Em cám ơn mấy bác vì đã bỏ công sức và thời gian để sub cho mọi người xem phim. Tuy nhiên, em thấy có nhiều sub có những từ mà không dc hay lắm. Ví dụ như VC, VKL, VL, DM... . Em hi vọng mấy bác làm sub nên hạn chế những từ như thế khi làm sub. Nếu nhân vật có chửi thì cũng chỉ nên dịch là "mẹ kiếp" hay gì đó tương tự, nhẹ nhàng. Hi vọng ý kiến của em được các bác lưu ý. Xin cảm ơn
Ðề: góp ý 1 tý về việc làm phụ đề Ừ, có lúc có trẻ con xem cũng ngại. HBO, Star nó chỉ để đến "Khốn kiếp" là cùng thôi.
Ðề: góp ý 1 tý về việc làm phụ đề à, nhiều khi dịch cho các bác trên này, vẫn để thế theo thói quen nói chuyện trên diễn đàn ấy mà, chứ viết tắt thì muốn nói sao cũng đc, VKL = Vãi cả lúa VC = Vãi cơm ĐM = Đấm mồm , Đan Mạch ... cũng đc mà ^_^
Ðề: góp ý 1 tý về việc làm phụ đề Trong mấy từ mà bạn kể ra thì mình thấy chỉ có mỗi từ DM là còn có thể dùng được ( tất nhiên là ít thôi, chỉ lúc thực sự cần thiết ), còn mấy từ VC, VKL,VL theo mình thì là ngôn ngữ lóng để chém gió thôi, cho vào phụ đề dịch thì không hay. Mình cũng đã từng dịch các đoạn chửi nhau, nhưng chưa bao giờ cho các từ VC, VKL,VL vào vì thật sự nó không phù hợp với nghĩa của từ và cảnh phim lúc đó
Ðề: góp ý 1 tý về việc làm phụ đề xin lỗi mọi người chứ ghét nhất phụ đề có các chữ đéo, đụ,địt,cứt.... bởi vậy giờ thành thói quen là khi down phụ đề về, thì tự mình kiểm duyệt trước để bỏ các từ không hay. Ví dụ tại sao không thể thay thế từ mẹ kiếp,chó chết = khốn kiếp...làm vậy đâu có thay đổi nội dung gì đâu.
Ðề: góp ý 1 tý về việc làm phụ đề mình không thích chưa hẳn người khác cũng không thích như mình bác ạ.Nếu muốn không có những chữ đó chi bằng bác làm phụ đề (vừa thỏa mãn nhu cầu của bác,vừa giúp được anh em).Vài lời có gì không phải bác bỏ qua cho em ạ
Ðề: góp ý 1 tý về việc làm phụ đề Hôm nọ xem cái phim stan helsing phụ đề do 1 pác bên gamevn dịch thì có mấy câu "CLGT" mình xem mãi chả hiểu????. Lúc hỏi pác google thì hỡi ôi đúng là kinh thiệt, dịch sát nghĩa đời thường quá, hì