Người nông dân nổi dậy (1969) DVDRip {Phụ đề Việt} Trọn bộ 6 tập Link Fshare Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! (phim đã mux sẵn phụ đề) Subscene https://subscene.com/subtitles/jacquou-le-croquant-1969 (dành cho bác nào đã có sẵn phim, chỉ cần phụ đề)
Vài suy nghĩ về tiểu thư Galiote: http://www.hdvietnam.com/threads/galiote-nang-tieu-thu-trong-phim-nguoi-nong-dan-noi-day.1476820/
Cập nhật Tập 2, link down để chung thư mục với Tập 1. Các Tập tiếp theo, em sẽ cố gắng hoàn tất sớm nhất có thể trong những ngày tới. * Chú ý: Các bác đã down Tập 1 (up ngày 23/12), vui lòng down lại Tập 1 (up ngày 24/12). Lý do: Có sự khác biệt về thời gian giữa nguyên tác văn học và phim. Theo nguyên tác văn học, mở đầu là Giáng sinh năm 1815. Nhưng trong phim lại là Giáng sinh 1819. Nhà làm phim đã điều chỉnh về mặt thời gian, nhưng không xử lý hệ quả liên quan, nên gây ra một số sai lệch về thời gian. Cụ thể: khi Jacquou kêu gọi đốt lâu đài (năm 1830), anh đã nói là 13 năm trước tôi đã từng đốt rừng của bá tước. Con số 13 năm này chỉ hợp lý với nguyên tác văn học chứ không đúng với chuyển thể phim (vì trong phim, Jacquou đốt rừng năm 1820, tức chỉ 10 năm). Ngoài ra, cũng có một số hệ quả liên quan đến tuổi tác. Cụ thể: nếu thay đổi như phim, thì Jacquou không thể 20 tuổi vào năm 1829 như trong phim được. Kết luận: Sau khi cân nhắc, em quyết định giữ lại bản dịch Tập 1 theo đúng trong phim, và điều chỉnh lại con số thời gian cho khớp ở những Tập sau. Đó là lý do em cập nhật lại Tập 1 (trước đây dịch theo nguyên tác văn học để tránh các sai lệch như đã kể trên). Các bác yên tâm, sự điều chỉnh này chỉ có ý nghĩa cho hợp lý về mặt con số tính toán (nếu không để ý thì khi xem cũng chẳng phát hiện ra), còn về mặt nội dung thì không có bất kỳ ảnh hưởng nào.
Ban nhac phim rat hay , nghe rat cam dong va khac khoai. Cau be trong phim sau nay cung la vai chinh cua phim : Người đàn ông có bộ mặt cười.(L'homme qui rit ) Cam on Bac nhieu..
Vừa cập nhật Tập 3! Vài lời chia sẻ thêm: Em là translator chứ không phải uploader. Chẳng qua bộ phim này khó kiếm nguồn nên tiện tay dịch xong phim là upload luôn, cho các bác thuận tiện trong việc down phim về. Tập 3 có tên chính thức là "La Tuilière", đây được xem là một tên riêng nên nhiều bài giới thiệu về bộ phim giữ nguyên tên này. Tuy nhiên La Tuilière là cái gì thì có những ý kiến khác nhau: có người cho là tên xã, có người cho là tên nông trại, có người cho là khu nhà ngói. Trong các bản dịch tiếng Anh, kể cả ấn bản văn học "Jacquou The Rebel", lại cho đây là một phần của cái lò sản xuất ngói đã bỏ hoang, và gọi thẳng là tile-works hoặc tilery chứ không nhắc đến tên "La Tuilière" nữa. Điều này cũng có lý vì Tuile tiếng Pháp có nghĩa là ngói. Và em thiên về phương án này, và nó có vẻ cũng gần đúng nhất với ngữ cảnh trong phim. Để kiểm tra, em đã tham khảo kỹ địa lý nước Pháp, đúng là có địa danh "La Tuilière" thật, và đây là tên của một xã. Nhưng xã này chẳng liên quan gì đến phim, vì nó nằm ở phía Đông nước Pháp (vùng Rhône-Alpes), trong khi bối cảnh phim lại thuộc vùng Tây Nam nước Pháp. Cụ thể bản đồ của bộ phim như sau: Các bác nên xem bản đồ sẽ dễ hình dung hơn. Các địa danh nhắc tới trong phim như Bars, Fanlac, Montignac nằm ở góc dưới bên phải. Trong khi địa danh Périgueux nằm ở góc trên bên trái. Và khoảng cách giữa chúng là 4 ngày đường đi bộ (khi 2 mẹ con Jacquou đi lên Périgueux để dự phiên tòa). Đặc biệt, vị trí được khoanh tròn màu trắng chính là La Tuilière. Cũng từ Tập 3 trở đi bắt đầu có thuật ngữ "commune" cho các địa danh Bars, Fanlac... Đa phần các bản dịch là xã hoặc công xã. Dịch như vậy chính xác và an toàn. Tuy nhiên, em có suy nghĩ khác. Commune không hoàn toàn giống như "xã" theo cách hiểu của người Việt. Có những commune đúng là một xã với dân số vài trăm người, nhưng có những commune là cả một thành phố lớn triệu người. Trong ngữ cảnh của phim, em dịch là làng Bars, làng Fanlac... với lưu ý là hoàn toàn phân biệt được sự khác nhau giữa "làng" và "xã" (với xã là đơn vị hành chính cấp cơ sở, còn làng thì không phải). Bởi lẽ trong phim, cách sinh hoạt giống như một cái làng nhiều hơn là xã. Và thực tế cũng dùng lẫn lộn thuật ngữ commune và village, đặc biệt gọi là "dân làng" chứ không gọi là "dân xã"! Chỉ thỉnh thoảng phim mới thể hiện đây là xã, khi nhắc đến chính quyền xã (ông thị trưởng của commune Bars). Nhưng cũng chỉ thoáng qua, và trong trường hợp này phải gọi là "xã trưởng" thì mới đúng, nhưng lại làm mất cái chất Pháp trong cách gọi "thị trưởng". Cho nên, trong những trường hợp ít ỏi này (2 trường hợp), em lờ đi chữ commune và dịch là "thị trưởng Bars". Việc này để tránh lộn xộn khi dùng làng, khi dùng xã.
Mặc dù bộ phim hoàn toàn xảy ra trong thời kỳ phục hồi chế độ Quân chủ ở nước Pháp, nhưng trong phim lại có hồi tưởng về các thời kỳ trước đó. Nếu khán giả nắm được sơ bộ lịch sử nước Pháp ở giai đoạn này, sẽ giúp cho việc thưởng thức phim trọn vẹn hơn. Chẳng hạn sẽ hiểu được tại sao 2 nhân vật Cassius và La Ramée chơi thân với nhau, nhưng tranh cãi với nhau suốt. 1) Thời kỳ trước Cách mạng (trước năm 1789): Nước Pháp phát triển cực thịnh thời vua Louis 14, một trong những vị vua vĩ đại nhất nước Pháp. Hiệp sĩ Galibert khi dạy lịch sử cho Jacquou có nhắc tới vị vua này. Các vua Louis kế tục thì không được như vậy. Đến thời vua Louis 16 thì xảy ra Cách mạng Pháp 1789. 2) Thời kỳ Cách mạng (năm 1789-1799): Cách mạng 1789 dẫn đến các sự kiện nổi bật như: đánh chiếm ngục Bastille, xử tử vua Louis 16, thành lập nền Cộng hòa... Trong thời kỳ này, các quý tộc bị tước bỏ các quyền lợi và phải ra nước ngoài sống lưu vong, trong đó có bá tước Nansac. Trong phim, các nhân vật chỉ nói ngắn gọn là "Cách mạng" là ám chỉ Cách mạng 1789 (vì các cuộc cách mạng khác chưa xảy ra). Bộ phim dành nhiều thiện cảm cho Cách mạng, nhưng cũng thoáng nhắc đến 2 sự kiện hạn chế của cuộc cách mạng này: - Cassius khi đi với Jacquou trên xe ngựa đã nhắc tới "Marat trong bồn tắm". Đây là một vị lãnh đạo, do bị bệnh ngoài da nên thường phải nằm ngâm mình trong bồn tắm tẩm thuốc. Marat ký lệnh tử hình ngay bên bồn tắm mà không cần thông qua phiên tòa. Sự cực đoan của Marat khiến các lãnh đạo khác cũng phải phát hoảng. Cuối cùng, Marat bị một phụ nữ ám sát cũng ở ngay bồn tắm đó. - Trong phim, linh mục Bonnal bị huyền chức vì đã tuyên thệ trung thành với Hiến pháp. Lúc đó, tất cả tài sản Giáo hội bị tịch thu và chỉ giáo sĩ nào tuyên thệ trung thành với Hiến pháp mới được trả lương. Kết quả là chỉ khoảng phân nửa số linh mục và rất ít giám mục chịu tuyên thệ. Cách mạng 1789 đã không xử lý khôn khéo vấn đề tôn giáo, là vấn đề rất quan trọng ở châu Âu. 3) Thời kỳ Hoàng đế Napoleon 1799-1815: Cuối thời Cách mạng, nước Pháp rơi vào nội chiến triền miên. Napoleon giành quyền kiểm soát cả nước vào năm 1799, sau đó xưng Hoàng đế. Đội quân của Napoleon đi chinh phạt nhiều nước khác và phổ biến tư tưởng Cách mạng Pháp ra nhiều nước khác. Như vậy, ta đã hiểu được một vấn đề trong phim: mặc dù "Hoàng đế" cũng là một dạng "Vua", nhưng Hoàng đế Napoleon lại gần với tư tưởng Cách mạng hơn. Cho nên ông lão chăn cừu La Ramée là người ủng hộ Hoàng đế, nhưng vẫn chơi thân với Cassius là người tham gia Cách mạng. Tư tưởng của họ chỉ có khác biệt nhỏ (đủ để cãi cọ với nhau cho vui), và cả hai cùng căm ghét nhà vua. Trong phim cũng nhắc trận chiến Austerlitz, một trong những chiến thắng lớn nhất của Napoleon, đánh tan liên quân Áo-Nga. Ông lão La Ramée luôn tự hào là đã tham gia trận chiến này. Khi giảng bài địa lý cho Jacquou, ông cũng cho biết Austerlitz thuộc nước Áo. Ngày nay, nó thuộc Cộng hòa Séc. Đến năm 1815, Napoleon bại trận Waterloo, và bị đày ra đảo Saint Helena. Trong tập 1 của bộ phim, Cha tuyên úy trong lâu đài có nhắc đến sự kiện "đánh đuổi kẻ cướp ngôi, là người đảo Corse", là ám chỉ đến Hoàng đế Napoleon vì ông sinh ra ở đảo này. Cha tuyên úy còn mắng mỏ những kẻ đã đưa nước Pháp vào bất hạnh trong gần 30 năm, là ám chỉ cả Cách mạng lẫn Hoàng đế. 4) Thời kỳ phục hồi chế độ Quân chủ (1815–1830): Chú ý là cả 6 tập phim đều gói gọn trong thời kỳ này.Trong bản dịch phim, gọi ngắn gọn là "thời Phục hồi Quân chủ". Thời kỳ này bắt đầu từ sau thất bại của Hoàng đế Napoleon, chế độ Quân chủ chuyên chế được tái lập. Nhà vua kế vị là Louis 18. Ông đã phục hồi quyền lợi cho các quý tộc phải đi sống lưu vong trong thời Cách mạng, trong đó có bá tước Nansac. Nhưng không phải mọi thứ đều được phục hồi nguyên vẹn. Đó là trường hợp cánh đồng cỏ, nơi ông lão chăn cừu La Ramée bị bắn chết. Cánh đồng này trước kia thuộc sở hữu của bá tước. Vào thời Cách mạng, nó trở thành đất công. Đến khi bá tước trở về đòi lại hầu hết đất đai của mình, thì đồng cỏ này vẫn bị tranh chấp. Bá tước quyết định làm hàng rào cho đồng cỏ, La Ramée và Jacquou vẫn vượt qua hàng rào đó ở tập 5. Vua Louis 18 không sống hết thời kỳ này. Đến năm 1824 ông bị bệnh chết. Do không có con nối dõi, nên em của vua lên ngôi, lấy hiệu là Charles 10. Đó là lý do khi linh mục Bonnal bị huyền chức, các nông dân phàn nàn vua Charles chứ không phải vua Louis. Tập 6 của bộ phim kết thúc vào năm 1830, lúc Jacquou giành thắng lợi ở phiên tòa. Đó cũng chính là những ngày cuối cùng của thời Phục hồi Quân chủ, khi mà cuộc cách mạng 1830 đang diễn ra. Xin nói thêm một chút. Vì bộ phim dừng lại ở thời điểm đó nên có thể khán giả không biết kết quả cuối cùng của cuộc cách mạng 1830 ra sao. Cuộc cách mạng này diễn ra chủ yếu ở Paris, lật đổ vua Charles 10 và dẫn đến sự thỏa hiệp ôn hòa và tạo ra chế độ Quân chủ lập hiến (thay cho chế độ Quân chủ chuyên chế). Tuy nhiên chế độ này vẫn không đáp ứng được nguyện vọng người dân nên đến năm 1848, nổ ra cuộc cách mạng khác và lúc đó mới lập ra nền Cộng hòa thứ hai. Trong phim, các nhân vật chỉ nhắc tới "nền Cộng hòa" là ám chỉ nền Cộng hòa thứ nhất, vì lúc đó vẫn chưa có nền Cộng hòa thứ hai. Bộ phim đã hoàn thành trọn bộ phụ đề 6 tập. Xin giới thiệu cùng các bác. Phụ đề được dịch từ bản tiếng Anh, dịch qua ngôn ngữ trung gian nên phải tham khảo thêm rất nhiều ở nguồn khác và tác phẩm văn học Jacquou The Rebel. Trân trọng cảm ơn Ms. VTMH đã nghe giúp một đoạn hội thoại tiếng Pháp (mà phụ đề Anh không chính xác).
Bai viet rat hay va xuc tich , Toi rat phuc cach ban dich trong phim ( rat la tri thuc ) Ba xa toi da khoc khi xem phim nay, Mot lan nua rat cam on ban da upload bo phim tuong chung nhu la da tuyet chung.
Mừng chảy nước mắt khi tìm lại được bộ phim, nhắc nhớ đến thời sinh viên phải đi bộ mấy cây số và đứng ngoài trời mưa để xem nhờ TV của doanh trại quân đội. Phụ đề của bạn cũng rất chỉnh. Cảm ơn bạn nhiều.
Phim nầy xem rất cảm động, hồi trước mình cứ chờ đến giờ chiếu phim , cho dù có bận bịu cũng ráng xem . Các bạn còn lưu giữ xin vui lòng reup. Xin cảm ơn các bạn.