Spanish 18.449 kbps
    Presentation Graphics Spanish 0.245 kbps
    Presentation Graphics Polish 17.305 kbps
    Presentation Graphics Polish 0.200 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 16.319 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 0.194 kbps
    Presentation Graphics Turkish 17.197 kbps
    Presentation Graphics Turkish 0.215 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 18.827 kbps
    Presentation Graphics Arabic 10.143 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 11.336 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 16.586 kbps
    Presentation Graphics Croatian 15.982 kbps
    Presentation Graphics Romanian 15.638 kbps
    Presentation Graphics Greek 18.817 kbps
    Presentation Graphics Hindi 9.714 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 14.895 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 14.133 kbps
    Presentation Graphics Italian 40.966 kbps
    Presentation Graphics Spanish 38.408 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 40.084 kbps
    Presentation Graphics Italian 42.554 kbps
    Presentation Graphics Spanish 38.887 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 41.471 kbps
    Presentation Graphics Russian 20.222 kbps
    Presentation Graphics Russian 0.328 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 9 audio tracks, 29 subtitle tracks, 2:06:29, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Hi-Res, English, 5.1 channels, 3018kbps, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    7: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    8: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    9: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    10: AC3, Turkish, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    11: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    12: Subtitle (PGS), English
    13: Subtitle (PGS), Italian
    14: Subtitle (PGS), Italian
    15: Subtitle (PGS), Spanish
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Polish
    18: Subtitle (PGS), Polish
    19: Subtitle (PGS), Hungarian
    20: Subtitle (PGS), Hungarian
    21: Subtitle (PGS), Turkish
    22: Subtitle (PGS), Turkish
    23: Subtitle (PGS), Portuguese
    24: Subtitle (PGS), Arabic
    25: Subtitle (PGS), Hebrew
    26: Subtitle (PGS), Icelandic
    27: Subtitle (PGS), Croatian
    28: Subtitle (PGS), Romanian
    29: Subtitle (PGS), Modern Greek
    30: Subtitle (PGS), Hindi
    31: Subtitle (PGS), Bulgarian
    32: Subtitle (PGS), Slovenian
    33: Subtitle (PGS), Italian
    34: Subtitle (PGS), Spanish
    35: Subtitle (PGS), Portuguese
    36: Subtitle (PGS), Italian
    37: Subtitle (PGS), Spanish
    38: Subtitle (PGS), Portuguese
    39: Subtitle (PGS), Russian
    40: Subtitle (PGS), Russian
    Creating file "Chap.txt"...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [a07] Extracting audio track number 7...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [a08] Extracting audio track number 8...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [a07] Removing AC3 dialog normalization...
    [a08] Removing AC3 dialog normalization...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a07] Creating file "Eng2.ac3"...
    [a08] Creating file "Eng3.ac3"...
    [s36] Creating file "Ita4.sup"...
    [s33] Creating file "Ita3.sup"...
    [s38] Creating file "Por3.sup"...
    [s35] Creating file "Por2.sup"...
    [s37] Creating file "Span4.sup"...
    [s34] Creating file "Span3.sup"...
    [s12] Creating file "Eng.sup"...
    [s39] Creating file "Rus1.sup"...
    [s23] Creating file "Por1.sup"...
    [s15] Creating file "Span1.sup"...
    [s29] Creating file "Greek.sup"...
    [s13] Creating file "Ita1.sup"...
    [s17] Creating file "Pol1.sup"...
    [s26] Creating file "Ice.sup"...
    [s21] Creating file "Tur1.sup"...
    [s31] Creating file "Bul.sup"...
    [s27] Creating file "Croat.sup"...
    [s19] Creating file "Hung1.sup"...
    [s28] Creating file "Rom.sup"...
    [s32] Creating file "Slo.sup"...
    [s25] Creating file "Heb.sup"...
    [s24] Creating file "Ara.sup"...
    [s30] Creating file "Hin.sup"...
    [s14] Creating file "Ita2.sup"...
    [s16] Creating file "Span2.sup"...
    [s18] Creating file "Pol2.sup"...
    [s20] Creating file "Hung2.sup"...
    [s22] Creating file "Tur2.sup"...
    [s40] Creating file "Rus2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 181951 frames.
    Subtitle track 12 contains 694 captions.
    Subtitle track 13 contains 646 captions.
    Subtitle track 14 contains 12 forced captions.
    Subtitle track 15 contains 646 captions.
    Subtitle track 16 contains 11 forced captions.
    Subtitle track 17 contains 648 captions.
    Subtitle track 18 contains 10 forced captions.
    Subtitle track 19 contains 647 captions.
    Subtitle track 20 contains 10 forced captions.
    Subtitle track 21 contains 647 captions.
    Subtitle track 22 contains 12 forced captions.
    Subtitle track 23 contains 648 captions.
    Subtitle track 24 contains 797 captions.
    Subtitle track 25 contains 647 captions.
    Subtitle track 26 contains 560 captions.
    Subtitle track 27 contains 640 captions.
    Subtitle track 28 contains 559 captions.
    Subtitle track 29 contains 646 captions.
    Subtitle track 30 contains 796 captions.
    Subtitle track 31 contains 548 captions.
    Subtitle track 32 contains 666 captions.
    Subtitle track 33 contains 1434 captions.
    Subtitle track 34 contains 1434 captions.
    Subtitle track 35 contains 1437 captions.
    Subtitle track 36 contains 1367 captions.
    Subtitle track 37 contains 1367 captions.
    Subtitle track 38 contains 1375 captions.
    Subtitle track 39 contains 713 captions.
    Subtitle track 40 contains 13 forced captions.
    eac3to processing took 31 minutes, 29 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 22.8 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/moonraker-james-bond-007/vietnamese/1146820


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Moonraker 1979 1080p BluRay DTS5.1 x264-SbR - {14.2 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Moonraker 1979 720p BluRay DD5.1 x264-SbR - {6.4 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    Moonraker 1979 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV) - {22.8 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Moonraker 1979 mHD BRRip x264-x0r - {2.2 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/8/15
  6. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Licence to Kill 1989 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Lệnh Hành Quyết | Timothy Dalton, Robert Davi, Carey Lowell

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Licence to Kill 1989 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Lệnh Hành Quyết

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Timothy Dalton, Robert Davi, Carey Lowell)

    [​IMG] Ratings: 6.6/10 from 65,916 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Không lâu sau khi vụ buôn bán ma túy bị đổ vỡ, điệp vụ CIA Felix Leiter kết hôn, nhưng khi tên trùm buôn ma túy trốn thoát khỏi nhà tù, hắn đã tìm cách trả thù và giết chết vị hôn thê của Leiter. James Bond rất tức giận khi bạn mình gặp chuyện và tìm cách tính sổ với tên trùm. Song "M" lại ra lệnh cho 007 bỏ việc riêng và bắt đầu một vụ mới.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;quHQAuO0lkg]http://www.youtube.com/watch?v=quHQAuO0lkg[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 162 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with director John Glen and members of the cast
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Michael G. Wilson and members of the crew
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00001.MPLS
    Length: 2:13:21.034 (h:m:s.ms)
    Size: 34,835,005,440 bytes
    Total Bitrate: 34.83 Mbps

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 25024 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD High-Res Audio English 3018 kbps 5.1 / 48 kHz / 3018 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Turkish 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 24.379 kbps
    Presentation Graphics Italian 21.650 kbps
    Presentation Graphics Italian 0.118 kbps
    Presentation Graphics Spanish 22.051 kbps
    Presentation Graphics Spanish 0.113 kbps
    Presentation Graphics Russian 19.183 kbps
    Presentation Graphics Russian 0.020 kbps
    Presentation Graphics Polish 24.021 kbps
    Presentation Graphics Polish 0.066 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 22.991 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 0.243 kbps
    Presentation Graphics Turkish 23.142 kbps
    Presentation Graphics Turkish 0.097 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 24.292 kbps
    Presentation Graphics Arabic 12.730 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 14.864 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 20.717 kbps
    Presentation Graphics Croatian 20.553 kbps
    Presentation Graphics Romanian 20.940 kbps
    Presentation Graphics Greek 25.083 kbps
    Presentation Graphics Hindi 13.050 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 18.739 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 20.100 kbps
    Presentation Graphics Ukrainian 18.736 kbps
    Presentation Graphics Italian 51.333 kbps
    Presentation Graphics Italian 49.966 kbps
    Presentation Graphics Spanish 49.339 kbps
    Presentation Graphics Spanish 53.595 kbps
    Presentation Graphics Russian 51.962 kbps
    Presentation Graphics Russian 55.112 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 50.866 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 54.384 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 9 audio tracks, 32 subtitle tracks, 2:13:21, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Hi-Res, English, 5.1 channels, 3018kbps, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    8: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    9: AC3, Turkish, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    10: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    11: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    12: Subtitle (PGS), English
    13: Subtitle (PGS), Italian
    14: Subtitle (PGS), Italian
    15: Subtitle (PGS), Spanish
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Russian
    18: Subtitle (PGS), Russian
    19: Subtitle (PGS), Polish
    20: Subtitle (PGS), Polish
    21: Subtitle (PGS), Hungarian
    22: Subtitle (PGS), Hungarian
    23: Subtitle (PGS), Turkish
    24: Subtitle (PGS), Turkish
    25: Subtitle (PGS), Portuguese
    26: Subtitle (PGS), Arabic
    27: Subtitle (PGS), Hebrew
    28: Subtitle (PGS), Icelandic
    29: Subtitle (PGS), Croatian
    30: Subtitle (PGS), Romanian
    31: Subtitle (PGS), Modern Greek
    32: Subtitle (PGS), Hindi
    33: Subtitle (PGS), Bulgarian
    34: Subtitle (PGS), Slovenian
    35: Subtitle (PGS), Ukrainian
    36: Subtitle (PGS), Italian
    37: Subtitle (PGS), Italian
    38: Subtitle (PGS), Spanish
    39: Subtitle (PGS), Spanish
    40: Subtitle (PGS), Russian
    41: Subtitle (PGS), Russian
    42: Subtitle (PGS), Portuguese
    43: Subtitle (PGS), Portuguese
    Creating file "Chap.txt"...
    [s42] Extracting subtitle track number 42...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [a10] Extracting audio track number 10...
    [a10] Removing AC3 dialog normalization...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s43] Extracting subtitle track number 43...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [a11] Extracting audio track number 11...
    [a11] Removing AC3 dialog normalization...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a10] Creating file "Eng2.ac3"...
    [a11] Creating file "Eng3.ac3"...
    [s41] Creating file "Rus4.sup"...
    [s40] Creating file "Rus3.sup"...
    [s42] Creating file "Por2.sup"...
    [s38] Creating file "Span3.sup"...
    [s36] Creating file "Ita3.sup"...
    [s43] Creating file "Por3.sup"...
    [s37] Creating file "Ita4.sup"...
    [s39] Creating file "Span4.sup"...
    [s31] Creating file "Greek.sup"...
    [s12] Creating file "Eng.sup"...
    [s19] Creating file "Pol1.sup"...
    [s25] Creating file "Por1.sup"...
    [s21] Creating file "Hung1.sup"...
    [s23] Creating file "Tur1.sup"...
    [s13] Creating file "Ita1.sup"...
    [s30] Creating file "Rom.sup"...
    [s15] Creating file "Span1.sup"...
    [s29] Creating file "Croat.sup"...
    [s28] Creating file "Ice.sup"...
    [s33] Creating file "Bul.sup"...
    [s34] Creating file "Slo.sup"...
    [s35] Creating file "Uk.sup"...
    [s17] Creating file "Rus1.sup"...
    [s27] Creating file "Heb.sup"...
    [s26] Creating file "Ara.sup"...
    [s32] Creating file "Hindi.sup"...
    [s14] Creating file "Ita2.sup"...
    [s16] Creating file "Span2.sup"...
    [s18] Creating file "Rus2.sup"...
    [s20] Creating file "Pol2.sup"...
    [s22] Creating file "Hung2.sup"...
    [s24] Creating file "Tur2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 191833 frames.
    Subtitle track 12 contains 1050 captions.
    Subtitle track 13 contains 886 captions.
    Subtitle track 14 contains 7 captions.
    Subtitle track 15 contains 886 captions.
    Subtitle track 16 contains 7 captions.
    Subtitle track 17 contains 792 captions.
    Subtitle track 18 contains 1 caption.
    Subtitle track 19 contains 896 captions.
    Subtitle track 20 contains 5 captions.
    Subtitle track 21 contains 886 captions.
    Subtitle track 22 contains 13 captions.
    Subtitle track 23 contains 887 captions.
    Subtitle track 24 contains 5 captions.
    Subtitle track 25 contains 887 captions.
    Subtitle track 26 contains 1042 captions.
    Subtitle track 27 contains 888 captions.
    Subtitle track 28 contains 793 captions.
    Subtitle track 29 contains 997 captions.
    Subtitle track 30 contains 792 captions.
    Subtitle track 31 contains 887 captions.
    Subtitle track 32 contains 1046 captions.
    Subtitle track 33 contains 770 captions.
    Subtitle track 34 contains 1018 captions.
    Subtitle track 35 contains 795 captions.
    Subtitle track 36 contains 1480 captions.
    Subtitle track 37 contains 1521 captions.
    Subtitle track 38 contains 1482 captions.
    Subtitle track 39 contains 1523 captions.
    Subtitle track 40 contains 1539 captions.
    Subtitle track 41 contains 1605 captions.
    Subtitle track 42 contains 1491 captions.
    Subtitle track 43 contains 1525 captions.
    eac3to processing took 54 minutes, 30 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 26.9 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/licence-to-kill-james-bond-007/vietnamese/1146329


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Licence to Kill 1989 1080p BluRay DTS x264-SbR - {16.7 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Licence to Kill 1989 720p BluRay DD5.1 x264-SbR - {9 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG]

    Blu-ray:
    Licence to Kill 1989 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV) - {26.9 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Licence to Kill 1989 mHD BRRip x264-x0r - {2.3 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/8/15
  7. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Casino Royale 2006 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Sòng Bạc Hoàng Gia | Daniel Craig, Eva Green, Judi Dench

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Casino Royale 2006 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Sòng Bạc Hoàng Gia

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Daniel Craig, Eva Green, Judi Dench)

    [​IMG] Ratings: 8.0/10 from 447,635 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Chiffre là một tay trùm xã hội đen người Pháp chuyên dùng lợi nhuận thu được từ sòng bài của mình để ủng hộ cho bọn khủng bố. Trong một lần sai sót, số tiền mà lẽ ra chuyển cho bên khủng bố bị Chiffre làm thất lạc. Để kiếm cách bù lại, Chiffre quyết định tham gia một cuộc thi chơi bài và James Bond xuất hiện với nhiệm vụ ngăn cản Chiffre thành công.


    Casino Royale – bộ phim hành động dễ gây nghiện

    Tình huống đầy kịch tính và nghẹt thở, diễn viên duyên dáng, hài hước và kết hợp được khéo léo sự đấu trí căng thẳng với những pha hành động ấn tượng. Casino Royale – Sòng bạc hoàng gia được đánh giá là một trong những bộ phim về bài bạc, hành động hay ho mà khó có bộ phim nào có thể tạo được những hiệu ứng tương tự.

    Ưu điểm :

    Diễn viên chuyên nghiệp, bài bản, biết cách tạo ấn tượng khác biệt.

    Kịch bản nhanh, hồi hộp ngay từ những phút đầu, càng về sau càng có nhiều cú chuyển bất ngờ, thú vị.

    Hiệu ứng kĩ xảo chỉn chu, mượt mà.

    Nhược điểm :

    Một số tiểu tiết có cảm giác được sắp đặt để kéo dài sự kịch tính.

    Ngoài hai diễn viên chính các diên viên phụ tương đối mờ nhạt.

    Diễn viên diễn xuất.

    Casino Royale tạo nên một phiên bản phim hành động cùng series thành công nhất không chỉ bởi sự khác biệt trong kịch bản mà linh hồn của nó chính là hai diễn viên chính Daniel Craig và Eva Green.

    Trong vai một điệp viên mới gia nhập IM6, Daniel Craig không quá ngầu, không quá chất nhưng lại rất duyên dáng, hài hước và cuốn hút. Sự khác biệt của James Bond trong Casino Royale chính là sự đa cảm, độ lượng và giàu tính người hơn so với các phiên bản trước. Và Daniel Craig đã chứng minh được các đạo diễn Martin Campbell không sai lầm khi chọn mình. Với vẻ ngoài khá bụi bặm gai góc, hình tượng James Bond của Daniel Craig dễ gieo vào lòng người xem sự xa cách và miễn cưỡng. Song phải đến khi nhìn thấy những cử chỉ rất ân cần, những ánh mắt thẫn thờ đầy tâm trạng vì tình yêu chúng ta mới thấy sự khác biệt của Daniel Craig.

    Dù chưa ở đỉnh cao của sự nghiệp diễn xuất, năm 2006, bông hồng Pháp xinh đẹp Eva Green đã thuyết phục hoàn toàn người xem bằng vẻ ngoài yêu kiều, bí ẩn. Không dừng lại ở việc hút hồn người xem bằng lối diễn chuyên nghiệp, chỉn chu, Eva Green còn mang đến rất nhiều cảm xúc vừa ngọt ngào vừa gai góc, vừa yếu đuối vừa đầy sức mê hoặc. Dễ giải thích tại sao Eva Green tạo được nhân vật nữ duy nhất làm cho trái tim băng giá của James Bond tan chảy.

    Đáng tiếc, dung lượng phim khá dài nhưng vì hai nhân vật chính quá cuốn hút khiến cho các nhân vật phụ xung quanh hoàn toàn mờ nhạt.

    Casino Royale hấp dẫn người xem bằng những cảnh quay thơ mộng, tuyệt đẹp ở Venice, hồ Como- Ý, Bahamas, CH Séc. Những con phố quanh co và thơ mộng như trong tranh, cảnh những biệt thự nguy nga mĩ lệ, bãi biển hoang sơ, phóng khoáng đặc biệt khung cảnh những phút cuối yên bình và đầy chất thơ xua tan đi không khí căng thẳng ngột ngạt mà những ván bài triền miên mang lại.

    Không thể bỏ qua những cảnh rượt đuổi kinh hoàng của 007 với trùm khủng bố, khán giả sẽ khá thất vọng khi Casino Royale không sử dụng nhiều hiệu ứng kĩ xảo như các phiên bản trước. Bù lại những màn rượt đuổi gay cấn tại sân bay Manina, cảnh quần thảo trên chiếc cần cẩu mấy chục mét và cả những pha chạy, nhảy đầy mạo hiểm sẽ làm thỏa lòng những gan cuồng của dòng phim hành động này.

    Nếu như phần hình ảnh Casino Royale được xây dựng tương đối tốt thì phần âm thanh lại chỉ đóng vai trò hỗ trợ cho phần hành động. Và thực tế cũng không quá cần thiết khi mà riêng phần hình ảnh đã khiến khán giả kiệt sức vì tập trung.

    Casino Royale đưa người xem quay ngược thời gian, về lại những ngày đầu của James Bond khi mới gia nhập MI6. Điệp vụ đầu tiên đẩy anh chạm trán tên trùm khủng bố, con bạc đại gia Le Chiffre. Và để phá hang ổ cùng những toan tính của Le Chiffre, James Bond phải đóng vai một con bạc trong sòng bạc đầy bịp bợm bẩn thỉu với sự giám sát của nữ kế toán xinh đẹp Vesper Lynd .

    Casino Royale thành công khi xây dựng nhân vật của James Bond gần gũi hơn, có tính người hơn bởi không chỉ biết hành động man rợ, biết giết chóc mà 007 còn bị tình yêu cảm hóa. Mối quan hệ của James Bond với Vesper Lynd cũng đầy bí ẩn li kì khi họ tỏ ra khá hờ hững với nhau. Song trải qua những phút giây sinh tử trong gang tấc James Bond với Vesper Lynd đã tạo nên những rung cảm của một tình yêu đẹp dù có nhiều chông gai và trắc trở. Cùng với các chi tiết hình sự, thì tình yêu mong manh giữa hai nhân vật chính là một chất xúc tác cần thiết khiến cho cốt truyện bớt căng, bớt nhạt, để có sự dung hòa giữa yếu tố kịch tính với nhẹ nhàng, thú vị.

    Casino Royale được xây dựng bằng một nội dung thống nhất chặt chẽ từ đầu đến cuối và có vẻ như trong 144 phút của bộ phim không có tiểu tiết nào tỏ ra thừa thãi. Tuy chỉ có một mục đích duy nhất nhưng đạo diễn Martin Campbell cũng rất tinh tế khi tạo được những nút thắt đầy kịch tính và hoàn hảo. Đồng thời sự phát triển những chi tiết và những mối quan hệ ngoài rìa cũng rất duyên dáng và cuốn hút. Một số tiểu tiết có vẻ không hợp lí và chỉ được chèn vào để phát triển kịch trong câu chuyện. Tuy nhiên với một bộ phim dung lượng không ngắn, việc một số chi tiết phi logic thể hiện rõ sự sắp đặt là điều khó tránh khỏi.

    Phần cuối kịch bản kết thúc khá bất ngờ với sự pha trộn của nhiều dòng cảm xúc, nuối tiếc , xúc động, thỏa mãn và nhất là mong chờ sự xuất hiện của phiên bản tiếp theo từ người xem.

    Casino Royale là một bộ phim hành động hay mà bạn không nên bỏ qua. Kết hợp tốt tính giữa một kịch bản hay ho, mới mẻ với sự nhuần nhuyễn trong diễn xuất của hai diễn viên chính, các pha hành động mãn nhãn, nghẹt thở hẳn sẽ không làm bạn cảm thấy phí thời gian khi xem xong bộ phim.

    Nguồn: luonggiaviet

    ---------------------------------------------------------------

    FIRST LOVE

    Tôi là một otaku, cũng xem phim nhiều và rất tạp nham, đủ thể loại, chẳng biết gì về 007 ngoại trừ Casino Royale. Casino Royale là bộ phim mà tôi nghĩ sau khi xem sau 3-4 lần rồi không thể không viết cho nó mấy chữ. Tôi muốn viết cho cuộc tình đẹp đẽ nhưng đầy đâu khổ, gian nan, có cả một chút tính toán và thù hận giữa James Bond và Vesper Lynd. Và tôi cũng muốn viết cho cả Daniel Craig và Eva Green- 2 con người đã tạo ra một bộ phim thật quá tuyệt vời.

    Hiếm khi nào một người có trí nhớ ngắn hạn như tôi lại nhớ nổi đầy đủ cái tên của một diễn viên Hollywood. Daniel Craig là một cái tên trong một danh sách chẳng dài lắm, cỡ đâu khoảng 10 cái gì đó của tôi nhưng tôi nghĩ đó là một cái tên đáng nhớ. Không đẹp trai, không chải chuốt bóng lộn từ đầu đến đuôi là hình ảnh của Daniel. Anh mang đến cho James Bond vốn được biết đến là đẹp trai, cao ráo, hào hoa, đa tình ( đấy là nghe người ta nói thể) một mái tóc vàng, một khuôn mặt góc cạnh, những cảnh quay bầm dập, te tua và đôi mắt xanh tuyệt đẹp. Những đoạn đầu tiên của phim làm tôi không hiểu vì theo sự hiểu biết hạn chế của tôi 007 là một điệp viên rất tài giỏi nhưng đoạn đầu chỉ thấy một anh chàng làm việc ” theo cảm tính”, ” làm mất dấu điều tra”, bị sếp M dọa ” Họ treo thưởng cái đầu của cậu rồi đấy và tôi rất muốn đưa cho họ”. Cũng bình thường thôi vì đó là những ngày đầu vào nghề của James Bond ( xem đến lần 2 mới biết ). Vẫn là những pha hành động dồn dập và nghẹt thở nhưng thay vì giữ mãi một phong cách quần là áo lượt, không dính một hạt bụi là một hình ảnh có phần tả tời, không bị thương ở chỗ này thì bị thương ở chỗ khác. Nó thực sự rất thật, có phần lạnh lùng và nghiệt ngã như chính cái nghề của Bond. Nhưng điều đặc biệt ở James Bond đầu tiên mà tôi vô cùng yêu quý này lại là ở đôi mắt: Đôi mắt xanh rất sâu, đôi mắt biết nói, đôi mắt thay cho tất cả những cử chỉ hay ngôn ngữ đơn thuần. Tôi nghĩ không phải ai, lại được đặt trong một bộ phim hành động lại có một ánh mắt đẹp đến thế.

    Lần đầu thấy sự xuất hiện của cô kế toán xinh đẹp Vesper tôi đã thấy một sự quen thuộc. Khuôn mặt mang vẻ đẹp Pháp quyến rũ ấy, đôi mắt sâu luôn được đánh bằng tông màu đen, đôi môi đỏ và phông cách thời trang đen, trắng và các màu đậm này rất quen, chắc chắn là gặp ở đâu rồi. Đó là những Eva Green trong những bộ phim khác như Kingdom of Heaven, Thược dược đen. Mọi thứ trong con người ấy vẫn thế nhưng vẫn có những sự khác biệt rất lớn. Vesper Lynd hiện ra không ” siêu thực ” như những Bond girl khác ( nguyên văn lời Eva) mà là trong một vẻ đẹp quyến rũ và đầy bí ẩn- những điều làm đàn ông bị thu hút ở một người phụ nữ. Đứng bên cạnh một James Bond góc cạnh, lạnh lùng là một người phụ nữ xinh đẹp, mềm mại, xoa dịu đi những gay gắt- Họ đã trở thành một cặp đôi lý tưởng để truyền tải một cuộc tình cũng rất lý tưởng trong một bộ phim hành động, một bộ phim về Bond

    First Love

    Đó là những ngày đầu tiên James Bond vào nghề, lần đầu tiên anh mang bí số 007, lần đầu tiên anh yêu một người con gái một cách tha thiết, chân thành và đầy nhiệt tình. Vesper Lynd bước vào phim vào nửa thứ 2 của câu chuyên Casino Royale, và cô bước vào cuộc đời của Bond trên chuyến tàu đến Montenegro. Nếu so ra thì sự xuất hiện của Vesper chẳng là gì so với cuộc đời chu du rất dài với biết bao người đẹp của Bond ( 22 điệp vụ cơ mà ) nhưng điều khiến cô đặc biệt vì cô là duy nhất và cô cũng là người đầu tiên. Ấn tượng của họ về nhau lần gặp gỡ định mệnh này là gì. Tôi cho là cả hai thấy đối phương là một người thú vị. Cứ xem cách họ nói chuyện trên tàu thì biết. James nhìn Vesper, nói về xuất thân của cô để rồi đi đến một kết luận Vesper là trẻ mồ côi. Ngay lập tức, Vesper cũng đáp trả lại ngay như thế và cũng đi đến một kết luận tương tự về Bond. Khi cô rời đi khỏi, anh cười vì đó quả thật là một người phụ nữ táo bạo và đầy thú vị.

    Họ là hai con người khác nhau. Một người là điệp viên của MI6 sở hữu ngoại hình và khả năng chiến đấu tuyệt vời, thích rượu và phụ nữ. Cái giọng của Bond khi nói về mối quan hệ của anh với Vesper mà MI6 muốn 2 người thể hiện ra có phần đùa cợt: ” Xem ra chúng ta rất yêu nhau đấy. Vậy là chỉ cần 1 phòng hạng sang tại khách sạn “. Nhưng ngược lại, Vesper lại tỏ ra là người phụ nữ có chứng mực và nghiêm túc trong chuyện tình cảm khi yêu câu một phòng 2 giường. Người phụ nữ đầu tiên không vồ vập lấy Bond, có lẽ thế. Cô làm James có những ấn tượng đầu tiên khá đậm nét vì trước đấy, chỉ cần vài câu, vợ của một thằng cha nào đó không nhớ đã theo anh về khách sạn. Vesper đã cự tuyệt Bond.

    ” Cô không phải là mẫu người tôi thích”
    ” Thông minh ?”
    ” Độc thân “

    Xem ra họ chẳng thể đi đến đâu.

    James Bond, một người đàn ông, một điệp viên, cố nhiên anh ta không thích có một người phụ nữ cứ kè kè bên mình, kiểm soát cái gì chứ đây lại là kiểm soát tài chình. Vesper cũng chẳng ưa gì anh chàng điệp viên hào hoa, cô nói như tát nươc vào mặt Bond ” Thang máy không có đủ chỗ cho anh và sự kiêu ngạo của anh”… Chẳng ai thích ai.

    Nhưng mọi thứ sẽ thay đổi khi ta hiểu nhau hơn….

    ” Tôi muốn cô mặc chiếc váy này để khi cô tiến lại từ phía sau, hôn lên cổ tôi thì những người chơi khác sẽ chú ý vào cô chứ không phải chú ý vào bài của họ”- James treo cái váy màu tím lên giá và nói như thế.
    ” Tôi sẽ cố hết sức”

    ” Này cô, tôi có áo vest rồi!”
    ” Có rất nhiều loại áo vest. Tôi đã ước lượng anh ngay khi gặp mặt”
    ” Bằng cách nào? ( How?)…. Đây là hàng may sẵn đấy!!!”
    Thú vị nhỉ??? Một chút tiếng cười.
    Và chính Vesper cũng cười khi thấy cái Bond tỏ ra không thoải mái trong bộ vest nhưng khi bắt gặp ánh mắt lạnh lùng của anh, cô thôi, không cười lớn nữa mà chỉ tủm tỉm.

    2 điều tôi nhớ nhất trong VÁN BÀI ĐẦU TIÊN này là: vẻ mặt của Bond khi trông thấy Vesper và sự hoảng sợ của cô khi thấy Bond giết người. James đã lên kế hoạch cho sự xuất hiện của Vesper nhưng mọi thứ không hoàn toàn như anh mong muốn. Các vị khách cũng chú ý đến cô và chính Bond cũng chú ý đến cô. Một vẻ thướt tha, kiều diễm, cao sang trong chiếc váy tím, mái tóc đen không quá cầu kì, đôi mắt sâu và đôi môi đỏ ( ngụ ý về sự hấp dẫn) làm Bond ngẩn ngơ một lúc. Anh nhận ra cô ấy thực sự rất đẹp.

    Trái ngược với vẻ đẹp ấy, trái ngược với sự cứng rắn khi từ chối nụ hôn thứ 2 của Bond khi rời bàn chơi
    ” ANh thôi đi, không phải đóng kịch nữa đâu! “

    là sự sợ hại, run rẩy của cô gái sau khi lần đầu tiên cô nhìn thấy người chết, nhìn thấy người khác giết người ( tôi đoán thế). Chưa nói về vến đề đấy vội mà nói về James trước đi. Tôi không biết một James Bond nào đến với đàn bà vì sex cả ( theo báo chí) tôi chỉ biết ở đây, ở Casino Royale này, có một James Bond tinh tế và nhạy cảm. Anh không hề hỏi Vesper đâu khi trở về sau ván bài. CHỉ một chiếc ly vỡ nát, tiếng xối nước trong phòng tắm và tiếng khóc đứt đoạn nho nhỏ làm anh đẩy của bước vào. Dưới những tia nước, cái cô gái mà anh nghĩ có phần đáo để, mạnh mẽ ấy đang run rẩy. Anh ngồi xuống cạnh cô và ngay lập tức cô níu lấy anh, vội càng và hoảng hốt. Vesper cho James thấy con người yếu đuối của cô.

    ” Tay tôi dính máu, rửa mãi không sạch”
    ” Để tôi xem nào” – James nói, nhẹ nhàng.
    Anh nắm lấy bàn tay cô, đưa những ngón tay của cô lên miệng, mút chúng ( ko biết dúng từ nào khác)
    ” Được chưa?”
    Cô gật đầu.
    ” Lạnh không?”- ANh hỏi
    ” Lạnh!”

    James với tay mở vòi nườc rồi ôm cô vào lòng, vỗ về. Chỉ có hai con người dười nước, yên lặng và kiệm lời. Lãng mạn và sâu sắc. Tôi ghét những người đan ông bóng lộn. Tôi thích những ai nói ít thôi và làm nhiều lên, dùng hành động thay cho lời nói ấy nên thôi thích James lắm. Tôi ghét loại phụ nữ yếu đuối và làm vướng bận đàn ông nên tôi thích Vesper vô cùng. Tôi thích họ.

    Sáng hôm sau, James đẩy cửa phòng cô gái và tôi nhận ra ánh mắt anh thay đổi. Đó là một đôi mắt xanh trìu mến, yên tâm. Sự thú vị khiến James chú ý đến Vesper đã biến mất nhường chỗ cho một tình cảm khác. Đương nhiên, trước một người đẹp yếu đuối mà ở đây là một con người vừa mạnh mẽ vừa yếu đuối thì làm đàn ông càng muốn bảo vệ, đúng không?

    ” Cô gái đâu? Cô ấy đã làm tan chảy trái tim băng giá của cậu rồi chứ?” Mathis hỏi nhưng James chỉ cười, quay vào trong. Anhchưa biết phải trả lời câu hỏi ấy thế nào.

    VÁN BÀI THỨ HAI

    Vesper là một người phụ nữ phức tạp và bí ẩn. Mới đêm hôn trước cô còn sợ hãi là thế, đến đêm hôm sau, cô lại quay về vẻ cứng cỏi vốn có của mình, nói như quát vào mặt Bond, từ chồi chi thêm 5 triệu đô nữa cho canh bạc vì:

    ” Anh là kẻ kiêu ngạo và không chấp nhận thất bại. Tôi sẽ không thể chi thêm tiền cho anh nữa”.
    Chưa người phụ nữ nào dám to tiếng với Bond trừ sếp M, to tiếng với anh về chính sai lầm của anh.

    Bond suýt chết và người cứu anh là Vesper.

    ” Đến bệnh viện đi, Bond!”
    ” Đồng ý nhưng đợi tôi kết thúc ván bài này đã”- Bond nói
    ” Anh định tiếp tục đấy à?”- Vesper hỏi, lo lắng
    ” Tại sao không?”

    Đến lúc này thì tôi nghĩ đến lượt suy nghĩ của Vesper về Bond thay đổi. Cái cách cô nhìn theo anh là sự bất ngờ vì cô nhận ra 007 không phải là một tên kiêu ngạo, không biết sức mình mà thực sự là người đan ông đã nói ” Xin lỗi à? Cô nhìn vào mắt tôi này, cô biết là tôi sẽ thắng đúng không?”Và Bond thắng thật. Một bữa tôi giữa anh và Vesper thật quá lãng mạn. Hôm nay, cả hai đều mặc đồ đen. Tự dưng tôi có cảm giác họ thuộc về nhau và thực sự giống nhau.

    Nhưng cuộc đời vốn không phẳng lặng và cược đời của điệp viên thì còn không phẳng lặng hơn nữa.

    Nước, cái chết và tương lai

    ” Chào em!”
    ” Chào anh!”

    Khi Bond tỉnh lại trong bệnh viện, người đầu tiên mà anh thấy là Vesper, cũng như lần anh mở mắt sau khi suýt chết.

    ” Anh nhìn em như thể lâu lắm rồi không gặp vậy! Anh làm em nghĩ như mình mới được sinh ra vậy”

    ” Ông Bond, mời ông gõ mã tài khoản và mật khẩu”
    ” Em làm đi!”
    ” Em sẽ làm nếu như em biết!”
    ” Em biết mà! V-E-S-P-E-R!”

    Ngay khi khi Bond nói xong, Vesper ngồi phịch xuống ghế và như sắp khóc hay phải kiềm chế không cho nước mắt chảy ra.

    ” Chỉ cần nụ cười và ngón út của anh đã đủ khiến cho anh trở thành một người đàn ông đúng nghĩa rồi!”
    Lúc đầu, tôi không hiểu thái độ của Vesper nhưng tôi nghhĩ cô ấy đã yêu James và James cũng yêu cô ấy. Cô ấ bị James chiếm giữ. làm cho cảm động.

    Và Vesper chết như một điều đương nhiên vì:
    – 007 mà có vợ thì ko còn là 007 nữa
    – Vì cô ấy nghĩ cô ấy phản bội James

    Cái chết của Vesper làm tôi không quên được và thực sự cảm thấy đau lòng. Khi tòa nhà sụp xuống và cô ấy bị nhốt trong thang máy, tôi nhìn theo James và mong anh ấy sẽ cứu được cô. James hoàn toàn có thể cứu được Vesper nhưng cô lại là người từ chối. Cô yêu James đến mức cảm thấy không thể sống để nhìn anh mà phải dùng đên cái chết. Gương mặt của Vesper lúc nhìn thấy James làm cả tôi và anh bị ám ảnh, ám ảnh cho đến lúc chết, dám lắm. Đôi mắt đen ấy đăm đăm nhìn anh, ngỡ ngàng có, đau đớn và nghiệt ngã có. Cô không hề nghĩ James sẽ cứu cô vì cô biết anh sẽ rất hận khi biết cô phản bội nên khi thấy anh cô mới ngạc nhiên. Và rồi tôi đã không thể ngờ cô áp tay anh vào mặt cô để mang hình ảnh anh đi theo mình, khóa trái cửa thang máy và lui lại, kháng cự lại James, miệng luôn nói ” NO! NO! NO!” cho đến lúc chết. James điên cuồng phá cửa.

    Ban đầu, tôi nghĩ anh hận Vesper vì anh nghĩ cô phản bội. Nhưng đến lúc này, đến lúc biết chắc cô đã chết, đến lúc anh nhìn quanh bể nước mênh mông, tòa kiến trúc sụp đổ với đôi mắt xanh buồn vô hạn, trống trải và tan vỡ thì tôi nói, hận thù cũng như tình yêu đầu tiên của anh đã chết cùng Vesper rồi. Cái còn lại là đau thương, là mất mát, là một câu hỏi đên lúc chết anh cũng không tìm được lời giải. Vesper đã mang lời giải thích đáng lẽ cô phải nói với James đi cùng mình.

    ” Vesper có người yêu và tổ chức Le Chiifer đã bắt cóc anh ta tống tiền cô ấy. Đôi khi chúng ta mải chú tâm vào kẻ thù mà quên mất giúp đỡ bạn bè mình. Nếu anh không phiền thì chúng tôi cần anh. Còn nếu anh cần thời gian…”

    ” Tại sao phải cần thời gian? Mọi thứ đã kết thúc, con khốn đã chết!”
    James đã từng bước trở thành con người lạnh lùng vì Vesper.

    ” Này James, cậu có biết tại sao đêm đó chúng lại để cho cậu sống không? Rõ ràng quá còn gì, cô ấy đã dùng tiền để đổi mạng sống cho cậu. Cô ấy rất hiểu cậu, James à”

    Những câu nói của sếp M đã phần nào giải thích cho Bond hiểu hành động của Vesper nhưng bà là M, không phải là Vesper nên trong mắt James, vẫn có cái gì chưa thỏa đáng. James biết mình yêu Vesper, những thù hận đã không còn, anh biết thế nhưng vẫn muốn nghe lời nói từ miệng cô nhưng mọi thứ đã là không thể.

    Tôi không thích cách người ta gọi Vesper là cô nàng phản bội hay cái gì đại loại thế bời nó ngu si, ấu trĩ và độc ác lắm. Tra từ điển nghĩa từ phản bội đi rồi so với những gì Vesper làm rồi hẵng nói.Cô phản bội James???? Không có! Cô ấy chỉ nói dối James, chỉ giấu anh mục đích tiếp cận ban đầu mà thôi. Suốt hơn 2 tiếng đồng hồ, tất cả những hành động, lời nói, ánh mắt của cô không có một gam giả dối. Cái trung thực nhất chính là tình cảm của cô. Cô thực sự yêu James. Cái cô phản bội là tình yêu cũ kia mà. Cô hy sinh nó và mạng sống vì James. Cô không dùng tiền để cứu người yêu. Cô dùng nó để cứu James. Ai hận cô ấy được đây???. Sự quyết định ấy phải đi ra từ một người phụ nữ thực sự mạnh mẽ và yêu đến mức bất chấp mọi giá để giữ cho người mình yêu sống.
    ” Em không con đeo sợi dây chuyền đó nữa!”
    ” Đã đủ lâu để quên một người!”
    Cô ấy đã hoàn toàn thuộc về James.

    Tôi là người ích kỷ. Vesper đã thuộc về Bond tất cả: Thể xác, linh hồn và tình yêu nên tôi cũng mong Bond dành cho cô ây tất cả những gì thuộc về anh. Vị trí của Vesper trong tim Bond đừng là vị trí không thể xóa nhòa, hãy là vị trí không thể thay thế được.

    Nguồn: isissapphiremoon

    ---------------------------------------------------

    [Review] Casino Royale
    nguồn: windy2610.wordpress.com

    Đang lúc hứng viết về James Bond thì thôi thừa thắng xông lên ôn lại kỉ niệm xưa luôn. Skyfall còn chưa đầy 1 tháng nữa là công chiếu, cũng là lần cuối Daniel Craig làm 007. Tự dưng thấy buồn buồn. Từ nay sẽ ko còn Bond của anh để xem nữa. Daniel ko phải là dv mình đặc biệt quan tâm yêu thix. Ngoài 007 ra, mình ko có hứng thú với cái phim khác của anh (dù là có xem kha khá). Nhưng chính Daniel đã khiến dòng phim điệp viên cổ xưa này hồi sinh và ăn khách trở lại khi nó đã dần trở nên nhàm chán và đi vào lối mòn. Sau Daniel có thêm bao nhiêu phim và diễn viên thủ vai Bond nữa thì mình ko biết, nhưng mình chắc rằng, anh sẽ luôn được nhớ tới như là chàng dv tóc vàng người Mỹ đóng James Bond đột phá và ấn tượng nhất của thập niên này.


    Sự thật thì trong 3 phần Bond anh đóng, phần duy nhất mình thix là Casino Royale. Quantum of Solace đáng buồn mà nói là một cái bóng mờ nhạt.. Skyfall tuy chưa chưa xem nhưng mình dám chắc rằng dù nó có hay đến đâu đi nữa cũng ko thể thắng nổi vị trí của CR trong lòng mình. Nó là một trong những bộ phim yêu thix nhất của mình và là No.1 Bond film, đã và sẽ luôn luôn là như thế.

    Điều đặc biệt của chàng 007 là sẽ ko bao giờ già đi và có thể được hồi sinh bất kể bao nhiêu lần tuỳ theo trí tưởng tượng của các nhà biên kịch. Nhưng để refresh định nghĩa phim Bond, lái nó thoát khỏi cái bóng của loại phim điệp viên chuyên xài gadgets xịn và thix phiêu lưu tình ái với các chân dài trong suốt 4 thập kỉ qua lại là chuyện khác. Làm thế nào để thay da đổi thịt cho Bond mà ko làm mất đi chất “Bond”?

    Hẳn việc đầu tiên là phải có được 1 kịch bản thật xịn. Mình ko biết ai là người nảy ra ý tưởng reboot series Bond lại từ đầu nhưng mình rất muốn cảm ơn người đó. Một Bond thạo nghề lẫn nghệ thì ai cũng biết rồi. Thế còn một Bond mới chập chững bước vào sự nghiệp điệp viên thì sao? Câu hỏi đó mở ra một khía cạnh khai thác hoàn toàn mới về nhân vật điệp viên già cỗi này. Với định hướng đó, Casino Royale, cuồn tiểu thuyết đầu tiên của Ian Fleming được chọn phóng tác. Vấn để chính còn lại chỉ là diễn viên.

    Ai có thể thix hợp là một James Bond của thế kỉ 21? Nhiều cái tên được dự đoán, nhưng bất ngờ thay, người được chọn mặt gửi vàng lại là Daniel, một diễn viên hạng trung người Mỹ, tóc vàng mắt xanh. Nội cái chuyện ngoại hình và quốc tịch thôi Daniel đã ăn phải hàng tấn gạch đá từ dư luận. Đặc biệt giới hâm mộ Bond series sẽ không đời nào chấp nhận để James Bond của họ bị Mỹ hoá. Lại một quyết định hết sức táo bạo và nguy hiểm từ phía nhà sản xuất. Nguy hiểm, nhưng sáng suốt.

    [​IMG]

    Bất chấp áp lực dư luận nặng nề, Casino Royale ngay từ buổi công chiếu đã gây sửng sốt cho giới phê bình. Thậm chí nó cuốn sạch mọi định kiến trước đó của công luận đối với Daniel. Casino Royale tạo nên cơn sốt Bond mắt xanh khắp thế giới. Màn mở đầu ngoạn mục với hơn 40 triệu tiền vé vào trung tuần tháng 11 năm 2006. Tổng cộng doanh thu của Casino Royale đạt xấp xỉ gần 600 triệu Mỹ kim. Vậy là nhờ những quyết định táo bạo của mình, hãng MGM thu lời gấp 4 từ số vốn đầu tư ban đầu 150 triệu đô la và Daniel Craig, từ anh chàng vô danh không ai nhớ mặt nghiễm nhiên trở thành siêu sao nhất nhì Hollywood.

    Đương nhiên tất cả thông tin trên mãi sau này mình mới tìm hiểu đây thôi. 6 năm trước đây chẳng buồn mà tra cứu xem tại sao người ta lại la ó phản đối Daniel. Chà, mà nếu ko có vụ ầm ĩ đó, chắc mình cũng ko đã ko đi xem Casino Royale (cũng chả nhớ là xem ở rạp nào nữa). Uh` thì ko phải do quan tâm chuyện scandal, nhưng 007 lúc nào cũng là đề tài điện ảnh nóng hổi mà. Đã ra rạp thì xem thôi.

    Mình ko nhớ trước đó mình đã từng xem một Bond movie nào chưa. Có lẽ là rồi, có lẽ là phim của Brosnan. Nhưng có lẽ là ấn tượng nhạt nhoà lắm chứ ko như d/v CR. Một bộ phim khiến mình phải nín thở theo cả nghĩa đen lẫn bóng. Có lẽ d/v 1 cô bé 14 tuổi thì dễ bị ấn tượng thôi, nhưng sau đó mình đã xem lại rất nhiều lần trên TV, trên đĩa và bây giờ là online. Hiểu thêm nhiều chi tiết của phim hơn nhưng cảm xúc thì không hề thay đổi.

    Đầu tiên phải nói đây là phim có phần mở đầu ấn tượng nhất mình từng xem. Khung cảnh mùa đông ở Prague vốn ảm đảm, lạnh lẽo, lại còn là những thước phim trắng đen. Nó gợi nhớ cho mình những bộ phim điệp viên kiểu cũ, nhưng theo một hướng rất hiện đại. Lời thoại sắc sảo, ngầu đúng chất điệp viên. Bond đột nhập vào văn phòng làm việc của một tviên chức tham nhũng của MI6, xen lẫn là những đoạn hồi tưởng anh ta vật lộn với tên giao liên. Cảnh tĩnh và động xen lẫn tạo sự dồn dập và kịch tính tức thì. Sự điềm tĩnh và lạnh lùng trong cách đối đáp cũng như vô hiệu hoá đối tượng của Bond cộng với màu phim đen trắng rạch ròi giúp nổi bật tính cách của chàng điệp viên trẻ. Nói một cách ngắn gọn và dễ hiểu: he’s very good at what he’s doing.

    [​IMG]
    Cảnh hành động mở màn của Casino Royale vô cùng ấn tượng. Khán giả lập tức được giới thiệu hình ảnh 1 Daniel Craig trong vai James Bond như 1 sát thủ nhà nghề chính hiệu, vô cùng lạnh lùng nhưng ko kém phần quyền rũ.

    Cảnh mở màn kết thúc với 2 cái chết, đúng như lời Bond đã báo trước, là 2 sinh mạng đầu tiên anh giết để chính thức trở thành điệp viên 007. End for the credit scene (và cũng phải nói thêm, đó là phần credit scene hay nhất trong 22 phim Bond mình từng xem [vâng, mình xem đủ 22 phim rồi], cả về âm nhạc lẫn hiệu ứng, sẽ nói thêm về phần này sau).

    Chính vì giỏi nên Bond cũng rất cao ngạo và liều lĩnh (arrogant and reckless). Một đặc điểm khác giúp phân biệt 1 Bond lão luyện với anh Bond trẻ trâu mới được lên lon double-0. Màn truy đuổi tên chế bom rồi xới tung cả cái đại sứ quán Nambutu là một ví dụ điển hình (nhân tiện, one of the best chasing scenes in 2006). Bond lẽ ra đã có thể tránh khỏi màn ồn ào ở đại sứ quán, nhưng anh lại quyết định giết luôn tên chế bom để “bớt đi một tên tội phạm” cho thế giới. Cảm tính lắm, nhưng bộc lộ bản chất yêu thiện ghét ác rất rõ của Bond. Và điều đó khiến Bond trở nên người hơn. Khán giả giờ đây có thể hiểu được thứ logic nào đang vận hành trong cái đầu lạnh kia, điều mà mình hiếm khi cảm nhận được ở các Bond tiền nhiệm.

    Thông minh, nhạy bén, quyết đoán và lăn xả. Có lẽ nhờ những phẩm chất đó mà M đã quyết định thăng hạng cho Bond. Rốt cuộc bà biết chỉ cần được định hướng và kích thích đúng mức, Bond có cách làm việc hiệu quả hơn ai hết (vâng, mình hết sức nể cách quản lý nhân sự vừa buông vừa nắn này của M, quả ko hổ danh sếp sòng MI6). Quở Bond xa xả đấy, nhưng bà luôn ngầm chống lưng cho Bond trên từng bước hành động của anh. Bà biết anh đột nhập vào laptop của bà tìm dữ liệu và bà bảo anh đi nghỉ mát đi (đúng là vẽ đường cho hươu chạy). Đương nhiên, đây chỉ là 1 chuyến nghỉ mát trá hình. Bond vẫn trên đường làm nhiệm vụ. Nếu M muốn kiềm chế hay ngăn cản Bond, bà đã thay password của mình từ lâu rồi (thế mà khi các anh lính trẻ bảo, bà ngây thơ hỏi “làm quái gì mà anh ta biết được pass của tôi nhỉ?” ;]] ). Sếp thế mới đáng mặt sếp chứ. Judi Dench vẫn chất lừ lừ ra đấy. Best boss ever. Mình thix bà còn hơn của Metryl Streep cơ đấy.

    3 ngày nay mình xem đi xem lại Casino Royale rất nhiều lần. Trừ lần đầu tiên coi toàn bộ ra, còn lại soi kĩ các đoạn hay nhất của nó và lên được 1 lốc các điểm đáng chú ý của phim.

    Như trong bài trước mình đã nhận xét, CR được xem như 1 prequel reboot lại toàn bộ Bond series. Nó cho ta 1 hình tượng James Bond mới, hiện đại hơn và thực tế hơn. Điều này ko có nghĩa là Bond của Craig sát với nguyên tác của Ian Fleming (ngược lại là khác). Kì thực sau hơn 50 năm, chẳng còn ai thix chuyện Bond điện ảnh phải thật chính xác với Bond tiểu thuyết. Chuyện này là ko thực và cũng ko khả thi. Bởi yếu tố tiên quyết để giúp Bond series tồn tại với thời gian là nv Bond phải luôn thích nghi và đổi mới với thời đại. Bond của Craig trong CR ko chú trọng đóng khung trong những tiểu tiết lặt vặt như “Martini stirred not shaked”, tán gái ào ào hay xài đồ chơi hiện đại. Đổi lại, nhân vật được khắc hoạ với nhiều nét tính cách mới, giúp làm nổi rõ tâm lý nhân vật hơn. Tất cả đều được lồng ghép trong những đoạn hội thoại thông minh, sắc sảo.

    Một trong những đoạn đối thoại mình khá thix của CR là lần đầu James và Vesper gặp nhau trên chuyến tàu di Montenegro. 2 anh chị mới gặp mà đã bốp nhau chan chát.

    [​IMG]
    “I’m the money.” – “Every penny of it.”

    Sau màn chào hỏi “I’m the money”, chàng thì tuôn 1 tràng bình phẩm về xuất thân và tính cách của nàng. Nàng cũng ko vừa, đốp lại ngay bằng chiêu gậy ông đập lưng ông. Thật là vỏ quýt dày có móng tay nhọn. Vesper rõ ràng được tạo 1 vị trí khá cân xứng với James về phương diện chiều sâu nhân vật, chứ ko dừng lại ở loại Bond girl bình hoa di động, chân yếu tay mềm thừa thãi. Chào mừng tới kỉ nguyên bình đẳng nam nữ!

    Trở lại với Vesper sau. Giờ nói tiếp chuyện theo suy luận của Vesper, ta hình dung dc 1 cách ngắn gọn về tiểu sử của Bond, điều mà hầu như chưa bao giờ được nhắc tới trong các phim Bond trước. Đây cũng là 1 cách để tạo độ “thực” cho nv khi để người xem biết rằng James Bond thì cũng là 1 con người có quá khứ như bất kì một ai và anh đã trải qua 1 sự tôi luyện gian khổ để trở thành một điệp viên như ngày hôm nay. Và nv càng hiện thực thì người xem càng dễ kết nối với cảm xúc của nhân vật và tạo được mạch cảm xúc khi xem phim. Cá nhân mình, khi xem các phim trước, hay thì cũng hay đấy, nhưng thấy Bond ảo và máy móc lắm. Mãi tới Casino Royale mới cảm nhận được chất con người trong James Bond. Đây cũng là lý do khiến mình yêu thix Bond của Daniel Craig vô cùng.

    Nhưng gượm đã, Bond thuộc dòng phim hành động cơ mà. Cái ấy mà dở thì hỏng bét cả phim chứ chả chơi. Về khoản này thì CR lại 1 lần nữa ăn trọn con điểm 10 của mình. CR có thể nói là bộ phim có thời lượng dài nhất trong loạt Bond series: hơn 140 phút. Nhiều người phàn nàn thế là dài quá. Bản thân mình thì thấy như thế mới đủ để phát triển nội dung 1 cách mạch lạc và chi tiết. Đồng thời, tuy là dài hơn 2 tiếng, nhưng mạch phim phát triển nhanh, gãy gọn nên ko để khán giả kịp thấy nhàm chán. Mình đếm sơ sơ cả phim có 5 phân cảnh hành động chính: cảnh truy đuổi ở Madagascar, cảnh rượt đuổi và vật lộn với tên đánh bom ở sân bay, cảnh đánh nhau với tay chủ nợ của Le Chiffe tại cầu thang bộ tại Sòng Bạc Hoàng Gia và đoạn chiến đấu cuối cùng trong toà nhà ở Venice. Đó là chưa tính những màn đánh đấm lẻ tẻ và đoạn cao trào Le Chiffre tra tần Bond. Xen kẽ đấu sức là những màn đấu trí vô cùng căng thẳng tại bàn poker hay đoạn James bị tra tấn cũng vô cùng kịch tính. Cho nên mình nói, 2 tiếng 20’ cho từng ấy diễn tiến và hành động là đủ chứ ko quá nhiều. Xem Casino Royale xong ko hề thấy ngán hoặc cảm giác chưa mãn nhãn. Hiếm khi mình được xem 1 phim mà cảm thấy đầy đủ về mặt cảm giác lẫn thị giác như thế.

    [​IMG]
    Cảnh đuổi bắt nghẹt thở tên chế tạo bom ở Madagarsca

    [​IMG]

    Xem màn tra tấn rùng rợn này đến phụ nữ còn thấy “đau” huống chi là cánh mày râu

    Xem CR thì phải xem HD, nét căng như Sony mới gọi là thix. Hôm trước down bản Bluray 720p về xem phải nói là sướng còn hơn 3D. Điểm nữa khiến mình chết mê chết mệt, xem hoài ko chán ở CR là phần ngoại cảnh và phục trang quá ư là đẹp. CR chọn bối cảnh đa số ở những địa điểm vô cùng sang trọng và đẹp mắt như bãi biển ở resort Blue Ocean tại Madagascar, khách sạn Casino Royale ở Montenegro, khu biệt thự nghỉ dưỡng Balbianello ở phía bắc nước Ý và cảnh trí tại thành phố Venice thơ mộng. Toàn bộ tạo cho CR 1 ko gian thượng lưu và quý phái.

    [​IMG]
    Căn biệt thự mùa hè tuyệt đẹp này được chọn là nơi tịnh dưỡng cho Bond

    [​IMG]

    Đương nhiên, xuất hiện trong bối cảnh đó cũng phải là những bộ cánh thời trang sang trọng bậc nhất. 3 bộ váy dạ hội do Solange và Vesper mặc trong phim làm cho cánh phụ nữ phát run phát rét vì thèm thuồng. Mình đặc biệt thix chiếc váy dạ hội màu mận tím của Vesper mặc. Eva Green trong cái váy đó thì tới con gái như mình còn mê mẩn nữa huống chi là mấy anh mày râu (chết cười cái bản mặt ngơ ngẩn của Bond khi thấy Vesper bước vào. Kế hoạch là để bọn đàn ông ở bàn poker say sưa ngắm Ves mà mất tập trung, ai dè cuối cùng chính James cũng dính tròng =)) ). Còn mấy bộ tuxedo của Bond thì chỉ có thể gọi là “hoàn mỹ”. Daniel thấp nhưng nở nang, mặc vest đúng là chuẩn. Nhân tiện có ai ở đây ngất ở màn cởi sơ-mi khoe ngực trần của Craig ko? Ở đây có 1 đứa đây này :]]

    [​IMG]
    Bond girl duy nhất dám dạy đời 007

    Một điều nữa cũng quan trọng không kém. Âm nhạc. Mình thix, phải nói là vô cùng thix, bản nhạc chủ đề của phim là bài You Know My Name của Chris Cornell. Chất rock đậm đà bi tráng cùng giọng nam khàn, khoẻ khoắn của Chris rất phù hợp với nhịp độ và ko khí của bộ phim. Riêng phần lời nhạc thì lột tả được chân dung James Bond của Craig. Trong bài viết trước về Bond theme, mình từng nói là bài nhạc hay nhất là phải phản ánh được cái hồn của bộ phim. You Know My Name là Bond Theme thoả được tiêu chí đó. Phần nhạc nền được phổ theo điệu của You Know My Name, cùng các phần nhạc viết riêng các pha hành động hoặc tình cảm đều giúp tăng độ kịch tính hoặc làm mềm mại đi từng thước phim 1 cách hoàn hảo. Một từ thôi. Excellent!
    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 496 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary various cast members
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00800.MPLS
    Length: 2:24:33.122 (h:m:s.ms)
    Size: 36,555,214,848 bytes
    Total Bitrate: 33.72 Mbps

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 23920 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 3887 kbps 5.1 / 48 kHz / 3887 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    DTS Audio German 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 19.946 kbps
    Presentation Graphics Russian 21.712 kbps
    Presentation Graphics Arabic 9.351 kbps
    Presentation Graphics Croatian 17.303 kbps
    Presentation Graphics Czech 17.925 kbps
    Presentation Graphics Greek 18.774 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 13.877 kbps
    Presentation Graphics Hindi 12.740 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 15.267 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 19.359 kbps
    Presentation Graphics Indonesian 22.974 kbps
    Presentation Graphics Korean 9.350 kbps
    Presentation Graphics Chinese 13.948 kbps
    Presentation Graphics Polish 15.545 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 19.205 kbps
    Presentation Graphics Romanian 20.401 kbps
    Presentation Graphics Serbian 17.657 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 15.834 kbps
    Presentation Graphics Thai 13.941 kbps
    Presentation Graphics Turkish 19.678 kbps
    Presentation Graphics Korean 37.161 kbps
    Presentation Graphics German 71.274 kbps
    Presentation Graphics German 17.452 kbps
    Presentation Graphics Chinese 16.650 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 8 audio tracks, 24 subtitle tracks, 2:24:33, 24p /1.001
    1: Chapters, 16 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 768kbps, 48kHz)
    4: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: AC3, Czech, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    6: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    7: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    8: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    9: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    10: DTS, German, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    11: Subtitle (PGS), English
    12: Subtitle (PGS), Russian
    13: Subtitle (PGS), Arabic
    14: Subtitle (PGS), Croatian
    15: Subtitle (PGS), Czech
    16: Subtitle (PGS), Modern Greek
    17: Subtitle (PGS), Hebrew
    18: Subtitle (PGS), Hindi
    19: Subtitle (PGS), Hungarian
    20: Subtitle (PGS), Icelandic
    21: Subtitle (PGS), Indonesian
    22: Subtitle (PGS), Korean
    23: Subtitle (PGS), Chinese
    24: Subtitle (PGS), Polish
    25: Subtitle (PGS), Portuguese
    26: Subtitle (PGS), Romanian
    27: Subtitle (PGS), Serbian
    28: Subtitle (PGS), Slovenian
    29: Subtitle (PGS), Thai
    30: Subtitle (PGS), Turkish
    31: Subtitle (PGS), Korean
    32: Subtitle (PGS), German
    33: Subtitle (PGS), German
    34: Subtitle (PGS), Chinese
    Creating file "Chap.txt"...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [a09] Extracting audio track number 9...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s11] Extracting subtitle track number 11...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a09] Creating file "Eng2.ac3"...
    [s32] Creating file "Ger1.sup"...
    [s31] Creating file "Kor2.sup"...
    [s12] Creating file "Rus.sup"...
    [s21] Creating file "Indo.sup"...
    [s30] Creating file "Tur.sup"...
    [s26] Creating file "Rom.sup"...
    [s25] Creating file "Por.sup"...
    [s16] Creating file "Greek.sup"...
    [s15] Creating file "Cz.sup"...
    [s20] Creating file "Ice.sup"...
    [s27] Creating file "Ser.sup"...
    [s11] Creating file "Eng.sup"...
    [s33] Creating file "Ger2.sup"...
    [s14] Creating file "Croat.sup"...
    [s34] Creating file "Chin2.sup"...
    [s19] Creating file "Hung.sup"...
    [s28] Creating file "Slove.sup"...
    [s23] Creating file "Chin1.sup"...
    [s24] Creating file "Pol.sup"...
    [s17] Creating file "Heb.sup"...
    [s29] Creating file "Thai.sup"...
    [s18] Creating file "Hindi.sup"...
    [s13] Creating file "Ara.sup"...
    [s22] Creating file "Kor1.sup"...
    [a03] The original audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 207946 frames.
    Subtitle track 11 contains 1042 captions.
    Subtitle track 12 contains 1049 normal and 27 forced captions.
    Subtitle track 13 contains 1046 captions.
    Subtitle track 14 contains 1075 captions.
    Subtitle track 15 contains 1001 normal and 32 forced captions.
    Subtitle track 16 contains 988 captions.
    Subtitle track 17 contains 1018 captions.
    Subtitle track 18 contains 1094 captions.
    Subtitle track 19 contains 968 normal and 8 forced captions.
    Subtitle track 20 contains 1043 captions.
    Subtitle track 21 contains 1035 captions.
    Subtitle track 22 contains 1002 captions.
    Subtitle track 23 contains 1004 captions.
    Subtitle track 24 contains 981 captions.
    Subtitle track 25 contains 998 captions.
    Subtitle track 26 contains 1062 captions.
    Subtitle track 27 contains 1066 captions.
    Subtitle track 28 contains 1080 captions.
    Subtitle track 29 contains 1044 normal and 40 forced captions.
    Subtitle track 30 contains 1006 captions.
    Subtitle track 31 contains 2529 captions.
    Subtitle track 32 contains 2563 captions.
    Subtitle track 33 contains 898 normal and 1 forced captions.
    Subtitle track 34 contains 1077 captions.
    eac3to processing took 37 minutes, 15 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;xK7PbujRUOk]http://www.youtube.com/watch?v=xK7PbujRUOk[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ Đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/casino-royale-james-bond-007-2006


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 28 GiB
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản KHÁC[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Casino Royale 2006 UNCUT 1080p BluRay DTS x264-CtrlHD - {17.1 GiB} Fshare | Phụ Đề [​IMG]
    Casino Royale 2006 Uncut 1080p BluRay DTS x264-ESiR - {12.32 GiB} Fshare | Phụ Đề [​IMG]

    720p:
    Casino Royale 2006 UnCut 720p BluRay DTS x264-EbP - {11.4 GiB} Fshare | Phụ Đề [​IMG]
    Casino Royale 2006 Uncut 720p BluRay DTS x264-ESiR - {7.9 GiB} Fshare | Phụ Đề [​IMG]
    Casino Royale 2006 Uncut 720p BluRay x264 DTS-NoHaTE - {6.8 GiB} Fshare | Phụ Đề

    Blu-ray:
    Casino Royale 2006 1080p EUR Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-EbP (ISO) - {44.8 GiB} Fshare | Phụ Đề [​IMG] [​IMG]
    Casino Royale 2006 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {28 GiB} Fshare | Phụ Đề [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Casino Royale 2006 mHD BRRip x264-x0r - {2.5 GiB} Fshare | Phụ Đề


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE][TR][TD=width: 120, bgcolor: pink, align:center]

    [​IMG]
    Ratings: 7.3/10
    - Phụ Đề -
    [/TD] [TD=bgcolor: #FFFFCC]
    James Bond (007) complete collection - Trọn bộ Điệp Viên 007
    (Sean Connery, David Niven, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig)

    James Bond (bí danh 007 hoặc là Điệp viên 007) là một điệp viên hư cấu người Anh được tạo ra bởi nhà văn Ian Fleming vào năm 1951 và đã được đưa vào 12 cuốn tiểu thuyết, 2 tuyển tập cũng như loạt phim về các cuộc phiêu lưu của điệp viên này. Sau khi Ian Fleming mất vào năm 1964, các phần tiếp theo của tiểu thuyết về James Bond được viết tiếp bởi Kingsley Amis (dưới bút danh Robert Markham), John Pearson, John Gardner và Raymond Benson. Cho đến nay, đã có 23 phim về 007 và một phim đang bấm máy (Spectre 2015)

    720p/1080p BluRay x264-HDBits {500 GiB} [​IMG]
    1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA/TrueHD (ISO) {1000 GiB} [​IMG]
    mHD BluRay x264 {60 GiB}
    1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO/VietHD (MKV) {800 GiB} [​IMG] [​IMG]
    [/TD][/TR][/TABLE]



    __________________________________________________ ________________________________
    [​IMG]
    KHO PHiM HD, BluRay - Update hàng ngày | Xuân Bính thân 2016
    Series/Collection | Phim Tài Liệu | HOT/Bom Tân | Blu-ray/Remux | Asia | US-EU | Cô Trang | Sniper | Lông tiêng | VietNam
    Incest | LGBT | ROCK/DemoWorld | Ghibli Studio | New year/Christmas | Van Damme | Bruce Lee | Diep Van | Hoang Phi Hong
    Star Wars | 007 | Mad Max | Fast and Furious | The Hunger Games
    __________________________________________________ ________________________________​
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/2/16
    chuphe, Loned, heosuasunrang and 21 others like this.
  8. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] The World Is Not Enough 1999 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Thế giới không đủ | Pierce Brosnan, Sophie Marceau, Robert Carlyle

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    The World Is Not Enough 1999 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Thế giới không đủ

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Pierce Brosnan, Sophie Marceau, Robert Carlyle)

    [​IMG] Ratings: 6.4/10 from 143,013 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Khi ông trùm dầu lửa và quý ông Robert King bị giết hại bằng bom tại cơ quan đầu não của MI6, James Bond lại bắt đầu nhiệm vụ mới để bảo vệ con gái của ông và nữ tỉ phú Elektra. Tài sản to lớn của Elektras đã thu hút sự quan tâm rất nhiều từ phía dư luận. Và tất nhiên trong số đó có cả tên đã giết bố cô, Renard. Một viên đạn gài trong não Renard chính là lý do khiến hắn không biết đến cảm giác đau đớn, và hắn quyết tâm sống sót để trả thù. Cùng với sự giúp đỡ của nhà nghiên cứu khoa học Christmas Jones, Bond đã tìm cách phá huỷ âm mưu chế tạo hạt nhân đen tối. Thế giới không đủ cho những âm mưu, cũng không đủ cho những kẻ huỷ diệt, mà chỉ đủ cho một người anh hùng: 007.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;R4JgqBlbnJk]http://www.youtube.com/watch?v=R4JgqBlbnJk[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 482 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Director Michael Apted
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Peter Lamont, David Arnold and Vic Armstrong
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Disc Title: WORLD_NOT_ENOUGH_HDCLUB
    Disc Size: 77,843,047,366 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: Yes
    BDInfo: 0.5.8

    PLAYLIST REPORT:

    Name: 00001.MPLS
    Length: 2:08:20.401 (h:m:s.ms)
    Size: 33,571,971,072 bytes
    Total Bitrate: 34.88 Mbps

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 25062 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD High-Res Audio English 3018 kbps 5.1 / 48 kHz / 3018 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Turkish 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 23.475 kbps
    Presentation Graphics Italian 22.995 kbps
    Presentation Graphics Italian 0.324 kbps
    Presentation Graphics Spanish 24.683 kbps
    Presentation Graphics Spanish 0.322 kbps
    Presentation Graphics Russian 20.404 kbps
    Presentation Graphics Russian 0.069 kbps
    Presentation Graphics Polish 25.120 kbps
    Presentation Graphics Polish 0.138 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 24.187 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 0.342 kbps
    Presentation Graphics Turkish 24.357 kbps
    Presentation Graphics Turkish 0.137 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 25.853 kbps
    Presentation Graphics Arabic 12.300 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 15.692 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 22.365 kbps
    Presentation Graphics Croatian 22.376 kbps
    Presentation Graphics Romanian 21.964 kbps
    Presentation Graphics Greek 26.883 kbps
    Presentation Graphics Hindi 14.031 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 20.900 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 18.177 kbps
    Presentation Graphics Italian 55.952 kbps
    Presentation Graphics Italian 48.452 kbps
    Presentation Graphics Spanish 51.946 kbps
    Presentation Graphics Spanish 46.580 kbps
    Presentation Graphics Russian 52.761 kbps
    Presentation Graphics Russian 45.014 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 57.043 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 43.598 kbps
    Presentation Graphics Ukrainian 19.881 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 9 audio tracks, 32 subtitle tracks, 2:08:20, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Hi-Res, English, 5.1 channels, 3018kbps, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    8: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    9: AC3, Turkish, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    10: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    11: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    12: Subtitle (PGS), English
    13: Subtitle (PGS), Italian
    14: Subtitle (PGS), Italian
    15: Subtitle (PGS), Spanish
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Russian
    18: Subtitle (PGS), Russian
    19: Subtitle (PGS), Polish
    20: Subtitle (PGS), Polish
    21: Subtitle (PGS), Hungarian
    22: Subtitle (PGS), Hungarian
    23: Subtitle (PGS), Turkish
    24: Subtitle (PGS), Turkish
    25: Subtitle (PGS), Portuguese
    26: Subtitle (PGS), Arabic
    27: Subtitle (PGS), Hebrew
    28: Subtitle (PGS), Icelandic
    29: Subtitle (PGS), Croatian
    30: Subtitle (PGS), Romanian
    31: Subtitle (PGS), Modern Greek
    32: Subtitle (PGS), Hindi
    33: Subtitle (PGS), Bulgarian
    34: Subtitle (PGS), Slovenian
    35: Subtitle (PGS), Italian
    36: Subtitle (PGS), Italian
    37: Subtitle (PGS), Spanish
    38: Subtitle (PGS), Spanish
    39: Subtitle (PGS), Russian
    40: Subtitle (PGS), Russian
    41: Subtitle (PGS), Portuguese
    42: Subtitle (PGS), Portuguese
    43: Subtitle (PGS), Ukrainian
    Creating file "Chap.txt"...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s42] Extracting subtitle track number 42...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [a10] Extracting audio track number 10...
    [a10] Removing AC3 dialog normalization...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [a11] Extracting audio track number 11...
    [a11] Removing AC3 dialog normalization...
    [s43] Extracting subtitle track number 43...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a10] Creating file "Eng2.ac3"...
    [a11] Creating file "Eng3.ac3"...
    [s35] Creating file "Ita3.sup"...
    [s41] Creating file "Por2.sup"...
    [s37] Creating file "Span2.sup"...
    [s39] Creating file "Rus2.sup"...
    [s42] Creating file "Por3.sup"...
    [s36] Creating file "Ita4.sup"...
    [s40] Creating file "Rus3.sup"...
    [s38] Creating file "Span3.sup"...
    [s31] Creating file "Greek.sup"...
    [s19] Creating file "Pol.sup"...
    [s25] Creating file "Por1.sup"...
    [s15] Creating file "Span1.sup"...
    [s23] Creating file "Tur.sup"...
    [s12] Creating file "Eng.sup"...
    [s28] Creating file "Ice.sup"...
    [s21] Creating file "Hung1.sup"...
    [s13] Creating file "Ita1.sup"...
    [s29] Creating file "Croat.sup"...
    [s30] Creating file "Rom.sup"...
    [s33] Creating file "Bul.sup"...
    [s17] Creating file "Rus1.sup"...
    [s43] Creating file "Uk.sup"...
    [s34] Creating file "Slo.sup"...
    [s27] Creating file "Heb.sup"...
    [s32] Creating file "Hindi.sup"...
    [s26] Creating file "Ara.sup"...
    [s14] Creating file "Ita2.sup"...
    [s16] Creating file "Span.sup"...
    [s18] Creating file "Rus.sup"...
    [s20] Creating file "Pol.sup"...
    [s22] Creating file "Hung2.sup"...
    [s24] Creating file "Tur.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 184625 frames.
    Subtitle track 12 contains 969 captions.
    Subtitle track 13 contains 1066 captions.
    Subtitle track 14 contains 18 captions.
    Subtitle track 15 contains 1066 captions.
    Subtitle track 16 contains 18 forced captions.
    Subtitle track 17 contains 853 captions.
    Subtitle track 18 contains 2 captions.
    Subtitle track 19 contains 1072 normal and 1 forced captions.
    Subtitle track 20 contains 7 captions.
    Subtitle track 21 contains 1066 captions.
    Subtitle track 22 contains 19 captions.
    Subtitle track 23 contains 1063 normal and 3 forced captions.
    Subtitle track 24 contains 7 captions.
    Subtitle track 25 contains 1072 captions.
    Subtitle track 26 contains 1184 captions.
    Subtitle track 27 contains 1068 captions.
    Subtitle track 28 contains 843 captions.
    Subtitle track 29 contains 1066 captions.
    Subtitle track 30 contains 841 captions.
    Subtitle track 31 contains 1068 captions.
    Subtitle track 32 contains 1174 captions.
    Subtitle track 33 contains 851 captions.
    Subtitle track 34 contains 961 captions.
    Subtitle track 35 contains 1588 captions.
    Subtitle track 36 contains 1418 captions.
    Subtitle track 37 contains 1588 captions.
    Subtitle track 38 contains 1420 captions.
    Subtitle track 39 contains 1601 captions.
    Subtitle track 40 contains 1459 captions.
    Subtitle track 41 contains 1593 captions.
    Subtitle track 42 contains 1420 captions.
    Subtitle track 43 contains 853 captions.
    eac3to processing took 33 minutes, 19 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 26.2 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/the-world-is-not-enough-james-bond-007/vietnamese/1146366


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    The World Is Not Enough 1999 1080p BluRay DTS5.1 x264-SbR - {17.3 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    The World Is Not Enough 1999 720p BluRay DD5.1 x264-SbR - {7.5 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    The World Is Not Enough 1999 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {26.2 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    The World Is Not Enough 1999 mHD BRRip x264-x0r - {2.2 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/8/15
  9. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Thunderball 1965 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Quả Cầu Sấm Sét | Sean Connery, Claudine Auger, Adolfo Celi

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Thunderball 1965 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Quả Cầu Sấm Sét

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Sean Connery, Claudine Auger, Adolfo Celi)

    [​IMG] Ratings: 7.0/10 from 72,897 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Lần này điệp viên 007 nhận một nhiệm vụ rất khó khăn, phải ngăn chặn một cuộc chiến tranh hạt nhân sắp xảy ra mà hậu quả của nó không thể lường trước được. Liệu chàng điệp viên đào hoa có hoàn thành được nhiệm vụ của mình không ,cái tật mê gái của 007 sẽ hại anh chàng như thế nào?​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;CbqYnB_wQJQ]http://www.youtube.com/watch?v=CbqYnB_wQJQ[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @1 046 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Terence Young and Others
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Peter Hunt, John Hopkins and Others "Declassified: M16 Vault"
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00001.MPLS
    Length: 2:10:23.440 (h:m:s.ms)
    Size: 30,824,417,280 bytes
    Total Bitrate: 31.52 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 23191 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 3436 kbps 5.1 / 48 kHz / 3436 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 16-bit
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 23.065 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 11.856 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.016 kbps
    Presentation Graphics Russian 22.071 kbps
    Presentation Graphics Thai 0.177 kbps
    Presentation Graphics Ukrainian 21.220 kbps
    Presentation Graphics Korean 16.564 kbps
    Presentation Graphics Chinese 18.735 kbps
    Presentation Graphics Chinese 17.356 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 38.629 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 33.672 kbps
    Presentation Graphics Russian 67.692 kbps
    Presentation Graphics Russian 45.279 kbps
    Presentation Graphics Thai 54.943 kbps
    Presentation Graphics Thai 42.920 kbps
    Presentation Graphics Korean 44.944 kbps
    Presentation Graphics Korean 34.138 kbps
    Presentation Graphics Chinese 57.872 kbps
    Presentation Graphics Chinese 43.550 kbps
    Presentation Graphics Russian 0.256 kbps
    Presentation Graphics Thai 15.572 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 6 audio tracks, 21 subtitle tracks, 2:10:23, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    6: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    7: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    8: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    9: Subtitle (PGS), English
    10: Subtitle (PGS), Japanese
    11: Subtitle (PGS), Japanese
    12: Subtitle (PGS), Russian
    13: Subtitle (PGS), Thai
    14: Subtitle (PGS), Ukrainian
    15: Subtitle (PGS), Korean
    16: Subtitle (PGS), Chinese
    17: Subtitle (PGS), Chinese
    18: Subtitle (PGS), Japanese
    19: Subtitle (PGS), Japanese
    20: Subtitle (PGS), Russian
    21: Subtitle (PGS), Russian
    22: Subtitle (PGS), Thai
    23: Subtitle (PGS), Thai
    24: Subtitle (PGS), Korean
    25: Subtitle (PGS), Korean
    26: Subtitle (PGS), Chinese
    27: Subtitle (PGS), Chinese
    28: Subtitle (PGS), Russian
    29: Subtitle (PGS), Thai
    Creating file "Chap.txt"...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s10] Extracting subtitle track number 10...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [a08] Extracting audio track number 8...
    [a08] Removing AC3 dialog normalization...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s11] Extracting subtitle track number 11...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [a06] Extracting audio track number 6...
    [a06] Removing AC3 dialog normalization...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s09] Extracting subtitle track number 9...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a08] Creating file "Eng3.ac3"...
    [a06] Creating file "Eng2.ac3"...
    [s20] Creating file "Rus2.sup"...
    [s26] Creating file "Chi3.sup"...
    [s22] Creating file "Thai2.sup"...
    [s21] Creating file "Rus3.sup"...
    [s18] Creating file "Jap3.sup"...
    [s23] Creating file "Thai3.sup"...
    [s24] Creating file "Kor2.sup"...
    [s27] Creating file "Chi4.sup"...
    [s19] Creating file "Jap4.sup"...
    [s25] Creating file "Kor3.sup"...
    [s09] Creating file "Eng.sup"...
    [s12] Creating file "Rus1.sup"...
    [s14] Creating file "Uk.sup"...
    [s16] Creating file "Chi1.sup"...
    [s17] Creating file "Chi2.sup"...
    [s29] Creating file "Thai4.sup"...
    [s15] Creating file "Kor1.sup"...
    [s10] Creating file "Jap1.sup"...
    [a03] The original audio track has a constant bit depth of 16 bits.
    [s11] Creating file "Jap2.sup"...
    [s13] Creating file "Thai1.sup"...
    [s28] Creating file "Rus4.sup"...
    [a03] Superfluous zero bytes detected, will be stripped in 2nd pass.
    [a03] Starting 2nd pass...
    [a03] Decoding FLAC...
    [a03] Reducing depth from 24 to 16 bits...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a03] The processed audio track has a constant bit depth of 16 bits.
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 187575 frames.
    Subtitle track 9 contains 1053 captions.
    Subtitle track 10 contains 878 captions.
    Subtitle track 11 contains 1 caption.
    Subtitle track 12 contains 1053 captions.
    Subtitle track 13 contains 16 captions.
    Subtitle track 14 contains 1051 captions.
    Subtitle track 15 contains 945 captions.
    Subtitle track 16 contains 945 captions.
    Subtitle track 17 contains 938 captions.
    Subtitle track 18 contains 1260 captions.
    Subtitle track 19 contains 1403 captions.
    Subtitle track 20 contains 1787 captions.
    Subtitle track 21 contains 1427 captions.
    Subtitle track 22 contains 2483 captions.
    Subtitle track 23 contains 2075 captions.
    Subtitle track 24 contains 2483 captions.
    Subtitle track 25 contains 2077 captions.
    Subtitle track 26 contains 2494 captions.
    Subtitle track 27 contains 2105 captions.
    Subtitle track 28 contains 15 captions.
    Subtitle track 29 contains 1050 captions.
    eac3to processing took 32 minutes, 52 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 22.7 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/thunderball-james-bond-007/vietnamese/1146367


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: Blue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Thunderball 1965 1080p BluRay DTS x264-NTb - {16.3 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Thunderball 1965 720p BluRay DTS x264-DON - {7.4 GiB} Fshare TenLua [​IMG]

    Blu-ray:
    Thunderball 1965 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {22.7 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Thunderball 1965 mHD Bluray AC3 x264-TRiM - {3.5 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
  10. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] You Only Live Twice 1967 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Chỉ sống hai lần | Sean Connery, Akiko Wakabayashi, Mie Hama

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    You Only Live Twice 1967 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Chỉ sống hai lần

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Sean Connery, Akiko Wakabayashi, Mie Hama)

    [​IMG] Ratings: 6.9/10 from 66,647 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Lần này, khi một chiếc tàu vũ trụ của Mỹ gặp sự cố, chính phủ Mỹ cho rằng người Nga đứng đằng sau vụ này. Cuộc chiến tranh thế giới thứ 3 sẽ nổ ra nếu căng thẳng không được tháo gỡ. Chính phủ Anh thì lại nghi ngờ rằng có những thế lực khác đang ngấm ngầm phá hoại vì chiếc phi thuyền bị rơi xuống gần vùng Nhật Bản. James Bond đã khám phá ra sự thật: tổ chức SPECTRE chính là kẻ đừng đằng sau chuyện này, động cơ của chúng vẫn chưa được làm rõ. Bond phải tìm ra nơi chiếc máy bay bị giam giữ trước khi Mỹ-Nga phát động cuộc chiến tranh nhân loại.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;-gGiYrS2Y1k]http://www.youtube.com/watch?v=-gGiYrS2Y1k[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 315 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with director Gilbert Lewis and many members of the cast and crew
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00800.MPLS
    Length: 1:56:58.261 (h:m:s.ms)
    Size: 34,232,764,416 bytes
    Total Bitrate: 39.02 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 26993 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit / DN -2dB
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    DTS-HD Master Audio English 3861 kbps 5.1 / 48 kHz / 3861 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    * Presentation Graphics Japanese 11.976 kbps
    Presentation Graphics English 21.634 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.019 kbps
    Presentation Graphics Spanish 23.189 kbps
    Presentation Graphics Italian 21.754 kbps
    Presentation Graphics Russian 22.266 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 17.843 kbps
    Presentation Graphics Chinese 15.651 kbps
    Presentation Graphics Czech 22.556 kbps
    Presentation Graphics Greek 25.592 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 13.926 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 19.257 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 18.699 kbps
    Presentation Graphics Korean 11.882 kbps
    Presentation Graphics Chinese 15.802 kbps
    Presentation Graphics Polish 16.814 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 24.434 kbps
    Presentation Graphics Romanian 19.251 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 17.659 kbps
    Presentation Graphics Thai 15.297 kbps
    Presentation Graphics Turkish 19.699 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 38.162 kbps
    Presentation Graphics Spanish 58.866 kbps
    Presentation Graphics Italian 61.856 kbps
    Presentation Graphics Korean 41.349 kbps
    Presentation Graphics Chinese 50.346 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 62.469 kbps
    Presentation Graphics Thai 53.421 kbps
    Presentation Graphics Croatian 21.167 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 10 audio tracks, 29 subtitle tracks, 1:56:58, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    4: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz, dialnorm: -2dB
    5: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: AC3, Czech, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    8: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    9: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    10: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    11: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    12: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    13: Subtitle (PGS), Japanese
    14: Subtitle (PGS), English
    15: Subtitle (PGS), Japanese
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Italian
    18: Subtitle (PGS), Russian
    19: Subtitle (PGS), Bulgarian
    20: Subtitle (PGS), Chinese
    21: Subtitle (PGS), Czech
    22: Subtitle (PGS), Modern Greek
    23: Subtitle (PGS), Hebrew
    24: Subtitle (PGS), Hungarian
    25: Subtitle (PGS), Icelandic
    26: Subtitle (PGS), Korean
    27: Subtitle (PGS), Chinese
    28: Subtitle (PGS), Polish
    29: Subtitle (PGS), Portuguese
    30: Subtitle (PGS), Romanian
    31: Subtitle (PGS), Slovenian
    32: Subtitle (PGS), Thai
    33: Subtitle (PGS), Turkish
    34: Subtitle (PGS), Japanese
    35: Subtitle (PGS), Spanish
    36: Subtitle (PGS), Italian
    37: Subtitle (PGS), Korean
    38: Subtitle (PGS), Chinese
    39: Subtitle (PGS), Portuguese
    40: Subtitle (PGS), Thai
    41: Subtitle (PGS), Croatian
    Creating file "Chap.txt"...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [a12] Extracting audio track number 12...
    [a11] Extracting audio track number 11...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [a12] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a12] Encoding FLAC with libFlac...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [a12] Creating file "Eng1.flac"...
    [a11] Creating file "Eng2.ac3"...
    [s39] Creating file "Por2.sup"...
    [s35] Creating file "Span2.sup"...
    [s36] Creating file "Ita2.sup"...
    [s18] Creating file "Rus.sup"...
    [s29] Creating file "Por1.sup"...
    [s40] Creating file "Thai2.sup"...
    [s22] Creating file "Greek.sup"...
    [s16] Creating file "Span1.sup"...
    [s38] Creating file "Chi3.sup"...
    [s21] Creating file "Cz.sup"...
    [s41] Creating file "Croat.sup"...
    [s14] Creating file "Eng.sup"...
    [s17] Creating file "Ita1.sup"...
    [s37] Creating file "Kor2.sup"...
    [s31] Creating file "Slo.sup"...
    [s30] Creating file "Rom.sup"...
    [s24] Creating file "Hung.sup"...
    [s33] Creating file "Tur.sup"...
    [s34] Creating file "Jap3.sup"...
    [s27] Creating file "Chi2.sup"...
    [s19] Creating file "Bul.sup"...
    [s25] Creating file "Ice.sup"...
    [s20] Creating file "Chi1.sup"...
    [s32] Creating file "Thai1.sup"...
    [s28] Creating file "Pol.sup"...
    [s23] Creating file "Heb.sup"...
    [s13] Creating file "Jap1.sup"...
    [s26] Creating file "Kor1.sup"...
    [a12] The original audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    [s15] Creating file "Jap2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 168269 frames.
    Subtitle track 13 contains 751 captions.
    Subtitle track 14 contains 860 captions.
    Subtitle track 15 contains 1 forced caption.
    Subtitle track 16 contains 856 normal and 10 forced captions.
    Subtitle track 17 contains 852 normal and 11 forced captions.
    Subtitle track 18 contains 866 normal and 3 forced captions.
    Subtitle track 19 contains 606 captions.
    Subtitle track 20 contains 813 captions.
    Subtitle track 21 contains 862 normal and 10 forced captions.
    Subtitle track 22 contains 873 captions.
    Subtitle track 23 contains 874 captions.
    Subtitle track 24 contains 645 normal and 3 forced captions.
    Subtitle track 25 contains 647 captions.
    Subtitle track 26 contains 815 captions.
    Subtitle track 27 contains 813 captions.
    Subtitle track 28 contains 699 captions.
    Subtitle track 29 contains 864 captions.
    Subtitle track 30 contains 648 captions.
    Subtitle track 31 contains 581 captions.
    Subtitle track 32 contains 811 normal and 2 forced captions.
    Subtitle track 33 contains 647 captions.
    Subtitle track 34 contains 1588 captions.
    Subtitle track 35 contains 1618 captions.
    Subtitle track 36 contains 1619 captions.
    Subtitle track 37 contains 2140 captions.
    Subtitle track 38 contains 2147 captions.
    Subtitle track 39 contains 1613 captions.
    Subtitle track 40 contains 1628 captions.
    Subtitle track 41 contains 872 captions.
    eac3to processing took 34 minutes, 33 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 25.1 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/you-only-live-twice-james-bond-007/vietnamese/1146821


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    You Only Live Twice 1967 1080p BluRay DTS x264-CtrlHD - {17.5 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    You Only Live Twice 1967 720p BluRay DTS x264-DON - {7.5 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    You Only Live Twice 1967 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {25.1 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    You Only Live Twice 1967 mHD BRRip x264-x0r - {2.3 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/8/15
  11. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Octopussy 1983 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Vòi Bạch Tuộc | Roger Moore, Maud Adams, Louis Jourdan

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Octopussy 1983 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Vòi Bạch Tuộc

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Roger Moore, Maud Adams, Louis Jourdan)

    [​IMG] Ratings: 6.6/10 from 65,720 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Khi một điệp viên bị phát hiện đã chết khi đang giữ một quả trứng Faberge, người Anh đã nghi ngờ và cử James Bond đến để điều tra. 007 phát hiện ra mối liên quan giữa quả trứng vô giá, tổ chức ăn trộm tinh vi cùng tấm bản đồ của tên chỉ huy quân Soviet nổi loạn nhằm phát động chiến tranh thế giới thứ 3.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;Xe9Hki8UIX8]http://www.youtube.com/watch?v=Xe9Hki8UIX8[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 602 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Sir Roger Moore
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with director John Glen
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00800.MPLS
    Length: 2:10:48.632 (h:m:s.ms)
    Size: 38,638,467,072 bytes
    Total Bitrate: 39.38 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 26990 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 4175 kbps 5.1 / 48 kHz / 4175 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    * Presentation Graphics Japanese 10.153 kbps
    Presentation Graphics English 17.216 kbps
    Presentation Graphics Spanish 18.419 kbps
    Presentation Graphics Italian 17.838 kbps
    Presentation Graphics Russian 17.175 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 15.645 kbps
    Presentation Graphics Chinese 13.889 kbps
    Presentation Graphics Croatian 16.780 kbps
    Presentation Graphics Czech 17.547 kbps
    Presentation Graphics Greek 18.990 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 11.260 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 17.646 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 15.889 kbps
    Presentation Graphics Indonesian 20.768 kbps
    Presentation Graphics Korean 10.445 kbps
    Presentation Graphics Chinese 14.262 kbps
    Presentation Graphics Polish 18.453 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 17.146 kbps
    Presentation Graphics Romanian 16.490 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 14.569 kbps
    Presentation Graphics Thai 14.009 kbps
    Presentation Graphics Turkish 16.219 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.207 kbps
    Presentation Graphics Spanish 40.458 kbps
    Presentation Graphics Italian 41.348 kbps
    Presentation Graphics Korean 31.092 kbps
    Presentation Graphics Chinese 40.645 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 42.729 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 31.676 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 11 audio tracks, 29 subtitle tracks, 2:10:49, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    8: AC3, Czech, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    9: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    10: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    11: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    12: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    13: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    14: Subtitle (PGS), Japanese
    15: Subtitle (PGS), English
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Italian
    18: Subtitle (PGS), Russian
    19: Subtitle (PGS), Bulgarian
    20: Subtitle (PGS), Chinese
    21: Subtitle (PGS), Croatian
    22: Subtitle (PGS), Czech
    23: Subtitle (PGS), Modern Greek
    24: Subtitle (PGS), Hebrew
    25: Subtitle (PGS), Hungarian
    26: Subtitle (PGS), Icelandic
    27: Subtitle (PGS), Indonesian
    28: Subtitle (PGS), Korean
    29: Subtitle (PGS), Chinese
    30: Subtitle (PGS), Polish
    31: Subtitle (PGS), Portuguese
    32: Subtitle (PGS), Romanian
    33: Subtitle (PGS), Slovenian
    34: Subtitle (PGS), Thai
    35: Subtitle (PGS), Turkish
    36: Subtitle (PGS), Japanese
    37: Subtitle (PGS), Spanish
    38: Subtitle (PGS), Italian
    39: Subtitle (PGS), Korean
    40: Subtitle (PGS), Chinese
    41: Subtitle (PGS), Portuguese
    42: Subtitle (PGS), Japanese
    Creating file "Chap.txt"...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [a12] Extracting audio track number 12...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s42] Extracting subtitle track number 42...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [a13] Extracting audio track number 13...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a12] Creating file "Eng2.ac3"...
    [a13] Creating file "Eng3.ac3"...
    [s41] Creating file "Por2.sup"...
    [s38] Creating file "Ita2.sup"...
    [s37] Creating file "Span2.sup"...
    [s40] Creating file "Chi3.sup"...
    [s42] Creating file "Jap3.sup"...
    [s39] Creating file "Kor2.sup"...
    [s27] Creating file "Indo.sup"...
    [s17] Creating file "Ita1.sup"...
    [s30] Creating file "Pol.sup"...
    [s23] Creating file "Greek.sup"...
    [s22] Creating file "Cz.sup"...
    [s25] Creating file "Hung.sup"...
    [s16] Creating file "Span1.sup"...
    [s18] Creating file "Rus.sup"...
    [s15] Creating file "Eng.sup"...
    [s31] Creating file "Por1.sup"...
    [s35] Creating file "Tur.sup"...
    [s21] Creating file "Croat.sup"...
    [s32] Creating file "Rom.sup"...
    [s33] Creating file "Slo.sup"...
    [s26] Creating file "Ice.sup"...
    [s19] Creating file "Bul.sup"...
    [s29] Creating file "Chi2.sup"...
    [s34] Creating file "Thai.sup"...
    [s20] Creating file "Chi1.sup"...
    [s24] Creating file "Heb.sup"...
    [s28] Creating file "Kor1.sup"...
    [s14] Creating file "Jap1.sup"...
    [a03] The original audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    [s36] Creating file "Jap2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 188178 frames.
    Subtitle track 14 contains 707 captions.
    Subtitle track 15 contains 738 captions.
    Subtitle track 16 contains 737 normal and 14 forced captions.
    Subtitle track 17 contains 739 normal and 12 forced captions.
    Subtitle track 18 contains 746 normal and 10 forced captions.
    Subtitle track 19 contains 668 captions.
    Subtitle track 20 contains 834 captions.
    Subtitle track 21 contains 822 captions.
    Subtitle track 22 contains 742 normal and 9 forced captions.
    Subtitle track 23 contains 751 captions.
    Subtitle track 24 contains 628 captions.
    Subtitle track 25 contains 631 normal and 8 forced captions.
    Subtitle track 26 contains 646 captions.
    Subtitle track 27 contains 820 captions.
    Subtitle track 28 contains 839 captions.
    Subtitle track 29 contains 832 captions.
    Subtitle track 30 contains 755 captions.
    Subtitle track 31 contains 751 captions.
    Subtitle track 32 contains 647 captions.
    Subtitle track 33 contains 596 captions.
    Subtitle track 34 contains 822 normal and 10 forced captions.
    Subtitle track 35 contains 637 captions.
    Subtitle track 36 contains 13 forced captions.
    Subtitle track 37 contains 1257 captions.
    Subtitle track 38 contains 1261 captions.
    Subtitle track 39 contains 1686 captions.
    Subtitle track 40 contains 1688 captions.
    Subtitle track 41 contains 1264 captions.
    Subtitle track 42 contains 1276 captions.
    eac3to processing took 40 minutes, 27 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 28.5 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    Subscene - Octopussy (James Bond 007) Vietnamese subtitle


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Octopussy 1983 1080p Bluray AC3 x264-EbP - {16.7 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Octopussy 1983 720p Bluray AC3 x264-EbP - {8.9 GiB} Fshare TenLua [​IMG]

    Blu-ray:
    Octopussy 1983 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {28.5 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Octopussy 1983 mHD Bluray AC3 x264-TRiM - {3.2 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
  12. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] The Man with the Golden Gun 1974 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Sát Thủ Với Khẩu Súng Vàng | Roger Moore, Christopher Lee, Britt Ekland

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    The Man with the Golden Gun 1974 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Sát Thủ Với Khẩu Súng Vàng

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Roger Moore, Christopher Lee, Britt Ekland)

    [​IMG] Ratings: 6.8/10 from 65,350 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Scaramanga, là một người đàn ông nổi tiếng với biệt danh "Sát thủ với cây súng bằng vàng" vì cây súng cũng như những viên đạn mà hắn mang bên mình luôn được làm bằng vàng. Cho đến một ngày, Bond nhận được lời nhắn từ Scaramanga rằng anh sẽ là mục tiêu tiếp theo của kẻ săn người này. Đây chính là lúc Bond nhận thấy mình cần phải lên đường gấp rút để tìm cho ra Scaramanga. Cuộc gặp mặt diễn ra trong một tình huống gay cấn khi anh không nhận ra rằng Scaramanga đang đứng sau lưng và nã đạn vào lưng mình. May mắn thay, viên đạn đã trệch hướng, và đó cũng là lúc 007 hé mở được tấm màn bí mật đằng sau người đàn ông kỳ bí này.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;gF5fr3Zhi7E]http://www.youtube.com/watch?v=gF5fr3Zhi7E[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 110 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Sir Roger Moore
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with director Guy Hamilton and members of the cast and crew
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00001.MPLS
    Length: 2:05:13.005 (h:m:s.ms)
    Size: 34,670,579,712 bytes
    Total Bitrate: 36.92 Mbps

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 27145 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD High-Res Audio English 3018 kbps 5.1 / 48 kHz / 3018 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio Turkish 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / DN -4dB
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 24.037 kbps
    Presentation Graphics Italian 22.349 kbps
    Presentation Graphics Italian 0.115 kbps
    Presentation Graphics Spanish 23.796 kbps
    Presentation Graphics Spanish 0.107 kbps
    Presentation Graphics Polish 24.823 kbps
    Presentation Graphics Polish 0.056 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 21.452 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 0.122 kbps
    Presentation Graphics Turkish 23.528 kbps
    Presentation Graphics Turkish 0.098 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 23.132 kbps
    Presentation Graphics Arabic 12.667 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 15.080 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 19.841 kbps
    Presentation Graphics Croatian 21.680 kbps
    Presentation Graphics Romanian 20.382 kbps
    Presentation Graphics Greek 25.178 kbps
    Presentation Graphics Hindi 14.065 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 18.454 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 17.878 kbps
    Presentation Graphics Italian 43.826 kbps
    Presentation Graphics Spanish 42.417 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 43.094 kbps
    Presentation Graphics Italian 61.116 kbps
    Presentation Graphics Spanish 60.333 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 61.008 kbps
    Presentation Graphics Russian 25.950 kbps
    Presentation Graphics Russian 0.070 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 9 audio tracks, 29 subtitle tracks, 2:05:13, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Hi-Res, English, 5.1 channels, 3018kbps, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    7: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    8: AC3, Turkish, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    9: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    10: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz, dialnorm: -27dB
    11: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    12: Subtitle (PGS), English
    13: Subtitle (PGS), Italian
    14: Subtitle (PGS), Italian
    15: Subtitle (PGS), Spanish
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Polish
    18: Subtitle (PGS), Polish
    19: Subtitle (PGS), Hungarian
    20: Subtitle (PGS), Hungarian
    21: Subtitle (PGS), Turkish
    22: Subtitle (PGS), Turkish
    23: Subtitle (PGS), Portuguese
    24: Subtitle (PGS), Arabic
    25: Subtitle (PGS), Hebrew
    26: Subtitle (PGS), Icelandic
    27: Subtitle (PGS), Croatian
    28: Subtitle (PGS), Romanian
    29: Subtitle (PGS), Modern Greek
    30: Subtitle (PGS), Hindi
    31: Subtitle (PGS), Bulgarian
    32: Subtitle (PGS), Slovenian
    33: Subtitle (PGS), Italian
    34: Subtitle (PGS), Spanish
    35: Subtitle (PGS), Portuguese
    36: Subtitle (PGS), Italian
    37: Subtitle (PGS), Spanish
    38: Subtitle (PGS), Portuguese
    39: Subtitle (PGS), Russian
    40: Subtitle (PGS), Russian
    Creating file "Chap.txt"...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s12] Extracting subtitle track number 12...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [a10] Extracting audio track number 10...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [a10] Removing AC3 dialog normalization...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [a09] Extracting audio track number 9...
    [a09] Removing AC3 dialog normalization...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a09] Creating file "Eng2.ac3"...
    [a10] Creating file "Eng3.ac3"...
    [s38] Creating file "Por3.sup"...
    [s36] Creating file "Ita4.sup"...
    [s37] Creating file "Span4.sup"...
    [s34] Creating file "Span3.sup"...
    [s35] Creating file "Por2.sup"...
    [s33] Creating file "Ita3.sup"...
    [s39] Creating file "Rus1.sup"...
    [s17] Creating file "Pol1.sup"...
    [s29] Creating file "Greek.sup"...
    [s12] Creating file "Eng.sup"...
    [s23] Creating file "Por1.sup"...
    [s21] Creating file "Tur1.sup"...
    [s15] Creating file "Span1.sup"...
    [s27] Creating file "Croat.sup"...
    [s19] Creating file "Hung1.sup"...
    [s13] Creating file "Ita1.sup"...
    [s28] Creating file "Rom.sup"...
    [s26] Creating file "Ice.sup"...
    [s31] Creating file "Bul.sup"...
    [s32] Creating file "Slo.sup"...
    [s25] Creating file "Heb.sup"...
    [s30] Creating file "Hindi.sup"...
    [s24] Creating file "Ara.sup"...
    [s14] Creating file "Ita2.sup"...
    [s16] Creating file "Span2.sup"...
    [s18] Creating file "Pol2.sup"...
    [s20] Creating file "Hung2.sup"...
    [s22] Creating file "Tur2.sup"...
    [s40] Creating file "Rus2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 180132 frames.
    Subtitle track 12 contains 1022 captions.
    Subtitle track 13 contains 924 captions.
    Subtitle track 14 contains 3 forced captions.
    Subtitle track 15 contains 926 captions.
    Subtitle track 16 contains 3 forced captions.
    Subtitle track 17 contains 950 captions.
    Subtitle track 18 contains 2 forced captions.
    Subtitle track 19 contains 927 captions.
    Subtitle track 20 contains 4 forced captions.
    Subtitle track 21 contains 927 captions.
    Subtitle track 22 contains 3 forced captions.
    Subtitle track 23 contains 927 captions.
    Subtitle track 24 contains 975 captions.
    Subtitle track 25 contains 929 captions.
    Subtitle track 26 contains 770 captions.
    Subtitle track 27 contains 911 captions.
    Subtitle track 28 contains 770 captions.
    Subtitle track 29 contains 931 captions.
    Subtitle track 30 contains 979 captions.
    Subtitle track 31 contains 731 captions.
    Subtitle track 32 contains 650 captions.
    Subtitle track 33 contains 1625 captions.
    Subtitle track 34 contains 1595 captions.
    Subtitle track 35 contains 1591 captions.
    Subtitle track 36 contains 1625 captions.
    Subtitle track 37 contains 1625 captions.
    Subtitle track 38 contains 1626 captions.
    Subtitle track 39 contains 1068 captions.
    Subtitle track 40 contains 3 forced captions.
    eac3to processing took 32 minutes, 2 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 27 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/the-man-with-the-golden-gun-james-bond-007/vietnamese/1145453


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    The Man with the Golden Gun 1974 1080p BluRay DTS x264-NTb - {15.5 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    The Man with the Golden Gun 1974 720p BluRay DD5.1 x264-SbR - {8.3 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    The Man with the Golden Gun 1974 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {27 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    The Man with the Golden Gun 1974 mHD BRRip x264-x0r - {2.1 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/8/15
  13. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] Tomorrow Never Dies 1997 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Ngày mai không lụi tàn | Pierce Brosnan, Jonathan Pryce, Dương Tử Quỳnh

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    Tomorrow Never Dies 1997 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Ngày mai không lụi tàn

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Pierce Brosnan, Jonathan Pryce, Dương Tử Quỳnh)

    [​IMG] Ratings: 6.5/10 from 134,911 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Kẻ ngông cuồng Elliot Carver muốn phát động chiến tranh thế giới thứ 3. Gã lên âm mưu đánh lừa một tàu chiến của Anh đi vào vùng biển của Trung Quốc trong khi họ vẫn tưởng nhầm đang ở trong vùng biển quốc tế. Tàu chiến của Anh bị đánh chìm. Cùng lúc, chiến đấu cơ Trung Quốc bị bắn rơi và một loạt các âm mưu khác bắt đầu hòng gây ra căng thẳng quân sự. Tất cả những hành động đó phục vụ cho mục đích kiếm tiền bằng công ty truyền thông, báo chí, tin tức của hắn. Một lần nữa, nhiệm vụ ngăn chăn Elliot lại đến tay điệp viên hào hoa Bond.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;eqrk7-mx2D0]http://www.youtube.com/watch?v=eqrk7-mx2D0[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @1 730 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Isolated Music Track
    AUDIO3........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Vic Armstrong and Michael G. Wilson
    AUDIO4........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Roger Spottiswoode and Dan Petrie Jr
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00800.MPLS
    Length: 1:59:20.528 (h:m:s.ms)
    Size: 35,256,373,248 bytes
    Total Bitrate: 39.39 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 28019 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 2550 kbps 5.1 / 48 kHz / 2550 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / Dolby Surround

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 28.321 kbps
    Presentation Graphics Spanish 28.804 kbps
    Presentation Graphics Italian 27.280 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 17.047 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.298 kbps
    Presentation Graphics Russian 30.225 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 24.409 kbps
    Presentation Graphics Chinese 22.724 kbps
    Presentation Graphics Czech 23.448 kbps
    Presentation Graphics Greek 29.185 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 18.525 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 23.235 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 25.471 kbps
    Presentation Graphics Korean 14.889 kbps
    Presentation Graphics Chinese 21.095 kbps
    Presentation Graphics Polish 26.992 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 25.367 kbps
    Presentation Graphics Romanian 26.103 kbps
    Presentation Graphics Thai 20.347 kbps
    Presentation Graphics Turkish 24.920 kbps
    Presentation Graphics Italian 54.179 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 37.762 kbps
    Presentation Graphics Korean 36.151 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 60.711 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 20.761 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 36.628 kbps
    Presentation Graphics Italian 46.254 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 46.630 kbps
    Presentation Graphics Croatian 26.093 kbps
    Presentation Graphics Korean 31.906 kbps
    Presentation Graphics Chinese 48.411 kbps
    Presentation Graphics Indonesian 31.777 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 12 audio tracks, 32 subtitle tracks, 1:59:20, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    8: AC3, Czech, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    9: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    10: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    11: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    12: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    13: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    14: AC3 Surround, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    15: Subtitle (PGS), English
    16: Subtitle (PGS), Spanish
    17: Subtitle (PGS), Italian
    18: Subtitle (PGS), Japanese
    19: Subtitle (PGS), Japanese
    20: Subtitle (PGS), Russian
    21: Subtitle (PGS), Bulgarian
    22: Subtitle (PGS), Chinese
    23: Subtitle (PGS), Czech
    24: Subtitle (PGS), Modern Greek
    25: Subtitle (PGS), Hebrew
    26: Subtitle (PGS), Hungarian
    27: Subtitle (PGS), Icelandic
    28: Subtitle (PGS), Korean
    29: Subtitle (PGS), Chinese
    30: Subtitle (PGS), Polish
    31: Subtitle (PGS), Portuguese
    32: Subtitle (PGS), Romanian
    33: Subtitle (PGS), Thai
    34: Subtitle (PGS), Turkish
    35: Subtitle (PGS), Italian
    36: Subtitle (PGS), Japanese
    37: Subtitle (PGS), Korean
    38: Subtitle (PGS), Portuguese
    39: Subtitle (PGS), Slovenian
    40: Subtitle (PGS), Japanese
    41: Subtitle (PGS), Italian
    42: Subtitle (PGS), Portuguese
    43: Subtitle (PGS), Croatian
    44: Subtitle (PGS), Korean
    45: Subtitle (PGS), Chinese
    46: Subtitle (PGS), Indonesian
    Creating file "Chap.txt"...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s46] Extracting subtitle track number 46...
    [a12] Extracting audio track number 12...
    [a13] Extracting audio track number 13...
    [s44] Extracting subtitle track number 44...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [s45] Extracting subtitle track number 45...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [s42] Extracting subtitle track number 42...
    [s43] Extracting subtitle track number 43...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [a14] Extracting audio track number 14...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a12] Creating file "Eng4.ac3"...
    [a13] Creating file "Eng2.ac3"...
    [a14] Creating file "Eng3.ac3"...
    [s42] Creating file "Por3.sup"...
    [s38] Creating file "Por2.sup"...
    [s41] Creating file "Ita3.sup"...
    [s35] Creating file "Ita2.sup"...
    [s45] Creating file "Chi3.sup"...
    [s46] Creating file "Indo.sup"...
    [s24] Creating file "Greek.sup"...
    [s40] Creating file "Jap4.sup"...
    [s16] Creating file "Span.sup"...
    [s20] Creating file "Rus.sup"...
    [s44] Creating file "Kor3.sup"...
    [s36] Creating file "Jap3.sup"...
    [s32] Creating file "Rom.sup"...
    [s17] Creating file "Ita1.sup"...
    [s31] Creating file "Por1.sup"...
    [s30] Creating file "Pol.sup"...
    [s43] Creating file "Croat.sup"...
    [s15] Creating file "Eng.sup"...
    [s34] Creating file "Tur.sup"...
    [s27] Creating file "Ice.sup"...
    [s21] Creating file "Bul.sup"...
    [s23] Creating file "Cz.sup"...
    [s26] Creating file "Hung.sup"...
    [s22] Creating file "Chi1.sup"...
    [s37] Creating file "Kor2.sup"...
    [s29] Creating file "Chi2.sup"...
    [s33] Creating file "Thai.sup"...
    [s39] Creating file "Slo.sup"...
    [s25] Creating file "Heb.sup"...
    [s18] Creating file "Jap1.sup"...
    [s28] Creating file "Kor1.sup"...
    [a03] Original audio track: max 24 bits, average 16 bits, most common 16 bits.
    [s19] Creating file "Jap2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 171680 frames.
    Subtitle track 15 contains 935 captions.
    Subtitle track 16 contains 879 normal and 22 forced captions.
    Subtitle track 17 contains 872 normal and 28 forced captions.
    Subtitle track 18 contains 1013 captions.
    Subtitle track 19 contains 17 forced captions.
    Subtitle track 20 contains 954 normal and 13 forced captions.
    Subtitle track 21 contains 865 captions.
    Subtitle track 22 contains 1062 captions.
    Subtitle track 23 contains 812 normal and 14 forced captions.
    Subtitle track 24 contains 828 captions.
    Subtitle track 25 contains 834 captions.
    Subtitle track 26 contains 801 normal and 22 forced captions.
    Subtitle track 27 contains 827 captions.
    Subtitle track 28 contains 1068 captions.
    Subtitle track 29 contains 1061 captions.
    Subtitle track 30 contains 827 captions.
    Subtitle track 31 contains 825 captions.
    Subtitle track 32 contains 828 captions.
    Subtitle track 33 contains 1055 normal and 7 forced captions.
    Subtitle track 34 contains 827 captions.
    Subtitle track 35 contains 1529 captions.
    Subtitle track 36 contains 1381 captions.
    Subtitle track 37 contains 2134 captions.
    Subtitle track 38 contains 1528 captions.
    Subtitle track 39 contains 695 captions.
    Subtitle track 40 contains 1509 captions.
    Subtitle track 41 contains 1425 captions.
    Subtitle track 42 contains 1426 captions.
    Subtitle track 43 contains 923 captions.
    Subtitle track 44 contains 2091 captions.
    Subtitle track 45 contains 2183 captions.
    Subtitle track 46 contains 1062 captions.
    eac3to processing took 30 minutes, 15 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 25.3 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/tomorrow-never-dies-james-bond-007


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    Tomorrow Never Dies 1997 1080p BluRay DTS x264-CtrlHD - {15.5 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    Tomorrow Never Dies 1997 720p BluRay x264-EbP - {7.9 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    Tomorrow Never Dies 1997 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {25.3 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    Tomorrow Never Dies 1997 mHD BluRay x264-x0r - {2.1 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/8/15
    mr1102, duc0168, dungphanx2a and 25 others like this.
  14. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] On Her Majesty's Secret Service 1969 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Mệnh lệnh nữ hoàng | George Lazenby, Diana Rigg, Telly Savalas

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    On Her Majesty's Secret Service 1969 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Mệnh lệnh nữ hoàng

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (George Lazenby, Diana Rigg, Telly Savalas)

    [​IMG] Ratings: 6.8/10 from 51,131 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    MI6 không thể liên lạc được với James Bond trong lúc những thông tin xấu về SPECTRE - một tập đoàn tội phạm công nghệ cao - liên tiếp được gửi tới. Trong khi đó, một cuộc gặp gỡ tình cờ biến James Bond thành vị cứu tinh không mong đợi của một thiếu nữ muốn nhảy xuống biển tự tử. Hai người đàn ông xuất hiện, tấn công chàng điệp viên người Anh. James Bond giành chiến thắng, nhưng thiếu nữ biến mất. Ngay sau đó, tại một sòng bạc, anh gặp lại cô gái và lại cứu cô một lần nữa. Hàng loạt biến cố khiến họ hiểu nhau hơn và mọi hiểu nhầm được kết thúc ở trên giường. Buổi sáng hôm sau, thiếu nữ biến mất, còn James bị mấy gã đàn ông bắt cóc tới một biệt thự sang trọng.​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;WYFCl9qJGSQ]http://www.youtube.com/watch?v=WYFCl9qJGSQ[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 580 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with director Peter Hunt and various members of the cast and crew
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00800.MPLS
    Length: 2:22:18.530 (h:m:s.ms)
    Size: 37,856,894,976 bytes
    Total Bitrate: 35.47 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 23212 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 4163 kbps 5.1 / 48 kHz / 4163 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 25.008 kbps
    Presentation Graphics Spanish 25.115 kbps
    Presentation Graphics Italian 23.717 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 12.535 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.044 kbps
    Presentation Graphics Russian 24.951 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 21.374 kbps
    Presentation Graphics Chinese 18.554 kbps
    Presentation Graphics Croatian 22.177 kbps
    Presentation Graphics Czech 25.608 kbps
    Presentation Graphics Greek 27.084 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 16.345 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 24.918 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 23.438 kbps
    Presentation Graphics Indonesian 28.442 kbps
    Presentation Graphics Korean 12.524 kbps
    Presentation Graphics Chinese 18.663 kbps
    Presentation Graphics Polish 18.776 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 24.231 kbps
    Presentation Graphics Romanian 22.219 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 19.481 kbps
    Presentation Graphics Thai 19.048 kbps
    Presentation Graphics Turkish 24.192 kbps
    Presentation Graphics Spanish 58.751 kbps
    Presentation Graphics Italian 58.217 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 39.729 kbps
    Presentation Graphics Korean 40.407 kbps
    Presentation Graphics Chinese 52.273 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 56.436 kbps
    Presentation Graphics Thai 50.342 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 10 audio tracks, 30 subtitle tracks, 2:22:18, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    8: AC3, Czech, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    9: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    10: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    11: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    12: AC3, English, 2.0 channels, 224kbps, 48kHz
    13: Subtitle (PGS), English
    14: Subtitle (PGS), Spanish
    15: Subtitle (PGS), Italian
    16: Subtitle (PGS), Japanese
    17: Subtitle (PGS), Japanese
    18: Subtitle (PGS), Russian
    19: Subtitle (PGS), Bulgarian
    20: Subtitle (PGS), Chinese
    21: Subtitle (PGS), Croatian
    22: Subtitle (PGS), Czech
    23: Subtitle (PGS), Modern Greek
    24: Subtitle (PGS), Hebrew
    25: Subtitle (PGS), Hungarian
    26: Subtitle (PGS), Icelandic
    27: Subtitle (PGS), Indonesian
    28: Subtitle (PGS), Korean
    29: Subtitle (PGS), Chinese
    30: Subtitle (PGS), Polish
    31: Subtitle (PGS), Portuguese
    32: Subtitle (PGS), Romanian
    33: Subtitle (PGS), Slovenian
    34: Subtitle (PGS), Thai
    35: Subtitle (PGS), Turkish
    36: Subtitle (PGS), Spanish
    37: Subtitle (PGS), Italian
    38: Subtitle (PGS), Japanese
    39: Subtitle (PGS), Korean
    40: Subtitle (PGS), Chinese
    41: Subtitle (PGS), Portuguese
    42: Subtitle (PGS), Thai
    Creating file "Chap.txt"...
    [s16] Extracting subtitle track number 16...
    [v02] Extracting video track number 2...
    [a03] Extracting audio track number 3...
    [s20] Extracting subtitle track number 20...
    [s31] Extracting subtitle track number 31...
    [s23] Extracting subtitle track number 23...
    [s42] Extracting subtitle track number 42...
    [s32] Extracting subtitle track number 32...
    [s29] Extracting subtitle track number 29...
    [s39] Extracting subtitle track number 39...
    [s34] Extracting subtitle track number 34...
    [s26] Extracting subtitle track number 26...
    [s22] Extracting subtitle track number 22...
    [s35] Extracting subtitle track number 35...
    [s15] Extracting subtitle track number 15...
    [v02] Muxing video to Matroska...
    [a12] Extracting audio track number 12...
    [s13] Extracting subtitle track number 13...
    [s38] Extracting subtitle track number 38...
    [s40] Extracting subtitle track number 40...
    [s21] Extracting subtitle track number 21...
    [s33] Extracting subtitle track number 33...
    [s14] Extracting subtitle track number 14...
    [s19] Extracting subtitle track number 19...
    [s37] Extracting subtitle track number 37...
    [s25] Extracting subtitle track number 25...
    [s41] Extracting subtitle track number 41...
    [s30] Extracting subtitle track number 30...
    [s18] Extracting subtitle track number 18...
    [s28] Extracting subtitle track number 28...
    [s36] Extracting subtitle track number 36...
    [s17] Extracting subtitle track number 17...
    [a03] Decoding with ArcSoft DTS Decoder...
    [a03] Encoding FLAC with libFlac...
    [s27] Extracting subtitle track number 27...
    [s24] Extracting subtitle track number 24...
    [a03] Creating file "Eng1.flac"...
    [a12] Creating file "Eng2.ac3"...
    [s37] Creating file "Ita2.sup"...
    [s41] Creating file "Por2.sup"...
    [s36] Creating file "Span2.sup"...
    [s42] Creating file "Thai2.sup"...
    [s40] Creating file "Chi3.sup"...
    [s39] Creating file "Kor2.sup"...
    [s38] Creating file "Jap3.sup"...
    [s27] Creating file "Indo.sup"...
    [s23] Creating file "Greek.sup"...
    [s14] Creating file "Span1.sup"...
    [s18] Creating file "Rus.sup"...
    [s22] Creating file "Cz.sup"...
    [s13] Creating file "Eng.sup"...
    [s25] Creating file "Hung.sup"...
    [s32] Creating file "Rom.sup"...
    [s31] Creating file "Por1.sup"...
    [s15] Creating file "Ita1.sup"...
    [s35] Creating file "Tur.sup"...
    [s26] Creating file "Ice.sup"...
    [s21] Creating file "Croat.sup"...
    [s33] Creating file "Slo.sup"...
    [s19] Creating file "Bul.sup"...
    [s20] Creating file "Chi1.sup"...
    [s30] Creating file "Pol.sup"...
    [s29] Creating file "Chi2.sup"...
    [s34] Creating file "Thai1.sup"...
    [s24] Creating file "Heb.sup"...
    [s28] Creating file "Kor1.sup"...
    [s16] Creating file "Jap1.sup"...
    [a03] The original audio track has a constant bit depth of 24 bits.
    [s17] Creating file "Jap2.sup"...
    Added fps value (24 /1.001) to MKV header.
    Video track 2 contains 204719 frames.
    Subtitle track 13 contains 1066 captions.
    Subtitle track 14 contains 1066 normal and 9 forced captions.
    Subtitle track 15 contains 1064 normal and 7 forced captions.
    Subtitle track 16 contains 986 captions.
    Subtitle track 17 contains 5 forced captions.
    Subtitle track 18 contains 1065 normal and 6 forced captions.
    Subtitle track 19 contains 867 captions.
    Subtitle track 20 contains 1141 captions.
    Subtitle track 21 contains 1066 captions.
    Subtitle track 22 contains 1065 normal and 7 forced captions.
    Subtitle track 23 contains 1073 captions.
    Subtitle track 24 contains 1073 captions.
    Subtitle track 25 contains 1070 normal and 6 forced captions.
    Subtitle track 26 contains 909 captions.
    Subtitle track 27 contains 1137 captions.
    Subtitle track 28 contains 1141 captions.
    Subtitle track 29 contains 1135 captions.
    Subtitle track 30 contains 908 captions.
    Subtitle track 31 contains 1073 captions.
    Subtitle track 32 contains 910 captions.
    Subtitle track 33 contains 799 captions.
    Subtitle track 34 contains 1135 normal and 4 forced captions.
    Subtitle track 35 contains 1072 captions.
    Subtitle track 36 contains 1822 captions.
    Subtitle track 37 contains 1820 captions.
    Subtitle track 38 contains 1743 captions.
    Subtitle track 39 contains 2302 captions.
    Subtitle track 40 contains 2312 captions.
    Subtitle track 41 contains 1816 captions.
    Subtitle track 42 contains 1888 captions.
    eac3to processing took 42 minutes, 17 seconds.
    Done.




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 27 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    Subscene - On Her Majesty's Secret Service (James Bond 007) Vietnamese subtitle


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    On Her Majesty's Secret Service 1969 1080p BluRay DTS x264-NTb - {17.2 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    On Her Majesty's Secret Service 1969 720p BluRay DTS x264-DON - {5.9 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    On Her Majesty's Secret Service 1969 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (mkv) - {27 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    On Her Majesty's Secret Service 1969 mHD BluRay AC3 x264 - {2.1 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
  15. wuhan

    wuhan Active Member

    Tham gia ngày:
    17/12/10
    Bài viết:
    181
    Đã được cảm ơn:
    69
    Ðề: [Hành động] James Bond (007) complete collection 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO/VietHD (MKV) ~ Trọn bộ Điệp Viên 007 | Sean Connery, David Niven, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig

    Có Bác nào làm sub cho phim Sòng bạc hoàng gia bản năm 1968 cho em xin đi...
     
    hainam02082013 and KHOI PHAM like this.
  16. v0minh

    v0minh Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    23/12/14
    Bài viết:
    19,418
    Đã được cảm ơn:
    213,683
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Blogger
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    [Hành động] GoldenEye 1995 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV) | Internal HDBits, AweSome-HD ~ Điệp Vụ Mắt Vàng | Pierce Brosnan, Sean Bean, Izabella Scorupco

    [TABLE=align: center][TR][TD=bgcolor: Crimson, align:center]

    GoldenEye 1995 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV)


    [​IMG]
    [/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]
    Điệp Vụ Mắt Vàng

    {Phụ đề tiếng Việt}

    (Pierce Brosnan, Sean Bean, Izabella Scorupco)

    [​IMG] Ratings: 7.2/10 from 180,234 users


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG]

    Thông tin phim. Click HERE:
    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Nội dung phim[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]
    Trong một lần làm nhiệm vụ tại lãnh thổ Liên Xô, 007 và đồng đội 006 bị phục kích. Duy chỉ có 007 trốn thoát. Nhiều năm sau, Bond nhận nhiệm vụ theo dõi Xenia Onatopp, nữ tặc cầm đầu một đường dây tội phạm đang nhóm ngó "Mắt vàng". Thứ vũ khí hủy diệt này có thể làm tê liệt lưới điện mục tiêu trong chớp mắt. Trên đường điều tra, 007 phát hiện ra kẻ chủ mưu của kế hoạch đầy tham vọng trên không ai khác là Alec Trevelyan, hay chính là đồng đội cũ của anh - 006!​

    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Trailer[/TD][/TR]
    [TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    [video=youtube;2rPG0B-6dY4]http://www.youtube.com/watch?v=2rPG0B-6dY4[/video]​


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Media Info[/TD][/TR]
    [/TABLE]

    AUDIO.........: English FLAC 5.1 24-bit @3 162 Kbps
    AUDIO2........: English DD 2.0 @224 Kbps | Commentary with Director Martin Campbell and producer Michael G. Wilson
    CHAPTERS......: Yes
    SOURCE........: 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (Thanks to HDClub!)

    BD Info wrote:
    Name: 00800.MPLS
    Length: 2:10:00.417 (h:m:s.ms)
    Size: 33,858,822,144 bytes
    Total Bitrate: 34.73 Mbps

    (*) Indicates included stream hidden by this playlist.

    VIDEO:

    Codec Bitrate Description
    ----- ------- -----------
    MPEG-4 AVC Video 22548 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1

    AUDIO:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    DTS-HD Master Audio English 4328 kbps 5.1 / 48 kHz / 4328 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
    DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Italian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    * DTS Audio Japanese 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    DTS Audio Russian 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
    Dolby Digital Audio Czech 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio Thai 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
    Dolby Digital Audio English 192 kbps 1.0 / 48 kHz / 192 kbps

    SUBTITLES:

    Codec Language Bitrate Description
    ----- -------- ------- -----------
    Presentation Graphics English 20.337 kbps
    Presentation Graphics Spanish 21.604 kbps
    Presentation Graphics Italian 20.273 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 12.950 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 0.179 kbps
    Presentation Graphics Russian 19.670 kbps
    Presentation Graphics Bulgarian 20.126 kbps
    Presentation Graphics Chinese 15.906 kbps
    Presentation Graphics Croatian 19.048 kbps
    Presentation Graphics Czech 21.164 kbps
    Presentation Graphics Estonian 17.135 kbps
    Presentation Graphics Greek 23.368 kbps
    Presentation Graphics Hebrew 14.278 kbps
    Presentation Graphics Hungarian 20.982 kbps
    Presentation Graphics Icelandic 19.620 kbps
    Presentation Graphics Indonesian 22.511 kbps
    Presentation Graphics Korean 11.107 kbps
    Presentation Graphics Chinese 14.861 kbps
    Presentation Graphics Polish 20.908 kbps
    Presentation Graphics Portuguese 21.095 kbps
    Presentation Graphics Romanian 19.770 kbps
    Presentation Graphics Slovenian 17.082 kbps
    Presentation Graphics Thai 13.150 kbps
    Presentation Graphics Turkish 20.346 kbps
    Presentation Graphics Spanish 56.059 kbps
    Presentation Graphics Italian 57.712 kbps
    * Presentation Graphics Japanese 45.093 kbps
    Presentation Graphics Korean 41.614 kbps

    log wrote:
    M2TS, 1 video track, 10 audio tracks, 28 subtitle tracks, 2:10:00, 24p /1.001
    1: Chapters, 32 chapters
    2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)
    3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48kHz
    (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48kHz)
    4: DTS, Spanish, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    5: DTS, Italian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    6: DTS, Japanese, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    7: DTS, Russian, 5.1 channels, 768kbps, 48kHz
    8: AC3, Czech, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    9: AC3, Hungarian, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    10: AC3, Polish, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    11: AC3, Thai, 5.1 channels, 448kbps, 48kHz
    12: AC3, English, 1.0 channels, 192kbps, 48kHz
    13: Subtitle (PGS), English
    14: Subtitle (PGS), Spanish
    15: Subtitle (PGS), Italian
    16: Subtitle (PGS), Japanese
    17: Subtitle (PGS), Japanese
    18: Subtitle (PGS), Russian
    19: Subtitle (PGS), Bulgarian
    20: Subtitle (PGS), Chinese
    21: Subtitle (PGS), Croatian
    22: Subtitle (PGS), Czech
    23: Subtitle (PGS), Estonian
    24: Subtitle (PGS), Modern Greek
    25: Subtitle (PGS), Hebrew
    26: Subtitle (PGS), Hungarian
    27: Subtitle (PGS), Icelandic
    28: Subtitle (PGS), Indonesian
    29: Subtitle (PGS), Korean
    30: Subtitle (PGS), Chinese
    31: Subtitle (PGS), Polish
    32: Subtitle (PGS), Portuguese
    33: Subtitle (PGS), Romanian
    34: Subtitle (PGS), Slovenian
    35: Subtitle (PGS), Thai
    36: Subtitle (PGS), Turkish
    37: Subtitle (PGS), Spanish
    38: Subtitle (PGS), Italian
    39: Subtitle (PGS), Japanese
    40: Subtitle (PGS), Korean




    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Screenshots[/TD][/TR][/TABLE]

    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG]


    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Link download[/TD][/TR]
    [TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    Dung lượng: 24.1 GiB (1 link)

    [​IMG]
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Phụ đề[/TD][/TR][TR][TD=align: center, bgcolor: #FFFFCC]

    (đã có bản tiếng Việt)
    http://subscene.com/subtitles/goldeneye-james-bond-007/vietnamese/1144924


    [/TD][/TR][/TABLE]

    [TABLE=align: center, width: 700][TR][TD=bgcolor: RoyalBlue, align:center]Các bản encode của phim[/TD][/TR][TR][TD=bgcolor: #FFFFCC]

    1080p:
    GoldenEye 1995 1080p BluRay DTS x264-EbP - {9.9 GiB} Fshare [​IMG]

    720p:
    GoldenEye 1995 720p BluRay DTS x264-TayTO - {5.8 GiB} Fshare [​IMG]

    Blu-ray:
    GoldenEye 1995 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO (MKV) - {24.1 GiB} Fshare [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    mHD:
    GoldenEye 1995 mHD BRRip x264-x0r - {2.3 GiB} Fshare


    [/TD][/TR][/TABLE]
     
  17. Logitech_vn

    Logitech_vn Active Member

    Tham gia ngày:
    12/3/11
    Bài viết:
    101
    Đã được cảm ơn:
    59
    Ðề: [Hành động] James Bond (007) complete collection 1080p Remux AVC FLAC 5.1-TayTO/VietHD (MKV) ~ Trọn bộ Điệp Viên 007 | Sean Connery, David Niven, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig

    bản này hơn bản 1080 DTS ở điểm nào vậy bác ơi
     
    alading cảm ơn bài này.
  18. cuong59

    cuong59 Active Member

    Tham gia ngày:
    15/12/13
    Bài viết:
    132
    Đã được cảm ơn:
    195
    CẢM ƠN
     

Chia sẻ trang này