[sub Việt tự dịch]A Scanner Darkly (2006) 1080p Blu-ray Remux VC-1 DD 5.1 - KRaLiMaRKo

Thảo luận trong 'Bluray Remux' bắt đầu bởi bbb, 21/10/18.

  1. bbb

    bbb Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    31/8/08
    Bài viết:
    30
    Đã được cảm ơn:
    391
    [​IMG]

    Bộ phim: LOÀI HOA TỬ THẦN

    Bối cảnh phim diễn ra trong 1 tương lai gần. Loại ma túy tên là D được chế biến từ một loài hoa nhỏ màu xanh đang càn quét khắp xã hội. Đó là 1 thời kỳ đen tối của con người khi có đến 20% dân số nghiện ma túy.
    Một cảnh sát ngầm mật danh Fred đã được giao nhiệm vụ thâm nhập vào thế giới của tội phạm ma túy để điều tra.

    Sub Việt mình tự dịch nha các bạn

    Download:


    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!


    Sub Việt: https://subscene.com/subtitles/a-scanner-darkly/vietnamese/1866041
     
  2. trilnh

    trilnh Huyền Thoại Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    25/1/09
    Bài viết:
    14,516
    Đã được cảm ơn:
    509,022
    Nghề nghiệp:
    Giáo Viên Nghệ Thuật
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Hay đấy, thế là bác làm tất ăn cả rồi còn gì :(
     
    hailua63 and bbb like this.
  3. hugononglam

    hugononglam Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    1,059
    Đã được cảm ơn:
    1,103
    Cảm ơn bác. Mình có bản 720p để mấy năm nay chưa xem vì chưa có súp. Giờ xin bác đủ bộ.
     
  4. hugononglam

    hugononglam Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    1,059
    Đã được cảm ơn:
    1,103
    Đã xem xong. Cảm ơn bác lần nữa. Phim của Richard Linklater hay Quentin Tarantino thì khi dịch phải nói là cực bằng mấy lần các phim khác
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/18
    teguh cảm ơn bài này.
  5. bbb

    bbb Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    31/8/08
    Bài viết:
    30
    Đã được cảm ơn:
    391
    Ừ mình dịch theo kiểu giải trí giết thời gian thôi chứ không phải chuyên nghiệp. Cũng không biết phim đạo diễn này khó dịch đến thế. Bảo sao lúc dịch sub thấy khó kinh luôn. Mình dịch phim này vì có lần lướt imdb thấy phim điểm cao mà không có sub nên bắt tay vào dịch chơi.

    Thật sự thì khi dịch phim, có vài đoạn sub Eng không biết là người làm sub Eng có làm sai không hay trình độ mình kém mà mình thấy nhiều câu nó vô nghĩa lắm, chẳng ăn nhập gì với mạch phim. Những chỗ như vậy mình tự bịa ra để khớp câu chuyện với những đoạn hội thoại trước đó.
    Xong rồi trong lúc dịch phim đôi lúc mình phải dừng lại để lôi quyển ebook mà phim này chuyển thể kịch bản tử tiểu thuyết cùng tên ra đọc sơ qua để hiểu hơn về nội dung. Công nhận đây là phim khó nhất mà mình từng dịch.
     
    tiiutu, trilnh, hugononglam and 2 others like this.

Chia sẻ trang này