HN Dạy Tiếng Anh Bằng Phương Pháp Dịch Thuật

Thảo luận trong 'Dịch vụ - Tiện ích (old)' bắt đầu bởi namngoalong006, 30/6/14.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. namngoalong006

    namngoalong006 New Member

    Tham gia ngày:
    19/12/13
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    Dạy tiếng Anh như một thứ tiếng nước ngoài là một việc dễ gây sờn, và việc dạy tiếng Anh cho các kế toán viên chuyên nghiệp người Mông Cổ không phải là một ngoại lệ. mặc dầu nước Mông Cổ nổi tiếng về sa mạc Gobi cũng như truyền thống và nền văn hóa đạo Phật lâu đời, trong kỷ nguyên toàn cầu hóa này, người Mông Cổ đang kề vai sát cánh cùng nhau vươn lên để cạnh tranh với các quốc gia trên toàn thế giới. Gần đây, Viện Kế toán Ấn Độ (ICAI)đã tổ chức chương trình đào tạo 3 tháng về Anh ngữ, Giao tiếp Thương Mại, và chuẩn Báo Cáo Tài Chính Quốc tế (IFRS) cho các kế toán viên chuyên nghiệp người Mông Cổ.Trong các khóa đào tạo, một điều thấy rõ là những người Mông Cổ này rất thạo các kỹ năng chuyên môn nhưng cần bỏ nhiều công sức để trau dồi và mài dũa các kỹ năng thực hành tiếng Anh. nên, bài viết này nhằm mục đích nghiên cứu các khó khăn và thách thức liên tưởng đển việc dịch thuật chương trình dạy học từ Tiếng Anh sang Tiếng Mông Cổ cho các kế toán viên này.

    Từ khóa: CPA, IFRS, Dịc thuật, SL, TL, ELT, v.v.

    Cơ sở Nghiên Cứu

    Để tìm hiểu về lĩnh vực tiếng nói, văn hóa và xã hội của sơn hà Mông Cổ.
    Để tìm hiểu những thuận tiện và hạn chế khi sử dụng dich thuat cong chung trong việc giảng dạy tiếng Anh
    Tìm ra các kỹ năng cấp thiết khi giảng dạy tiếng Anh chuẩn y dịch thuật

    Nêu bật và đánh giá các phần trong Anh ngữ gây khó khăn cho các kế toán viên.

    đàm luận về các vấn đề và thách thức khi giảng dạy tiếng Anh bằng phương pháp dịch thuật.
    Giới thiệu

    Tiếng Mông Cổ là ngôn ngữ phổ thông của khoảng 2,5 triệu dân ở sơn hà Mông Cổ. Nhưng sau các làn sóng canh tân (từ sau 1990), nhu cầu học tiếng Anh trở thành bức thiết. Tiếng Anh xâm nhập vào Ulan Bator qua các công cụ truyền thông điện tử: các trang web Mông Cổ song ngữ, điện thoại di động với tin nhắn song ngữ, các chương trình truyền hình cáp với bản tin tiếng Anh và các kênh phim cũng như các kênh tần số FM trên đài phát lại các chương trình của đài tiếng nói Hoa Kỳ và Anh Quốc. Khi số lượng học viên và người dùng tiếng Anh tăng liên tục kể từ năm 1990,Tiếng Anh đã trở nên ngôn ngữ được theo học rộng rãi trên toàn Mông Cổ, và việc học tiếng Anh là một vấn đề sống còn. Vì Tiếng Anh chưa phổ quát ở Mông Cổ trước đây nên hầu như thường có thân phụ dạy khi tiếng Anh bắt đầu lan rộng khắp tổ quốc từ sau canh tân dân chủ. Trước năm 1990, việc học tiếng Anh cực kỳ hạn chế đối với một số ít học viên trong lớp thông dịch của trường đại học nhà nước Mông Cổ, và chỉ rất ít xuân đường dạy tiếng Anh đủ tiêu chuẩn.Các tiêu chuẩn về chương trình giảng dạy Tiếng Anh được sửa đổi vào năm 2003 và chính thức được áp dụng vào năm 2005.

    Ưu điểm

    Theo Howatt (1984, Macau) việc dịch thuật không tệ như người ta vẫn nghĩ và Duff (1992, Macau) dẫn ra một số điểm chứng minh lợi. của việc dịch thuật:

    Tiếng mẹ đẻ luôn có sức ảnh hưởng lớn hơn đến học viên. Tiếng mẹ đẻ thường định hình suy nghĩ của chúng ta và việc dịch thuật giúp chúng ta hiểu rõ hơn.
    Dịch thuật công chứng là một hoạt động cần yếu và thiên nhiên luôn diễn ra mọi lúc và luôn cần có.
    Năng lực ngông ngữ là một hệ thống 2 chiều.
    tiếng nói mang tính thực tế.
    có ích:
    Đòi hỏi phỏng đoán và tranh luận.
    Phát triển các nguyên tố cấp thiết đối với mọi ngôn ngữ: tính chính xác, rõ ràng và linh hoạt.
    xuân đường có thể chọn ra một đôi tỉ dụ tiêu biểu để minh họa những mặt cụ thể của ngôn ngữ và học viên có thể hiểu mối hệ trọng giữa việc dùng ngôn ngữ và ngữ pháp.
    Giúp học viên tập luyện các kiểu văn phong khác nhau.
    Hạn chế

    Dennis Newson (1998) đã chỉ ra những hạn chế sau:

    Tăng khả năng tư duy bằng 1 thứ tiếng và gặp ngăn trở khi chuyển sang thứ tiếng khác chả hạn dịch tiếng việt sang tiếng anh.
    Chỉ học bằng một thứ tiếng.
    Hiểu sai về tính tương đương của tiếng nói.
    Khó đạt được mục đích giảng dạy chung: Luyện kỹ năng nói trôi chảy.
    Tốn thời kì.
    Không đáng làm vì cần dùng tiếng mẹ đẻ.
    Những kỹ năng cần có trong Giảng dạy Tiếng Angthông qua Dịch thuật

    Đối với thầy giáo

    Theo Peter Newmark (1981), một ba cần tích lũy những kỹ năng sau:

    Tổ chức và thông báo cho học viên về đề cương bài giảng;
    tự tín, tự nhận lỗi, dạy được những học viên anh tài giỏi hơn mình nhờ vào kinh nghiệm;
    Có kỹ năng dich thuat cong chung;
    dùng tốtcác phương pháp giảng dạy;
    Luôn sẵn sàng thí nghiệm các phương pháp mới;
    lắng tai gợi ý của học viên;
    Xem dịch thuật như một dạng khám phá tiếng nói;
    Giỏi cả 2 tiếng nói.
    Đối với Học viên

    Peter Newmark (1981) nêu rõ các kỹ năng sau:

    Nhạy với ngôn ngữ;
    Viết chữ gọn, dễ đọc và đẹp;
    Hiểu biết về văn hóa;
    Hiểu rõ lời dịch;
    Có vốn đọc sách;
    Hiểu biết thường thức;
    Phân biệt tốt;
    Làm việc nhanh;
    Có thể nghĩ suy nhiều thứ cùng lúc;
    kĩ càng.
    Phương pháp Dịch– Ngữ pháp trong Giảng dạy Tiếng Anh

    Theo Prator and Celce-Murcia (1979), những nét trội của Phương pháp Dịch – Ngữ pháp là như sau:

    Dạy học viên bằng tiếng mẹ đẻ, ít khi chủ động sử dụng tiếng nói đích.
    Dạy từ vị theo danh sách viết rời ra
    Đưa ra lời giải thích dài và kỹ lưỡng về những điểm khó khi dùng ngữ pháp.
    Trong ngữ pháp thường có các luật lệ sắp xếp các từ với nhau,nên tụ hợp hướng dẫn cấu tạo và biến tố của từ.
    Lấy một đoạn văn làm bài tập phân tách ngữ pháp mà không quan tâm đến nội dung
    thẳng tắp tập tành dịch những câu riêng biệt từ tiếng nói đích sang tiếng mẹ đẻ.
    Lờ đi hoặc bỏ qua phát âm.
    Diane Larsen-Freeman (2000) đưa ra một số phương pháp điển hình thường liên quan chặt đến Phương pháp Dịch thuật -Ngữ pháp.

    Dịch một đoạn văn ngắn từ tiếng anh sang tiếng việt (Dịch từ tiếng nói đích sang tiếng mẹ đẻ)
    Các câu hỏi đọc hiểu (Tìm thông tin trong đoạn văn, suy luận và liên tưởng đến kinh nghiệm cá nhân)
    Từ trái nghĩa/Từ đồng nghĩa (Tìm từ đồng nghĩa và từ trái nghĩa cho từng từ hoặc cho một dãy từ)
    Từ cùng gốc (Học cách đánh vần/mẫu âmtương đương nhau giữa ngôn ngữ đích và tiếng nói nguồn)
    vận dụng nguyên tắc diễn dịch (Hiểu lệ luật ngữ pháp và các trường hợp ngoại lệ, sau đó đặt ra các thí dụ mới)
    Điền từ (Điền vào chỗ trống trong câu sử dụng từ hoặc ngữ mang chức năng ngữ pháp cụ thể)
    Học thuộc (xọc từ mới, các lệ luật và hệ biến hóa ngữ pháp)
    Đặt câu dùng từ cho sẵn (Học viên đặt câu theo đúng nghĩa và cách sử dụng từ mới)
    Viết bài (Học viên viết về một đề tài bất kỳ bằng tiếng nói nguồn)
    Các vấn đề và thách thức trong giảng dạy tiếng Anh duyệt Dịch thuật: Một Phương Pháp Tiếp Cận Thiết Thực để Dạy Các Kế Toán Viên Chuyên Nghiệp Người Mông Cổ

    Vì tiếng Anh mới chỉ có mặt trong thời gian gần đây ở Mông Cổ cũng như hệ thống giáo dục và giang san chưa được hiện đại hóa nên phải ít lâu nữa người dân mới sử dụng rộng rãi và thuần thục tiếng Anh như ở các nhà nước khác.Dù thế nào đi nữa, thế hệ ngày mai ở giang sơn này phải đối mặt với thực tế là: Học tiếng Anh là một điều bức thiết. Trong tình thế thúc bách này, việc dạy tiếng Anh cho các kế toán viên chuyên nghiệp người Mông Cổ không chỉ phải gây hứng thú mà còn đòi hỏi các kỹ năng dạy riêng biệt.Trong bối cảnh này, người ta thường nghĩ tới việc dịch tài liệu sang tiếng Mông Cổ. Nhưng điều này cũng không dễ dàng gì vì việc này đòi hỏi cha nội cần phải giỏi cả tiếng Mông Cổ và tiếng Anh. Tuy nhiên, trên thực tiễn các phụ thân rất thông thuộc tiếng Anh nhưng lại hầu như không biết nhiều vể tiếng Mông Cổ.Một câu hỏi đáng giá ngàn đô đặt ra ở đây là làm thế nào để thực thi việc dịch thuật khi giảng dạy. Dịch thuật không phải là việc ai cũng làm được, vì biên dịch viên phải cân nhắc kỹcàng để tạo ra một bản dịch đích xác. Hơn thế, biên dịch viên còn phải dịch thoát ý trong bất kỳ thứ tiếng nào." Trong quá trình xúc tiếp với tiếng Mông Cổ, các phụ thân thường gặp phải những chướng ngại chính như sau:



    Tóm lại, bất kỳ ai dù không có khiếu đặc biệt nhưng đủ vốn tri thức về tiếng nói đích và tiếng nói nguồn đạt tiêu chuẩn để làm mướn việc dịch thuật.Theo đó, biên dịch viên trong công tác giảng dạy ngoại ngữ cần tụ tập đủ những kỹ năng sau:

    Kỹ năng nghe tốt.
    Nhận ra và hiểu rõ các hàm ý.
    dùng thạo từ đồng nghĩa trong cả tiếng nói đích và tiếng nói nguồn.
    Trung thực và không bẩm tính.
    Không chỉ đơn thuần là bắt chước hay thông dịch.
    Kỹ năng giải thích tốt.
    Kỹ năng quản lý thời kì dịch tốt.
    Kỹ năng sử dụng phần mềm và công cụ điện tử nhằm đạt được trình độ dịch cao cấp.
    Tránh hiểu sai bản dịch.
    xếp đặt có hệ thống.
    Các nghiên cứu chỉ ra rằng dịch thuật là một công cụ hữu hiệu để học ngữ pháp, cú pháp và từ vựng trong cả tiếng nói đích và tiếng nói nguồn.Cách dịch ngược từ tiếng Anh sang tiếng Mông Cổ bám sát vào từ giúp cho các kế toán viên dễ dàng nhận ra và hiểu rõ mối quan hệ giữa hai ngôn ngữ.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này