Thật ra mỗi tuần mình làm một sub, cũng ráng làm khi rảnh vs cũng vì đam mê. Mong đống gớp chút ít cho diễn đàn. Vài phim sau này không biết sao mà khó dịch quá, như phim này vs tam thiên hành. Phải tốn thêm thời gian để nghiên cứu dịch cho đúng. Không như mấy phim trước đây. Phim châu Á mà dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì càng khó vì người dịch tiếng Anh đa số là dịch không chuẩn văn phạm .. Dịch phim thời xưa thì từ ngữ lại còn khó hơn phim thời nay..
Cám ơn bác, có nhiều film không ai dịch SUB, nhờ có bác mà anh em được xem film Năm mới chúc bác và GĐ luôn mạnh khỏe, vui vẻ, nhiều xiền, he he he...
Phim đã dịch xong và đăng lên subscene. Những câu nho giáo thơ từ thì mình copy của sub trên mạng. Tuy nhiên đa số mình dịch từ tiếng sub tiếng Anh. Các địa danh, cách xưng hô, v.v. mình dịch theo tiếng Hán Việt và nhờ wiki Việt. Mình cũng dịch luôn bài ca (khác bản sub trên mạng họ bỏ qua không dịch Phim này phải coi đi coi lại mới thấy hay. Hai nam vai chánh đống rất đạt. Nếu được bác Joro cho mình xin bản remux, mình muốn lưu lại phim này rảnh mai mốt xem lại. Bộ phim này tốn rất nhiều công để dịch vì phải tìm tài liệu để dịch cho chính xác hơn. Vì đây là bộ phim dựa trên sự kiện lịch sử có thật tại Hàn nên phải dịch cho sát nghĩa Chúc mọi người xem phim vui vẻ .
Bác Jellkeen đã dịch sub rất công phu Mình chưa xem film, mới chỉ đọc chay sub của bác thôi. Sub tốt, nhưng có vài lỗi chính tả (cũng là chuyện bình thường thôi), chủ yếu là dấu ? và ~. Thêm nữa, "điện hạ" vốn là từ dùng để gọi tôn cho hoàng tử, thái tử chứ không dùng cho vua chúa. Với vua thì phải dùng từ "bệ hạ" mới đúng. Một lần nữa, cám ơn bác Jellkeen đã làm sub V Cám ơn bạn chủ thớt đã upload film lên cho mọi người.
Mình nghe phim, họ cũng gọi là điện hạ. Nên mình mới để thế. Lúc đầu mình để là hoàng thượng, tuy nhiên nếu bác nghe kỹ sẽ thấy họ dùng từ điện hạ. Vì tuy là vua của một nước nhưng chỉ có vua Trung Quốc mới được gọi là hoàng đế. Hoàng hậu thì họ gọi Trung điện vì chức hoàng hậu thời đó triều tiên không có. Phát âm của vài từ tiếng Việt, Tàu vs Hàn hơi giống nhau .
Cám ơn thông tin của bác Jellkeen. Mình vừa tìm hiểu thêm. Hóa ra các vua Triều Tiên xưa chỉ dám xưng Vương (Thụy hiệu chỉ xưng đến tước Vương), trong khi Việt Nam mình từ xưa vua đã xưng Đế, "dám" ngang hàng với TQ Nếu vậy, thì có lẽ từ "thái tử" nên chuyển thành "thế tử" phải không bác?
Đây bác: Con trai của Hoàng đế gọi là Hoàng tử (con gái là Công chúa). Trong đó, người sẽ được kế vị gọi là Thái tử. Con trai của vua chư hầu (hoặc Vương) gọi là Vương tử (con gái là Quận chúa). Trong đó, người sẽ được kế vị gọi là Thế tử.
Nhận dịch thuật [url=dichthuahttp://dichthuattanviet.com]dịch thuật[/url]và công chứng tư pháp nhà nước các loại văn bản sau: - Hồ sơ cá nhân: Giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, đăng ký kết hôn, học bạ và bằng tốt nghiệp, sơ yếu lý lịch, giấy khén... - Hồ sơ doanh nghiệp như đăng ký kinh doanh, hợp đồng, quyết định, điều lệ, báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán... - Hồ sơ thầu các dự án trong và ngoài nước, dự án đường sắt, dự án cơ khí thủy điện, nhiệt điện.... - Chỉ dẫn/tài liệu kỹ thuật thuộc lĩnh vực hóa, sinh, dược, kỹ thuật cơ khí. - Dịch thuật website và phần mềm trực tiếp trên file thiết kế. Với đội ngũ hơn 50 biên dịch trực tiếp tại Công ty và hơn 500 CTV toàn thế giới, chúng tôi tự tin đáp ứng với khới lượng lớn và yêu cầu chất lượng cao. Mọi thông tin xin liên hệ: CÔNG TY DỊCH THUẬT SEN VÀNG Địa chỉ: Số 43-45 Hồ Tùng mậu, bến Nghé, Q1, HCM Điện thoại: 0916.554.866 Email: [email protected] Website: http://dichthuatsenvang.com