HN Giúp bạn hiểu rõ về một bản dịch thuật tiếng anh chất lượng

Thảo luận trong 'Dịch vụ - Tiện ích' bắt đầu bởi kieudiem1, 15/7/16.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. kieudiem1

    kieudiem1 New Member

    Tham gia ngày:
    4/7/16
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    0
    Dich vụ dịch thuật tiếng anh ngày nay đang có một tốc độ phát triển chóng mặt. chứng minh bằng sự ra đời của những công ty dịch thuật cũng như đội ngũ nhân lực ngày càng đông đảo mỗi năm. Nhờ vào dịch thuật tiếng anh mà sự giao thoa thấu hiểu lẫn nhau giữa các quốc gia trở nên dễ dàng hơn. tạo nền tảng bền vững chắc cho một sự vươn ra với thế giới. Vì điều này mà người ta đòi hỏi một bản dịch thuật tiếng anh cần có được sự đúng chuẩn cao nhất. Nhưng với một thực tế hiện nay là sự ra đời quá ồ ạt của những đơn vị dịch thuật đang làm chính khách hàng nghi ngờ về chất lượng của bản dịch. Vậy để đánh giá một bản dịch là tốt hay không cần đến những yếu tố gì? Bài viết dưới đây sẽ mang đến câu trả lời cho bạn.

    Đánh giá một bả dịch thuật tiếng anh tốt có nhiều yếu tố

    Bạn có thể dựa vào các yếu tố cụ thể để đánh giá chất lượng của bản dịch.

    Cũng như việc bạn đi chọn mua một chiếc áo, thì việc đánh giá bản dịch thuật tiếng anh đó có đúng chuẩn hay không cũng cần đến nhiều chuẩn mực khác nhau. Đó có thể là về văn phong, sự thân thiện, sự tiết kiệm cho quá trình kiểm duyệt.

    Về văn phong, vì là dịch sang bản dịch nước ngoài hoặc dịch từ nước ngoài về việt nam, thì cũng cần dịch thuật viên đó hiểu được văn hóa, đặc trưng ngôn ngữ của quốc gia đó thì mới có thể truyền tải được hết ý của văn bản đó. Một bản dịch sát nhất với bản gốc và phù hợp với văn phong của người tiếp nhận thì đó là một tác phẩm thân thiện. Ngoài ra bản dịch thuật tốt sẽ không bao giờ mất của bạn quá nhiều thời gian để có thể kiểm duyệt chất lượng của nó.

    Sự linh hoạt của biên dịch viên với bản dịch thuật tiếng anh


    Một bản dịch tốt là bản dịch tạo được sự dễ hiểu cho người đọc.

    Bên cạnh những yếu tố là chất lượng của bản dịch đó, thì sự linh hoạt nhạy bén trong việc xử lý các tình huống của biên dịch viên cũng là điều đáng chú ý. Với ngôn ngữ là tiếng anh thì bất kỳ ai đã tiếp xúc đều phải thừa nhận nó quá phong phú. Có quá nhiều những từ có thể thay thể cho nhau mà vẫn không làm thay đổi ý nghĩa của câu văn.

    Yếu tố cuối cùng chính là cấu trúc của bản dịch đó cần tạo được một sự mạch lạc và dễ hiểu đối với mọi người. Chính bản thân khách hàng sẽ là người có được sự am hiểu đối với vấn đề này cho dù họ không thông thạo tiếng anh. Một bản dịch khi đến với tay khách hàng, nếu như khiến họ có thể tạo được sự dễ hiểu với những gì tác giả bản gốc muốn nói là bạn đã thành công.

    Với những gì được cung cấp trên đây, hi vọng bạn đã có thể tự tạo được cho mình những kiến thức để nhận định được một bản dịch thuật tiếng anh là tốt hay không.
     
  2. dichthuatgiare66

    dichthuatgiare66 New Member

    Tham gia ngày:
    15/12/17
    Bài viết:
    14
    Đã được cảm ơn:
    0
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Dịch thuật công chứng
    Nơi ở:
    Dịch thuật Hồng Linh
    Chất lượng một bản dịch thuật tiếng anh đòi hỏi người dịch thuật cần phải có thời gian, vốn tiếng anh và sự hiểu biết nhất định về chuyên ngành cần dịch. Công ty dịch thuật công chứng Hà Nội - Hồng Linh với dịch thuật viên 100% cử nhân trở lên mang đến cho bạn một bản dịch chất lượng. Dịch tiếng trung, tiếng hàn, tiếng nhật,... đều là những lĩnh vực chúng tôi phục vụ.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này