Budd, chú chó chơi bóng rỗ; Airbud.1997.1080p.x264.EucHD (Kevin Zegers, Wendy Makkena, Bill Cobbs= 9.79GB-5.02GB Đây là một phim thuộc loại gia đình,tình cảm xuất sắchấp dẫn từ đầu đến cuối qua tài diễnxuất của 2 tài tử của màn ảnh Mỹ là Kevin Zegers,Wendy Makkena và chú cho Buddy. Dù IMDB có xếp thấp 5.1/10, thật không đúng. Vì xem phim này đảm bảo phim của hãng Walt Disney sẽ lôi cuốn cả gia đình bạn vào cuốn phim vui, quá xuất sắc này. Phim rất thành công doanh thu chưa từng có vốn 3 triệu đô, tuần lễ đầu đã thu 4 triệu và tổng cộng doanh thu đến gần 9,7 lần là 27.8 triệu đô, không kể tiền thu DVD và băng đĩa, khắp thế giới Một cậu bé và một con chó lạc đa tài năng có khả năng chơi bóng rổ tuyệt vời trở thành bạn bè tình cờ. Trở lại từ cái chết của cha mình, Josh Framm, 12 tuổi, di chuyển cùng gia đình đến thị trấn nhỏ Fernfield, Washington. Những đứa trẻ mới trong thị trấn, Josh không có bạn bè và là quá nhút nhát để thử cho đội bóng rổ trường học. Thay vào đó, anh ta thích luyện tập một mình trên một sân bóng bị bỏ hoang, anh ta kết bạn với một chú chó cưng vàng tên là Buddy. Josh ngạc nhiên khi nhận ra rằng Buddy yêu bóng rổ ... đang chơi bóng rổ ... và quả là tốt Josh cuối cùng đã làm cho đội trường và Buddy được đặt tên là Team Mascot. Josh và Buddy trở thành những ngôi sao trong giờ nghỉ giải lao. Tài năng nửa thời của Buddy thu hút sự chú ý của giới truyền thông. Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch về danh tiếng của con thỏ, để có tiền mặt có vẻ như họ sẽ được tách ra. Cuối cùng, chánh án mê bóng rỗ phân xử ai là chủ nhâncủa Buddy bằng một cuộc kiểm tra tình, lý nhưng thật gian nan, Josh đa trở thành chủ nhân viễn của chó Buddy. Ngoài hình ảnh đẹp, rõ ,cốt truyện thật gây cấn, rất xứng đáng lưu mãi trong số các phim kinh điển hay nhất mọi thời đại; chắc rồi đây bạn sẽ còn muốn xem xem lại nhiều lần nữa. Sub Việt được chỉnh lại tona bộ bởi HLIEUng được tích hợp luôn vào phim không để riêng. Dù sao, file srt này không phải hard code nên bạn có thể tách dễ dàng bằng cách dùng MkvextractGUI.exe trong MKV toolnix. Hy vọng được các bạn mê say bộ phim hấp dẫn này sẽ cho nhiều comment(mỗi ngày /chỉ cần 1 người) và bài khỏi bị trôi đi đâu mất tiêu, giúp các bạn nào biết trể còn tìm ra được phim này. Nhớ là bạn a like chỉ tải phim chưa đủ đâu, mà xin nhớ please comment giùm tác giả khithấy phim nào quá hay để còn giúp bạn bè khác nữa có cơ hội xem được phim hay như mình 5.1/10 trên 14018 người xem Thể loại: Gia Đình, Tình Cảm Hãng phim Walt Disney Sản xuất năm 1997 Đạo diễn Charles Martin Smith Vai chính: · Air Buddy vai chú chó Old Blue/Buddy · Kevin Zegers vai Joshua "Josh" Framm · Wendy Makkena vai s Jacqueline "Jackie" Framm · Bill Cobbs vaias huấn luyện viên Arthur Chaney a)General Video 1080p Format : MPEG-4 File size : 9.79 GiB Duration : 1 h 37 min Overall bit rate : 14.3 Mb/s Video Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : [email protected] Bit rate : 14.0 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Bit depth : 8 bits B) General Video 720p File size : 5.02 GiB Duration : 1 h 37 min Overall bit rate : 7 348 kb/s Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Bit rate : 7 000 kb/s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 24.000 FPS Bit depth : 8 bits Scan type : Progessive Stream size : 4.80 GiB (96%) c) Audio 1080p-720p Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : ac-3 Duration : 1 h 37 min Bit rate : 320 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 kHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 224 MiB (2%) d)-Subtitles: Vietnamese non hard code, [/QUOTE] Air bud 1080p Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! English sub https://www.fshare.vn/file/KPJBO6K15D5D bản 720pNhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! Đã có bản 720p phim này ở mục download fshare, bạn nào thích bản 720p cứ chọn tải link Fshare Danh sách các phim 1080p mà HLIEU đã post HLIEU
No offense nhưng mà không biết ngoài tôi ra còn có ai nhận thấy rằng tiếng Việt của bác này rất... lạ (hoặc nói cách khác, rất ngô nghê) không? Trước đây có lần tôi nghĩ do bác ý dùng Google translate mà thành ra như vậy nhưng hóa ra không phải.
Những phim thiếu nhi, phim gia đình có chú Chó trong đó thường hay và rất hay, cốt truyện nhẹ nhàng nhưng lôi cuốn, có lẽ thể loại tâp trung vào tâm lý yêu thương nên rất đáng để chia sẻ trong gia đình và điều nữa là chú Chó luôn là cái gì đó gắn kết bởi sự thông minh và trung thành của nó, trước cũng nuôi chú Chó gần 10 năm rồi nó chết ... vẫn nhớ cái ngày ấy chia tay nó.Cảm ơn Bác đã up và chia sẻ.
Bác HLIEU có thể làm phụ đề cho phim The Mechanic (1972) của Charles Bronson đuoc không ạ?? Phim này nôi dung rất hay a
Có thể bạn thấy bác ý là người già thì bạn bênh. Tuy nhiên ngôn ngữ nó có chuẩn của nó chứ, văn học từ xưa tới nay nó đều có chuẩn của nó. Nói là do "thế hệ" mà giọng văn như vậy thì không chính xác. Cái này là do mỗi con người thôi bạn ạ! Từ "ngô nghê" của mình dùng trong trường hợp này là không sai đâu. Bạn thấy như vậy là "bình thường" thì tùy bạn thôi. Nhận xét của mình là dựa vào tiêu chuẩn chung của tiếng Việt.
Bác ơi, sub eng là của Human Lanterns. Bác cho cháu xin sub eng đúng được không ạ? Cháu cảm ơn bác nhiều.
Tôi không nghĩ bạn auction bênh người già đâu. Xin cho hỏi "tiêu chuẩn chung của tiếng Việt" mà bạn nói là tiêu chuẩn nào? Xin nói cụ thể tài liệu nào? Thời buổi này đâu có thể nói khơi khơi "tiêu chuẩn chung của tiếng Việt" mà bảo người khác "ngô nghê" được. Bác HLIEU đã bao năm qua dịch biết bao nhiêu phim tiếng Anh và tiếng Hoa, trong nhiều lĩnh vực khác nhau, giúp cho nhiều bạn thưởng thức phim tốt hơn (chưa kể đến công sưu tầm phim hiếm). Nên nếu nói ngôn ngữ bác dùng là ngô ngê, xin bạn đưa chứng cứ khoa học ra để thuyết phục người khác.
Cái tiêu chuẩn tôi nói tới là cái được dạy ở trong nhà trường hay những cái bạn có thể thấy trong sách báo bạn đọc hàng ngày. Không cần đến "dẫn chứng khoa học" cao siêu gì đâu. Tôi cũng không có ý đánh giá thấp cố gắng sưu tầm và chia sẻ phim của bác ý mà chỉ muốn nói đến vấn đề trong giọng văn của bác này thôi.
Cháu lại đúng nữa. Sub English phim Air bud đã chỉnh lại trong mục doawnload, Sub english mai mốt Fshare sẽ xoá nếu các cháu down quá ít., Cháu auction và kiss 123 Đừng tranh luận với techno_freak làm gì cho mệt xác. Bạn ấy nói hay lắm mà chính mình là 1 active member lại chưa bao giờ làm nỗi một sub Việt cho phim Mỹ, Tàu ,nào ở forum này cả. Xem phim tiếng Anh bạn nói tạm hiểu thì được, chứ bắt tay vào dịch 1 phim chừng 1000 câu cho bạn bè ở đây khó lắm đấy. Không mất dưới 1 tuần khi phải xem đi lại 4,5 lần, chỉnh câu cú, thời gian, không còn overlạp nữa. bạn chắc dư sức bỏ công phục vụ mọi người miễn phí được không nào? Cứ chính mình làm thử 1 phim Mỹ đi phục vụ mọi người post lên xem mới biết bạn tài giỏi đến đâu. Làm sao 2 cháu bắt bạn ấy chứng minh ai mới là ngô nghê? HLIEU .
Cụ thể là toàn bộ các bài tóm tắt phim của bác này mà tôi đọc, từ câu đầu cho tới câu kết đều có điểm chung là dài dòng nhưng giọng văn thì như của 1 cậu bé học sinh lớp 3 viết vậy. Muốn biết thêm xin mời 2 bạn xem bên dưới. Làm sub cho 1 bộ phim mất rất nhiều thời gian, cái này bác nói chuẩn đấy. Nhưng nói cháu chưa làm sub nào bao giờ thì lại sai rồi, sub cháu làm ko nhiều nhưng up trên subscene cũng lâu rồi nên cũng biết làm sub nó vất vả, tốn thời gian như thế nào. Tuy nhiên thời gian bỏ ra là 1 đằng, nhưng nó có đạt chất lượng hay không thì lại là 1 chuyện khác bác ạ. Cháu vừa xem lại đoạn tóm tắt phim này của bác nếu không nhầm thì bác đã bê nguyên 1 đoạn trên IMDB về, và cũng không nhầm nữa thì bác cũng đã ôm luôn đoạn đó sang nhờ anh Google Translate sau đó chỉnh sửa lại đôi chỗ lặt vặt. Tuy nhiên có 1 chi tiết (có thể do bác nghĩ không quan trọng lắm hay vì lý do nào đó nên không sửa) đó là cái từ "court" mà bác lại cứ để nguyên "anh ta thích luyện tập một mình trên một tòa án bị bỏ hoang" thì sai nghĩa hoàn toàn rồi nhé, phải là "sân bóng" chứ ai mà chơi bóng rổ "trên tòa án" được bác nhỉ? Có thể bác sẽ nói dành hết thời gian chăm chút cho sub là chính nên ko còn thời gian cho phần tóm tắt phim, OK, nhưng nhìn qua 1 vài đoạn sub trong đống screenshots kia cháu thấy có vẻ bác "chăm chút" cho sub của bác vẫn chưa đủ thì phải. "Một quả banh là không có gì nhưng chỉ là cao su và không khí.", nhìn đoạn này cháu đoán câu gốc của nó chắc là "A ball is nothing but rubber and air.". Đoán vậy do bác dịch đúng nghĩa như người ta nói là WORD BY WORD. Trẻ con xem phim mà đọc phụ đề như thế thì văn vẻ hỏng hết. Rồi thì cái screenshot đầu tiên với hình ảnh chú hề, đoạn sub đó mà ko lỗi thì... Ngoài ra còn phần xưng hô "anh ấy" với đứa học sinh trong câu "Vì anh ấy chơi giống như đội 1 người." chắc câu gốc nó là "Because he plays like a one-man team." nhỉ? Một lần nữa word by word quá bác ạ. Tương tự đoạn tóm tắt phim khi mà câu trước vừa "cậu bé", câu sau đã "anh ấy" như thể nói về 2 người khác nhau vậy. Trên đây mới chỉ lấy từ mấy đoạn sub nhìn từ screenshots ra cộng phần tóm tắt phim mà đã có thể thấy như vậy rồi thì cả cái sub cho nguyên bộ phim chắc lỗi cũng không ít. Nhưng mà thôi, đối với fans của bác thì có lẽ méo mó có còn hơn không, số lượng hơn chất lượng chăng? Xin lỗi vì cháu nhận xét giọng văn bác "ngây nghô" và "như cậu bé lớp 3", té ra là do lỗi của Google Translate ạ. Cũng vì ngày trước do bác tự nói GT làm sao mà dùng được và nào là phải chỉnh sửa thêm bớt rất nhiều (nghe có vẻ công phu lắm), vậy mà mấy lần đi ngang vào topic phim của bác đọc đều thấy ko xuôi tai nên mới nhận xét vậy. Đến đây thì có vẻ như người cần dừng tranh luận cho khỏi mệt xác ở đây là cháu nên đây sẽ là bài cuối cùng của cháu trong cái topic này do cháu đã hiểu đc lý do rồi, có nói thêm cũng chỉ làm loãng topic. Ai muốn tranh luận nữa thì cứ PM. Thôi thì chúc bác mạnh giỏi, sưu tầm thêm được nhiều phim, làm thêm được nhiều subs cho các "khán giả" của mình!
Con xin có vài lời muốn nói với bác HLIEU và mọi người nhé, bạn techno_freak nhận xét đúng là có quá mạnh miệng và đôi khi phiếm diện nhưng thực sự chưa tới mức xúc phạm và uneducated( tức là vô giáo dục như bác nói). Còn bây giờ chuyện tốt nghiệp đại học bao nhiêu năm hay hoàn thành bao nhiêu tín chỉ giáo dục công dân cũng chả có mấy ý nghĩa. Nhiều người hiện nay không hoàn thành bậc đại học nhưng vẫn thành đạt và hành xử rất văn hóa đó thôi, những ví dụ đó trên sách báo hay ngoài đời là rất nhiều, chắc con không cần dẫn chứng nhỉ. Bàn về việc làm sub thì con hiện nay vẫn đang làm, đã đăng lên HDVIETNAM nhiều lần, sub của con có thể bị overlap khá nhiều, thỉnh thoảng bị lỗi chính tả nhưng đảm bảo là mỗi 1000 dòng thì không sai quá 3 lỗi về mặt ngữ nghĩa nên cũng không thể xem là quá tệ nhỉ. Do đó con hiểu được chuyện làm sub tốn công thế nào. Chuyện dịch sub Word By Word thì con không bàn tới, miễn là người xem hiểu đúng nghĩa của phim, nó chỉ phản tác dụng khi dịch sai nghĩa thôi. Còn câu "A ball is nothing but rubber and air" nếu con dịch thì sẽ là " Một trái bóng chả là gì ngoài cao su và không khí" Nhưng còn bác nói ông huấn luyện viên nói với cha cậu bé thì PHẢI gọi cậu bé là anh ấy vì phép lịch sự, nếu thế chả hóa ra cậu bé ngang hàng với huấn luyện viên? Ngày xưa con không biết ở rạp phim người ta dịch như thế nào, nhưng bây giờ những trường hợp như vậy đều được dịch là cậu bé, thằng bé, hay cháu nó, hoặc thậm chí là con anh nữa kìa. Con chỉ có vài lời này noi với bác thôi, chúc bác sức khỏe và vui vẻ. SilverScreenJunkie
Thưa bác HLIEU, Bác biểu cháu không tranh luận với người kia, thật là khó. Rõ ràng là người kia có cách hiểu riêng của anh ta về từ "ngô nghê", mình cũng không thể bắt anh ta có cùng cách hiểu như cháu được. Vì khi kêu anh ta đưa ra bằng chứng thì anh ta chỉ bảo "cái được dạy ở trong nhà trường hay những cái bạn có thể thấy trong sách báo bạn đọc hàng ngày". Chỉ vậy thôi mà dám kết luận về ngôn ngữ của một người thông thạo ngôn ngữ như bác. Có lẽ đối với anh ta thì cái nhà trường mà anh ta muốn nói tới là cái trường mà anh ta biết, còn nhà trường mà bác đã học rồi sau đó nhà trường mà bác học ra bác sĩ, tất cả đều vào giai đoạn vàng của nền giáo dục miền Nam, thì có lẽ anh ta không hình dung ra. Không thể trách được. Đoạn văn trên đây cháu viết không bàn đến chuyện làm sub hay nhu cầu phải tôn trọng người lớn tuổi, hai yếu tố này xem như làm nhiễu chuyện "ngôn ngữ ngô nghê". Vì nếu nói đến chuyện tôn trọng người lớn tuổi, nói chuyện với bác HLIEU như vậy ở hdvietnam là anh ta mắc nợ bác một lời xin lỗi. Xin lỗi không làm cho bác khỏe ra, mà cho nhân cách của anh ta có cơ hội được tốt hơn. Về mặt cá nhân, cháu xin cảm tạ bác, không chỉ vì công lao bác dành cho cộng đồng mấy năm nay, mà còn vì cái thú mà bác ban cho vô số lần, có phim hay và sub để coi, cư dân hdvietnam còn thú nào hơn.
Như tôi đã nói trong bài viết trước, tôi đã tìm được lý do giải thích cho thắc mắc của tôi. Tưởng chừng 1 bài viết như vậy thêm 1 loạt dẫn chứng đi kèm sẽ là đủ để mọi người cũng nhận ra cái lý do đó là gì rồi, ai dè vẫn có người chưa hiểu lại còn có ý muốn tôi xin lỗi? Có vẻ như hôm nay tôi lại phải mất thời gian lần nữa rồi. Tôi sẽ cố gắng nêu rõ cái lý do tại sao phần tóm tắt phim của bác này nghe nó ngô nghê, như câu văn của 1 đứa học sinh lớp 3 viết ra (cái này tôi vẫn giữ nguyên lập trường, vì nó không có gì là xúc phạm ai cả nhé vì tôi nói đoạn văn này khi đọc lên nó ngô nghê như 1 đứa trẻ viết, chứ không coi người viết đoạn văn này ngang với 1 đứa trẻ) nhé. Nguyên nhân là vì bác HLIEU này bê nguyên 1 bài tóm tắt phim bằng tiếng Anh trên IMDB về rồi đưa vào nhờ Google Translate (GT) dịch. Mà GT thì ai cũng biết cái kết quả dịch của nó ngớ ngẩn như thế nào rồi. Đơn giản vì nó là máy dịch nên câu văn không thể nào chuẩn được, suy ra ta có một kết quả khi đọc lên nghe nó "ngô nghê" là đương nhiên. Người ta còn lôi GT ra làm trò cười khi đọc kết quả mà ứng dụng này cho ra cơ. Tóm lại GT chỉ để tham khảo, muốn có kết quả cuối cùng chuẩn và chuyên nghiệp còn phải chỉnh sửa nhiều và yêu cầu người dịch phải có hiểu biết tương đối về ngôn ngữ của đoạn văn gốc (trong trường hợp này là tiếng Anh). Vậy nhưng bác HLIEU này sau khi dùng GT, cũng có chỉnh sửa lại nhưng thật sự là không có sự khác biệt, những cái sai cơ bản do GT dịch vẫn còn đó do nên đoạn văn vẫn còn nguyên sự ngô nghê của nó -> điều này đã giải thích cho thắc mắc của tôi. Tới đây thì tôi đã có câu trả lời và không còn muốn tranh luận nữa, ấy vậy mà mọi người lại kêu tôi xúc phạm rồi có ý muốn tôi phải xin lỗi? Phải xin lỗi vì đã nhận xét rằng 1 đoạn văn mà chủ yếu do 1 cái máy dịch ra nghe như của 1 đứa trẻ mới đi học viết ra ư? Nực cười quá đó! Rồi còn có người (khỏi nói ra nhé) cố tình bảo vệ Mr. HLIEU rằng đoạn văn này hoàn toàn ko có vấn đề, bởi nó thuộc level của đại học, bác sỹ? OH. MY. GOD! REALLY??? Có nhất thiết phải mù quáng đến mức như vậy không hả anh bạn tội nghiệp? Nếu anh vẫn chưa hiểu chuyện gì thì để tôi nhắc lại lần nữa, đoạn văn đó đc máy tính dịch ra đó!!! Bác HLIEU với trình độ bác sỹ kia chỉ chỉnh sửa lại 1 số chỗ thôi, và nó còn nhiều lỗi lắm anh bạn ạ. Những đoạn văn như vậy mà đi ra từ những trường ĐH không cần biết từ thời Tống hay thời Nguyễn hay thời gì đi chăng nữa thì tôi thấy buồn cho cái nền giáo dục nào đã góp phần tạo ra nó. Dưới đây là các đường dẫn (links) để mọi người có thời gian và quan tâm thì vào xem cho vui nhé: Đoạn tiếng Anh gốc mà Mr. HLIEU đã lấy trên IMDB: https://www.imdb.com/title/tt0118570/plotsummary?ref_=tt_ov_pl Ai không muốn click vào thì nó đây: "A young boy and a talented stray dog with an amazing basketball playing ability become instant friends. Rebounding from his father's accidental death, 12-year-old Josh Framm moves with his family to the small town of Fernfield, Washington. The new kid in town, Josh has no friends and is too shy to try out for the school basketball team. Instead he prefers to practice alone on an abandoned court, he befriends a runaway golden retriever named Buddy. Josh is amazed when he realizes that Buddy loves basketball...that is playing basketball...and he is GOOD! Josh eventually makes the school team and Buddy is named the Team Mascot. Josh and Buddy become the stars of halftime. Buddy's half-time talent draws media attention. Unfortunately, when Buddy's mean former owner, Norm Snively, comes along with a scheme to cash in on the pup's celebrity, it looks like they are going to be separated." Sau khi qua tay GT https://translate.google.com/ ta được đoạn sau: "Một cậu bé và một con chó đi lạc tài năng với một khả năng chơi bóng rổ tuyệt vời trở thành bạn bè ngay lập tức. Rebounding từ cái chết ngẫu nhiên của cha mình, Josh Framm 12 tuổi di chuyển với gia đình của mình đến thị trấn nhỏ của Fernfield, Washington. Đứa trẻ mới trong thị trấn, Josh không có bạn bè và quá nhút nhát để thử cho đội bóng rổ trường. Thay vào đó, anh thích thực hành một mình trên một tòa án bỏ hoang, anh kết bạn với một con chó săn vàng chạy trốn tên là Buddy. Josh rất ngạc nhiên khi anh ấy nhận ra rằng Buddy yêu bóng rổ ... đó là chơi bóng rổ ... và anh ấy TỐT! Josh cuối cùng làm cho đội trường và Buddy được đặt tên là Đội Mascot. Josh và Buddy trở thành ngôi sao của giờ nghỉ giải lao. Tài năng nửa thời gian của Buddy thu hút sự chú ý của giới truyền thông. Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch để tiền mặt trong người nổi tiếng của pup, có vẻ như họ sẽ được tách ra." Cuối cùng là đoạn văn qua chỉnh sửa công phu của Mr. HLIEU: "Một cậu bé và một con chó lạc đa tài năng có khả năng chơi bóng rổ tuyệt vời trở thành bạn bè tình cờ. Trở lại từ cái chết của cha mình, Josh Framm, 12 tuổi, di chuyển cùng gia đình đến thị trấn nhỏ Fernfield, Washington. Những đứa trẻ mới trong thị trấn, Josh không có bạn bè và là quá nhút nhát để thử cho đội bóng rổ trường học. Thay vào đó, anh ta thích luyện tập một mình trên một sân bóng bị bỏ hoang, anh ta kết bạn với một chú chó cưng vàng tên là Buddy. Josh ngạc nhiên khi nhận ra rằng Buddy yêu bóng rổ ... đang chơi bóng rổ ... và quả là tốt Josh cuối cùng đã làm cho đội trường và Buddy được đặt tên là Team Mascot. Josh và Buddy trở thành những ngôi sao trong giờ nghỉ giải lao. Tài năng nửa thời của Buddy thu hút sự chú ý của giới truyền thông. Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch về danh tiếng của con thỏ, để có tiền mặt có vẻ như họ sẽ được tách ra." Cho tôi hỏi, ngoài những cái lỗi đã nêu ra không nói tới nữa thì cái câu “Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch về danh tiếng của con thỏ, để có tiền mặt có vẻ như họ sẽ được tách ra.” này có nghĩa là gì vậy? Con thỏ kia ở đâu ra vậy? Các câu khác tuy lủng củng nhưng ít ra đọc còn hiểu được, chứ câu này thì tôi chịu, vắt óc không suy ra được ý của nó muốn nói điều gì luôn. Rồi thì “tài năng nửa thời” là gì? Và còn nhiều lắm. Có lẽ do tôi chưa được học tới bác sỹ nên đọc đi đọc lại cũng không hiểu. Bạn kiss123 hiểu rồi vào giải thích giúp tôi với, giải thích nghĩa tiếng Việt câu đó là gì thôi chứ không nói là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt phải thế nào nhé. Đọc vậy không cần nói cũng biết dịch E sang V cũng không đúng rồi, Google Translate mà. Nhưng do bạn một mực nói đoạn văn trên không có gì là sai cả nên tôi muốn tham khảo ý của bạn xem “cách hiểu” của bạn nó khác tôi thế nào, có khác biệt gì giữa kiến thức bạn tiếp thu được ở ngôi trường của bạn với của tôi? Trong các bài của Mr. HLIEU còn nhiều, rất nhiều câu tôi đọc mà không hiểu như thế này lắm nhưng tôi chỉ dám phiền bạn 1 câu này thôi đó. Bonus thêm 1 lỗi nữa này, “team mascot” là linh vật của đội bóng rổ trong phim, ý nói Buddy đc chọn làm linh vật của đội bóng, chứ không phải người ta đặt tên nó là “team mascot”, tên con chó vẫn là Buddy thôi. Bác xem phim rồi bác phải rõ hơn cháu mới đúng. Cháu nói sub bác làm chắc chắn còn nhiều lỗi nữa là có cơ sở khi chỉ nhìn qua một đoạn thì có tới 70%, không muốn nói là nhiều hơn, là lỗi rồi, không có gì là “xấc láo” ở đây cả thưa bác. Thêm một nhận xét nữa mà trước cháu không nói ra vì thấy nhiều người mắc phải, đó là ngoài sự khó hiểu ra thì bài viết của bác các dấu chấm, dấu phẩy, chữ hoa chữ thường, chỗ thì thiếu dẫu cách, chỗ thì thừa dấu cách, rất lộn xộn. Cháu không phải chuyên gia hay giáo sư nhưng luôn coi trọng những điều tưởng như nhỏ nhặt này và luôn cố gắng một cách tốt nhất để hạn chế những lỗi như vậy. Một đứa học sinh cấp một khi trình bày một bài văn thì cũng cũng được thày cô giáo chỉnh sửa để không gặp phải các lỗi như trong bài của bác. Một người có trình độ đại học như bác mà lại để tồn tại những lỗi thế này liệu có chấp nhận được không? Điều này chứng tỏ tính cẩu thả quá mức và coi thường người đọc, không thể lấy sự “vội vã” như bác thường nói để biện minh. Hơn nữa nó mâu thuẫn hoàn toàn với cái tự nhận là “xem đi xem lại nhiều lần để chỉnh sửa hết sai sót” của bác. Những lỗi như thế này không nói ra thì ai cũng nghĩ như vậy là bình thường và coi nó là nhỏ nhặt, bình thường như thế thì ở trường người ta dậy môn Văn làm gì nữa? Sao không lấy cái lỗi mà nhiều người mắc phải đó ra mà làm chuẩn luôn đi? Còn những cái ví dụ lần trước mà bác hỏi tại sao cháu không nói ra dịch chuẩn nó phải như thế nào ý, không phải vì cháu sợ đưa lên bị nhận xét mà vì nó quá thừa vì có nói ra thì liệu có thay đổi được điều gì không khi mà bác bảo thủ và cố chấp như vậy? Thứ 2 khi nhìn thấy bác dịch word by word từ “but” sang từ “nhưng”, 1 lỗi quá cơ bản như vậy là quá đủ để cháu thấy không cần thiết phải giải thích thêm gì nữa rồi. Sửa những cái sai đó thôi không cho ra kết quả gì cả mà có khi phải sửa toàn bộ cái sub của bác may ra mới mang lại được điều gì đó bác ạ. Cuối cùng, không ai phủ nhận công lao của bác cả, cháu thấy sai thì nói ra thôi nhưng không ngờ tính tự ái của bác cao quá, tới mức coi thường và nói cháu là uneducated và chưa học hết lớp 7 hay 7 năm gì gì đấy. Có lẽ do bác đã quá quen với việc nhận các lời khen trong các post của bác rồi nên thấy vài lời phê bình từ một người ít tuổi hơn là không thể chấp nhận được. Nhưng bác phải biết rằng mỗi người có 1 trình độ chuyên môn khác nhau và phải nói thẳng chuyên môn của bác không phải là làm sub cho phim. Phim bác up lên do chủ yếu toàn phim cổ nên không ai có và không ai làm sub cả nên những người muốn xem chỉ có thể trông chờ vào bác thôi, không biết tiếng thì người ta phải chấp nhận. Nhưng mà chất lượng hơn số lượng. Không phải vì khán giả không biết tiếng, mình thì biết một chút nên dịch thế nào cho người ta cũng được. Mà thôi, nói thì nói vậy thôi chứ tiếng Anh không phải là thế mạnh của bác nên cũng khó có thể yêu cầu cao hơn, hoặc bác cũng cố gắng hết mức rồi nhưng nó vẫn...