HCM BIÊN DỊCH TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

Thảo luận trong 'Dịch vụ - Tiện ích (old)' bắt đầu bởi tieutieu2009, 7/8/14.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. tieutieu2009

    tieutieu2009 New Member

    Tham gia ngày:
    29/7/14
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    KỸ NĂNG BIÊN DỊCH TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT
    Các bạn đang trong ngành dịch thuật, hoặc đơn giản chỉ là đang có dự định dịch một cuốn sách nào đó từ tiếng anh sang tiếng việt, bạn có thể tham khảo những kỹ năng dịch tiếng anh sang tiếng việt đơn giản sau. Nó sẽ giúp các bạn tốt hơn, hiểu sâu hơn trong lĩnh vực dịch thuật.
    Những sai lầm thường thấy khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
    Một sai lầm thường thấy khi các bạn dịch tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp.
    Do vậy hãy dùng một cuốn từ điển để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta dịch chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề (do yếu tố văn hóa). Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom (thành ngữ), nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
    Những kỹ năng cần thiết khi dịch tiếng anh sang tiếng việt

    1. 1.Kiểm tralỗi chính tả của từ tiếng Anh

    Kiểm tra bằng từ điển và các công cụ tìm kiếm online khác như Google, Bing, Youtube….
    2.Vì sao bạn dịch tiếng anh chưa hay?
    Do tiếng Việt của bạn chưa tốt. Khi bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc một vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng, đồng thời học văn phong thể hiện của họ.
    Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ, Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ, Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs…Điều này tùy vào lịch sử, văn hóa và cách dung từ của người Anh hay người Mỹ..
    3.Dịch tiếng Anh cần chọn 1 cuốn từ điển tốt
    Một cuốn từ điển tốt luôn là một vị thần hộ mệnh cho các bạn phiên dịch. tất nhiên cách sử dụng thì chắc bạn cũng đã rõ nhưng bạn hãy chú ý hơn đến các ví dụ của mỗi từ khi tra cứu từ điển.
    4.Nên dùng thêm từ điển cài trên máy tính.
    Rất nhiều phần mềm tra từ điển trên internet, chúng cũng có rất nhiều những tiện ích và rất đáng để bạn sử dụng tuy nhiên bất cứ từ điển Anh-Việt nào cũng đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo.vậy nên hãy sử dụng từ điển như là một công cụ để tham khảo.
    Để biết thêm chi tiết, các bạn lien hệ Công ty Dịch Thuật Châu Á để được tư vấn, hướng dẫn:
    FOCUS ASIA TRANSLATION- DỊCH THUẬT CHÂU Á
    English * 中文* Francais* 日本の* Deutsch* 한국의* Pусский* لغة عربية
    VĂN PHÒNG HCM: HOA LÂM BUILDING, LẦU 1, SÔ 2 THI SÁCH, BẾN NGHÉ, DIST 1, TP.HCM
    Mobile : +848-(0)938 358 716.
    Office Tell: (08) 667 345 23 – (08) 6288 6413
    Website: Dịch thuật công chứng gấp, Dịch sách chuyên nghành, Dịch Dự Án, Cung cấp phiên dịch
    Website: Dịch công chứng, Phiên dịch tiếng Anh, Pháp, Đức Nhật, Hàn, Nga, Trung, Thái, Campuchia,.. - Cty Dịch thuật và Phiên dịch Châu Á
    Website: http://www.dichthuatchaua.net
     
  2. dichthuatgiare66

    dichthuatgiare66 New Member

    Tham gia ngày:
    15/12/17
    Bài viết:
    14
    Đã được cảm ơn:
    0
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Dịch thuật công chứng
    Nơi ở:
    Dịch thuật Hồng Linh
    Bạn cần dịch tiếng anh giá rẻ. Hãy xem thử dịch vụ dịch tiếng anh giá rẻ chỉ 30k/ trang tại Hồng Linh.
    Hồng Linh miễn phí dịch thử tiếng anh.
    Xem thêm: dịch tiếng anh
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này