Chào các ACE HDVietnam! Hiện tại mình chuẩn bị release bộ phim này, bao gồm 16 tập ở định dạng 4K (UHDTV) và cần người làm phụ sub việt để mọi người có thể thưởng thức được trọn vẹn. Vì do bản 4K thời gian phim sẽ khác so với bản HDTV nên bạn nào nhận dịch tập nào thì cứ dịch theo bản HDTV rồi gửi mình để sync lại. Bạn nào nhận tập nào cũng cmt tại đây cho người khác biết nữa nhé! Đây là bản sub eng để các bạn timing theo: https://subscene.com/subtitles/its-okay-thats-love-gwaenchana-sarangiya/english/980971 Các bạn có thể dịch dựa theo sub của kites tại đây: https://www.fshare.vn/folder/T8Q37VCPNT Mình rất mong nhận được sự đóng góp của mọi người. Thanks!
Vậy tại sao bác không Sync sub tiếng Anh trước rồi post để người dịch có thể vừa xem vừa đối chiếu. Chứ dịch mà xem phim sub lệch thì khó lắm. Người dịch sau khi dịch xong chỉ cần gửi sub Việt thì bác khỏi cần Sync. Như thế tiện hơn rất nhiều.
Bác chưa hiểu vấn đề rồi. 1. Cái sub eng em đưa ở trên khớp với bản HDTV của link bên dưới. 2. Vì có nhiều người họ không có thiết bị play file 4K, với lại làm phụ đề với video 4k tốn tài nguyên máy. 3. Với lại cái bản 4k em chưa post thì sao có người down về để đối chiếu!
Một người miền Nam, vs miền Bắc dịch sẽ có xung đột về cách xưng hô. Phải cần một người rành tiếng Việt để chinh sửa văn phạm cũng như chính tả. Phim này hay không nhỉ?
Phim này ở trong có sub Việt rồi mà, chỉ cần lấy timing của sub tiếng Anh rồi chịu khó đánh máy bản tiếng Việt vào. Phim này xem phớt qua thấy họ dịch khá chuẩn tuy vẫn có nhiều khúc dịch sai. Như tập một anh chàng đó chuyển giới, người trong gia đình vẫn gọi là anh ấy, thì sub dịch là cô. Phim có sub dịch sẵn thì dịch lại đở mất công nhiều nhưng phải đánh máy thì hơi chua.
Nếu đã có sẵn sub Eng timming rồi thì cũng đỡ mà. Cứ chia nhau ra mà làm thôi, tránh bị trùng lặp. Mình có thể giúp sức, cứ chia cho mình trước 1 tập bất kỳ đi. Mình chỉ có thể dịch sub Eng hoặc gõ lại thôi nhé., còn dịch sub Hàn thì chịu.
Sub tiếng Anh và link phim đã để trong bài post đầu tiên. Phim này là hardsub, nhưng chủ rạp muốn chuyển thành sub rời để có thể bỏ vào bản 4K mới hơn. Bạn có thể dl rồi thông báo muốn dịch, đánh máy phần nào tùy thích vì hiện tại chưa có xưng phong. Mình thì dạo này cũng hơi bận nên không thể tham gia. Vẫn ủng hộ mấy bác trên mặt tinh thần.
Trong link của sub tiếng Anh dl trên subscence thì có 3 bản, mình thấy bản crunchy (phí sau đuôi có ghi) là thích hợp với bản tiếng Việt dịch trong phim. Tuy nhiên có nhiều đoạn hơi lệch, thí vụ bên tiếng Anh ghi 2 câu, bên tiếng Việt ghi 1 câu, rồi sang cảnh khác một chút. Nên có thể nếu như cứ đánh máy theo từng câu cũng có thể bị lệch. Tuy nhiên nếu biết chút tiếng Anh cũng có thể đoán và đánh máy theo bản tiếng Việt đã dịch sẵn.
Không có, chỉ có giúp phần nào trên hình thức thôi, tại vì cũng đã nhiều lần dl phim 4K của chú Huy Vẫn đang bận dịch phim I, Daniel Blake. Vã lại mình không thích xem phim bộ của Hàn, mà lại phải xem Sub nữa như thế hại mắt lắm. Xem phim lẽ vài tiếng thì Ok, chứ 10+ tập mà phải đọc sub thì rất mệt.
như chủ topic người ta gọi là type sub, NetHD đã làm vài bộ type sub như này. Chủ top chỉ cần cung cấp cho người rảnh rỗi muốn type file sub Eng chuẩn (chủ yếu là chuẩn time index) khớp với bản phim là được rồi. Người type sub chỉ việc tải Subpro hoặc Subtitle Edit về ngồi gõ thôi, tiếng được tầm 150 lines ) Mệt phết đấy -_-
Mỗi tuần anh làm cũng 1,200+ câu. Một bộ phim, chưa kể bỏ thời gian dịch. Tốn công gấp mấy lần đánh máy. Chưa kể tra wiki. V.v.. nhưng có mấy ai thấu, chỉ có những kẻ làm Sub rồi mới hiểu.
Chia sẻ cho anh em nhiều khi còn bị chửi mà khốn nạn nhất, nhì là: - Nó lấy cái của mình làm cái của nó. - Nó lấy cái của mình để kinh doanh.