Như ta vẫn biết thì công việc synch những bản Uncut.. rất phức tạp, trước nay chúng ta vẫn dùng 2 cách: - Mở phim, xem đến đâu synch tới đó, - Hoặc để khỏi xem và suy nghĩ thì dùng Wordpad mở song song 2 cửa sổ sub tiếng Anh chuẩn và Việt rồi cắt thời gian bên Anh dán sang bên Việt. Về cơ bản chương trình của cậu Wizard hoạt động là dựa trên cách này L-) Cả 2 cách trên đều tốn nhiều thời gian công sức, dễ làm người dùng nản chí, và thực sự là đến nay ai cũng ngán ^^b-( Nhân tiện chương trình của cậu Wizard được nâng cấp để mọi người dễ sử dụng trong việc synch các phụ đề do phim là các bản Uncut, Dir Cut, Unrate.., hôm nay tôi trình bày một cách thứ 3 tương đối đơn giản, rút ngắn thời gian hơn, công cụ sử dụng vẫn chỉ là SW và Wordpad ). Đầu tiên là kiếm bản sub Anh uncut chuẩn ( ví dụ có 800 câu ), thường kèm trong phim hoặc lấy trên mạng rất dễ dàng :-c Sau đó ta mở bản sub Anh và sub Việt ( ví dụ có 770 câu, còn thiếu 30 câu ) bằng 2 cửa sổ Wordpad, ta sẽ đi tìm 30 câu thiếu, lấy ở bên sub Anh và dán vào đúng vào vị trí tương ứng bên sub Việt. Sau khi dán xong ta sẽ có một bản sub Việt có số câu là 100, đúng bằng số câu của sub Anh, có điều thời gian của sub Việt là hổ lốn ><. Đến đây thì rất đơn giản, ta chỉ cần bê nguyên time của sub Anh chuẩn sang sub Việt bằng cách: - Bật Unikey rồi nhấn Ctrl + Shift + F6 để mở Toolkit, chuyển sub Việt mã Unicode về mã Windows CP 1258 như vẫn làm để SW đọc được. - Ta mở SW , File - Load subtitle Việt - Tiếp đó nhấn vào Edit - Timings - Read timings from file, lúc này sẽ hiện ra khung, ta chọn file sub Anh chuẩn - Open. Lúc này toàn bộ time Việt đã bị thay thể bởi time Anh chuẩn, Save lại, thoát khỏi SW. Lấy Toolkit trả ngược lại mã Unikey cho sub Việt. Vậy là ta được bản sub Việt uncut hoàn chỉnh >-. Với các bản sub Việt dịch bá láp, cấu trúc câu bị chia nhỏ hay ghép lai ( thường là rất ít ) thì thời gian cắt dán, chỉnh sửa lúc dùng Wordpad sẽ lâu hơn, nhưng dù dùng cách 1,2 hay 3 thì cũng phải chỉnh lại hết :-?? . Còn đối với các bản phụ đề Việt có cấu trúc câu giống với sub Anh chuẩn, cách làm này thật sự hiệu quả và nhanh. Ta đã biết là số lượng các câu trong cảnh bị cut là rất ít so với toàn bộ lượng câu trong phụ đề, và chúng thường bị cut thành từng đoạn ngắn chứ không cut lẻ tẻ tùng câu một mà lo. Có những phim Uncut tôi làm cách này chỉ mất 20-30 phút :">. Bản chất của cách này là đưa sub Việt về cấu trúc câu giống hệt với Sub Anh chuẩn để dùng chức năng bôi đen ở trên :-bd
Ðề: Cách Synch hiệu quả các bản Uncut, Dir Cut.. Cám ơn bác Nhưng rốt cuộc vẫn giống cách: "mở song song 2 cửa sổ sub tiếng Anh chuẩn và Việt rồi cắt thời gian bên Anh dán sang bên Việt" đấy chứ ạ? Có thêm Tìm và Diệt nữa thôi. Vì thời gian để dò ra mấy chục dòng bị cắt nhiều khi cũng lâu phết!
Ðề: Cách Synch hiệu quả các bản Uncut, Dir Cut.. Vẫn là cắt và dán, nhưng thay vì cắt dán toàn bộ thì ta chỉ mất công cắt dán những phần bị thiếu, phần thiếu này là không nhiều, và linh động trong việc dùng nút Page Up, Page Down, thì tìm sẽ nhanh.
Ðề: Cách Synch hiệu quả các bản Uncut, Dir Cut.. Cách sync này hay, nhưng chỉ áp dụng được trong điều kiện: - số câu tiếng Anh và Việt phải khớp nhau - 1 câu tiếng Anh tương đương 1 câu tiếng Việt về cả nội dung lẫn tính toàn vẹn nội dung Hợp được cả 2 điều trên e hơi khó, bởi một số nguyên nhân sau: - một số câu tiếng Anh dịch sang câu tiếng Việt rất khác nhau về độ dài, người dịch thường phải ngắt thành 2 câu phụ đề để tránh rối mắt và phân bổ thời gian hiện phụ đề hợp lý khi xem phim. Việc này không thường xuyên nhưng không phải là ít. - một số tình huống người dịch nhập hai hoặc vài câu tiếng Anh đơn giản thành 1 câu tiếng Việt. - phụ đề tiếng Anh cũng có nhiều bản khác nhau, tuy nội dung là như nhau nhưng cách ngắt câu có thể khác nhau. Việc tìm ra bản tiếng Anh mà người dịch lấy làm source khi thực hiện chuyển ngữ hoàn toàn là may rủi. Như vậy, ngay cả vớ được phụ đề có số câu tiếng Anh trùng khớp với số câu tiếng Việt, ta vẫn phải dò từng câu cho chắc chắn, hoặc phải thử replace sync time rồi ngồi đối chiếu sau, nếu gặp 1 trong 3 tình huống trên là phải thực hiện edit và copy time lại. Tuy nhiên việc này chỉ cần làm theo đoạn nên dù sao cũng nhanh hơn phải làm theo từng câu. Vài ý kiến cá nhân, anh em tự do đâm chém.
Ðề: Cách Synch hiệu quả các bản Uncut, Dir Cut.. Theo tôi biết thì những phim bị cut là không nhiều, và một khi câu dịch đã bị ngắt làm đôi thì time của câu cũng bị ngắt, cho nên khi copy time chuẩn sẽ đều phải ghép câu lại, dù dùng cách nào thì cũng không thể bỏ qua công đoạn này. Như tôi đã nói thì với phim uncut thì tôi làm theo cách này và tiết kiệm ít nhất là 1-2h đồng hồ.
Ðề: Cách Synch hiệu quả các bản Uncut, Dir Cut.. Hì thanks bác HD 1080p, đây cũng là cách mà tôi hay sử dụng. Góp ý thêm 1 chút xíu, là nếu như bản tiếng Anh và tiếng Việt đồng nhất về ngắt câu và số câu thì làm cách này hầu như chắc chắn sẽ rất nhanh để có được 1 bản tiếng Việt chuẩn và khớp timing. Nhưng có 1 vấn đề là tôi rất ko thích cái Mã CP 1258 , và vì thế nên tôi hay mở file viet sub lên, và save as lại thành UTF-8 và cứ thế mở file Việt Sub đó bằng Subtitles Workshop để synce timings với English Sub, tất nhiên lúc này font chữ trong SW sẽ ko hiển thị đúng (nhưng chắc chắn là sẽ bật được Việt Sub bằng SW). Sau khi Synce timings xong ta lại mở Việt Subs lên bằng Notepad và save as lại dưới dạng Unicode là xem ngon lành . Góp ý nho nhỏ !
Ðề: Cách Synch hiệu quả các bản Uncut, Dir Cut.. 1 phương pháp sys phụ đề khá hay, cám ơn anh HD 1080p