Có ai ràng tiếng anh không ?

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi James Vo, 6/12/08.

  1. James Vo

    James Vo Member

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    6
    Em đang dịch phim về chiến tranh. Trong đó mấy thằng lính nó cứ dùng từ "blouse" hoặc "blousing" , em tra từ điển thì thấy nghĩa là áo blouse của bác sĩ.

    Em nghĩ đây là từ lóng trong quân đội mà không biết nghĩa gì, mong mọi người chỉ giúp. Thanks .
     
  2. HDVNAdmin

    HDVNAdmin Ban Quản Trị

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    2,643
    Đã được cảm ơn:
    44
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    bạn cho cả câu và đặt nó vào hoàn cảnh cụ thể thì mới biết đường mà dịch chớ...
     
  3. James Vo

    James Vo Member

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    6
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?


    Câu nó đầy đủ là như vậy nè :

    Pvt. Perconte, did you blouse your trousers like a paratrooper?


    Ngữ cảnh là thằng sếp đang kiểm tra thằng binh nhì về trang phục.

    Em cũng không biết sao dịch nữa .

    "Binh nhì Perconte, anh ..... quần dài ....như lính nhảy dù hả ?"
    Em chỉ đoán được có nhiêu đó à, mong mọi người giúp đỡ.
     
  4. Red Water

    Red Water New Member

    Tham gia ngày:
    4/11/08
    Bài viết:
    46
    Đã được cảm ơn:
    1
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    Theo Dictionary.com thì Blouse có nghĩa động từ là :
    Mã:
    –verb (used with object)
    5. 	to dispose the material of a garment in loose folds, as trouser legs over the tops of boots.
    Vậy theo em hiểu trong trường hợp này blouse có nghĩa là "xắn" quần

    "Binh nhì Perconte, anh xắn quần như lính nhảy dù thế hả ?"
     
  5. havu

    havu New Member

    Tham gia ngày:
    10/7/08
    Bài viết:
    65
    Đã được cảm ơn:
    10
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    quá chuẩn =D>
     
  6. HDVNAdmin

    HDVNAdmin Ban Quản Trị

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    2,643
    Đã được cảm ơn:
    44
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    gọi là "lính dù" thay vì "lính nhảy dù" nghe nó chiên nghịp hơn :)

    nhưng mà lính dù hay xắn quần lên lắm à??? Why?
     
  7. vtlam

    vtlam Active Member

    Tham gia ngày:
    27/9/08
    Bài viết:
    115
    Đã được cảm ơn:
    48
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    Bác dịch Band of Brothers ạ, bao giờ xong cho mình xin 1 bản nhé.
     
  8. James Vo

    James Vo Member

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    6
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    ngữ cảnh là thằng cha chỉ huy nhìn vào cái áo ạ chứ không phải cái quần.
    Tòan bộ là như thế này ạ:

    Chỉ huy:

    "Pvt. Perconte, did you blouse your trousers like a paratrooper?"~X(~X(

    Binh nhì:

    "No, sir" - không, thưa sếp

    thằng chỉ huy mới hỏi tiếp

    "Then explain the creases."- vậy hãy giải thích về các nếp nhăn này đi.( theo em biết thì trong quân đội, quần áo lính phải được ủi tươm tất)

    Binh nhì nói :

    "No excuse, sir." - Không có lý do, thưa sếp

    Chỉ huy:

    "Volunteering is one thing." - Xung phong là một chuyện
    "You've got a long way to prove you belong." - Anh còn phải chứng minh là mình thuộc về đâu nữa.
    "Your weekend pass is revoked." - Hủy ngày phép.



    Sau đó thì thằng chỉ huy chuyển qua thằng lính khác.
     
  9. James Vo

    James Vo Member

    Tham gia ngày:
    17/7/08
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    6
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    Em đã coi kĩ lại thì đọan trên dịch là xắn thì đúng rồi ạ.

    Em lại thấy có đoạn đám lính dù nói chuyện với nhau, chúng lại dùng từ blouse.

    "Perconte, what are you thinking of, blousing your pants?"

    Câu này em cũng pó tay. Mong mọi người giúp đỡ.
     
  10. HDVNAdmin

    HDVNAdmin Ban Quản Trị

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    2,643
    Đã được cảm ơn:
    44
    Ðề: Có ai ràng tiếng anh không ?

    Hình như đây là thoại trong phim Band of Brothers, đoạn nhóm binh sĩ được tập huấn thành biệt kích dù, do 1 chú chỉ huy rất chi là bựa lãnh đạo, phỏng ạ?

    Nếu đúng vậy thì đích thân Perconte cũng là lính dù, như vậy, câu trên:
    "Pvt. Perconte, did you blouse your trousers like a paratrooper?"

    có thể chuyển ngữ là:
    "Binh nhì Perconte, anh có biết cách xắn quần như 1 lính dù (thực thụ) ko đấy?"

    còn câu dưới:
    "Perconte, what are you thinking of, blousing your pants?"

    tức là mấy chú đồng đội đang chọc chú Perconte về vụ trên:
    "Perconte, cậu đang nghĩ gì vậy, cách xắn quần?"

    nếu đúng ngữ cảnh thì cả bọn sẽ nhìn chú kia cười cười...
     

Chia sẻ trang này