Gần đây là dịp tết thì mình cũng có thời gian rảnh rỗi. Nên mình có ngồi dịch được 2 phim đầu tay từ sub Anh để chia sẻ với anh em là First Man và Climax. Không phải là hoàn hảo nhưng mà lần đầu làm nên First Man cũng phải ngồi dịch khoảng hơn 18 tiếng gì đấy. Ấy vậy mà vừa mới up lên thì bị account vinhphuc3007 vào cmt dịch tệ quá xa nghĩa tiếng anh. Hôm nay mình post tiếp sub của Climax lên thì bị tiếp account pmqcondeo vào rate bad với lý do là sub của mình nâng bi liên xô dìm Mỹ. Trong khi phim đó của Pháp. Mình có kiểm tra thì hóa ra thanh niên quanphamkt này lại log vài cái account clone vào để comment dìm sub mình. Mình biết là sub ở trên này không được đồng nào và mình làm hoàn toàn vì niềm vui và sở thích. Nhưng đấy cũng là công sức bỏ ra. Cũng không phải dở lắm vì mình biết khả năng của bản thân. Như mọi người thấy trong ảnh mình chụp là 3 account clone vinhphuc3007, quanphamkt, pmqcondeo. Còn account nào nữa không thì mình không rõ. Ba tài khoản thậm chí đăng ký từ năm 2011, 2016. Mình cũng không rõ động cơ của người này là gì vì đây là nền tảng miễn phí thôi. Một người dùng 8 năm trời chỉ để đi copy sub, paste vào google dịch và clone ra hàng tá bản đủ thứ tiếng. (trong ảnh có đủ). Sau đó log account khác vào tự vote cho mình 10/10. Dùng tiếp mấy cái clone để đi vote bad tất cả sub của người khác. Phần lớn là account mới, tự dịch đều bị vote bad. Các bạn có thể vào bất kỳ một sub nào của 3 acc này sẽ thấy điều mình vừa nói. Mình thích xem sub Việt vì nó dễ hiểu hơn là sub Anh. Vì xem tiếng Anh chắc chắn sẽ bỏ lỡ nhiều thoại vì không biết tiếng chuyên ngành. Nói chung tiếng Anh với mình cũng là một thứ đam mê, phim cũng vậy. Nên dịch và nghiên cứu một bộ phim cũng là điều mình định làm. Thậm chí có thể chia sẻ gánh nặng với các anh em khác vì họ không có thời gian để sub nhiều phim. Như first man đã 4 tháng chưa thấy sub, climax thì vừa có bluray. Nhưng phải nói là thật sự buồn vì công sức bỏ ra để cống hiến một chút lại bị phá hoại. Mình post bài lên chỉ để cảnh báo anh em và chia sẻ một chút với anh em đang và sẽ làm sub, vì mình biết khó có thể thay đổi được thành phần như thế này. Và cũng khó có thể report trên một nền tảng như Subscene. Nên mình mong anh em nào đã xem, down trên subscene mà thấy sub tốt hãy để lại comment và rate nếu thấy có những account này xuất hiện trong rate và comment.
Qua những gì bạn nói thì mình tin những gì bạn nói là đúng sự thật. Mình có ý kiến thế này: - Tốt nhất là không nên dịch, xem phim phụ đề tiếng Việt. Lồng tiếng, thuyết minh thì càng nên tránh xa. Mình tạo cho con mình thói quen xem tất cả film tắt phụ đề hoặc để phụ đề tiếng Anh - Nếu muốn dịch phim (thú vui, luyện dịch tiếng Anh,...) và muốn đóng góp cho cộng đồng (cho khỏi phí công dịch) thì bạn nên ignore những thành phần như bạn vừa kể và tiếp tục công việc mà bạn yêu thích bởi vì không có cách nào loại bỏ hoàn toàn chúng cả
sao mình vào trang subscene không được nhỉ, lúc trước có rảnh có dịch mấy bộ phim trên đó, giờ vào không được tưởng đâu trang đó bị sập không à. À trang opensub vào cũng kg được luôn. "This site can’t be reached subscene.com refused to connect. Try: Checking the connection Checking the proxy and the firewall ERR_CONNECTION_REFUSED "
mình làm vì cộng đồng mà không vì mấy thằng đó mà anh em không có phụ đề để xem nó chê thì chuyện của nó mình làm thì chuyện của mình
Vote nhiều hay không chả có ý nghĩa gì vì khi xem người xem biết sub dịch đúng hay sai. Rất cảm ơn những bạn đã dịch sub cho cộng đồng, còn bọn sủa bậy đó bạn đừng chấp làm gì, coi như chó hàng xóm sủa vậy mà.
Hí hí, tưởng chuyện gì với chính sách subscene chớ, té ra là .... Cơ mà, lão nạp chả quan tâm ai vote thế nào, miễn là lão nạp có hứng thú làm và chăm chút với cái lão nạp làm là được, còn lại ... mặc kệ.
Nên bỏ qua chuyện đó, thanh niên đó làm cũng chả được cái gì cả. Mình thích thì mình cứ làm thôi. Cũng phải nói thật là rất ít sub mình tải về từ subscene hay các trang khác tương tự là đạt tiêu chuẩn. Với mục đích lưu trữ sử dụng cá nhân mình đều phải biên tâp lại hết. Chắc là các subber trên đó cũng dịch từ sub Eng, google translate là chủ yếu, rồi chỉnh chọt cho để đỡ tốn thời gian. Điều đáng sợ nhất là ăn cắp bản quyền vì mục đích thương mại. Ở VN thì nạn vi phạm bản quyền như cơm bữa rồi, chẳng phải mấy trang web nhỏ mà cả các ông lớn, ăn cắp ăn trộm hết. Ăn cắp phim người ta encode, ăn cắp sub về nhồi vào phim và đem bán, kể cả cho xem phim thì cũng là bán quảng cáo. Ấy thế mà thi thoảng xem phim online, nhất là mấy phim mới ra lò mới kèm theo phụ đề là các dòng như ABC ăn cắp sub là con xxx
Ai chứ thằng đó mình cũng để ý là sub gì mà mới có mấy phút đã có 5 lượt vote, vào xem thì toàn là nick clone. Mình gặp còn gặp mấy đứa chỉ thấy có 1 lỗi chính tả mà vote bad rồi comment sub mình như cứt kìa, bực mình lắm chứ nhưng rồi cũng quen. Bác thử flag nó với lý do vote bad vô cớ xem thế nào.
Thằng súc vật pdqconheo này chuyên gia dùng acc clone vote bad sub người khác mà! Nó làm bác at72 bay hết đống sub thành bad, 1 bác tâm huyết chuyên OCR sub từ Bluray cho ae, Bác đó chắc nản quá bỏ acc luôn rồi, làm ae mất 1 kho sub chất lượng. Nó còn mò mặt qua PDV chửi rủa ae là ăn cắp sub của nó mới hài kìa =))
Subscene sau vài năm yên bình lặng sóng, dạo này lại xuất hiện những thành phần như kia :3 Kệ chúng nó thôi
Thôi, chúng ta đều là những kẻ đi ăn cắp phim, nhạc, phần mềm, games và xài phụ đề miễn phí của người khác, nhưng lại đặt ra vấn đề vi phạm bản quyền hay việc người khác ăn cắp của mình thì thật là phi lý. Đồng hội đồng thuyền bỗng dưng lại nhẩy chồm chồm lên án lẫn nhau thì thật nực cười quá đi mất.