Golden.Swallow.1968.BluRay.1080p(Kim Yến Tử) 11.3GB sub việt Golden.Swallow.1968.BluRay.1080p.x264.AC3.5.1.BeAst.V.mkv:11.3GB GIỚI THIỆU PHIM: Đáng lẽ mình không post phim này vì đã có bạn Ledung123 upload lên rồi( 6.6GB) nhưng là có quá ít người biết phim thật hay, lý do là thiếu là phụ đề Anh lẫn Việt. Thainhi_vn lúc đầu có bận thật do còn quá nhiều phim dịch nên khất đến tháng sau. Mình coi qua mới biết phim này quá hay với 3 siêu sao: Vương Vũ, La Liệt, Trịnh Phối Phối, trong cuộc tình tay ba đầy bi thảm.Vương Vũ đóng phim nào với bàn tay đạo diễn tài danh Trương Triệt cũng chết đứng đầy hào hùng. HLIEU mới làm tài khôn, nhảy ra giúp bạn bè, tự dịch từ Anh ra việt ngay giờ cũng có một tí máu kiếm hiệp. Ai ngờ mới đây, Thainhi_vn báo lại tuần tới có sub chuẩn, thế mới chết không, nhưng lỡ rồi cho tới luôn. Bạn nào hôm nay xem phim thật sự nóng hổi này này với sub việtdo HLIEU làm sẽ hiểu ngay đối thoại của bộ phim cực kỳ hay này. Phiên âm các vai tiếng tàu, HLIEU dùng theo website hanviet.org như bạn Ivy 68 góp ý. Sub Anh cũng có trên subcene như lại bị overlap nhiều dòng, cũng có chỉnh lại cả Anh, Việt trong link kèm theo phim.Thainhi_Vn sẽ nhuận sắc đầy văn phong kiếm hiệp hôm nay(chết chưa)i nhưng giờ bạn cần xem phim này ngay thật nóng hổi hiểu ngay với sub Việt do HLIEU hoàn tất. Như mọi lần Bonus cùng phim này là phim The fugitive 1972.480p (xem như DVD) do La Liệt., Lý Thanh thủ 2 vai chính cũng quá hay, dành cho các bạn nào biết tiếng Anh vì chỉ có phụ đề Anh. View attachment 132257 THÔNG TIN VỀ PHIM: -Tên phim HK gốc là Jin Yan zi. -Tên quốc tế: Mistress Of The Thunderbolt ; The Girl With The Thunderbolt Kick ;The Shaolin Swallow - Thể loại: Hành động, Phiêu lưu, Tình cảm. - Đô dài phim: 89 phút. - IMDB rating: 7,1/10 trên 292 người xem. - Đạo diễn : Trương Triệt - Biên kịch: Trương Triệt. -Hãng sản xuất: Shaw Brothers. - Diễn viên chính: Vương Vũ vai Ngân Ưng, Tiểu Ưng. La Liệt với vai Hàn Đào hay Kim bì tiên Trịnh Phối phối vai Kim Yến hay Tạ Như Yến. TÓM TẮT CHUYỆN PHIM: Tạ Như Yến, biệt danh là Kim Yến tử sau khi cứu giúp người nghèo bị ám hại bởi một phi tiêu độc, cô đã được Kim Bì Tiên hay Hàn Đào trị thương ở nơi gần thác nước. Tình cờ một hôm có Phi Hồ( Hồ Trân) đến thăm Hàn Đào, kể về 1 nhân vật bí hiểm tên là Ngân Ưng, một sát thủ tàn nhẫn, luôn mặc đồ trắng khi hành sự. Như Yến chợt nghĩ đấy là Tiểu Ưng, một đồng môn, trẻ hơn nàng một vài tháng, giỏi võ nhưng thật lạnh lùng. Anh này mồ côi, toàn bộ gia đình bị giết hại lúc anh còn trẻ, nên quyết tâm chuyên cần học võ nhằm báo thù. Sau đó, Phi Hồ ra về dọc đường bị phụ kích trọng thương. Kim Yến tử và Hàn Đào cũng bị bao vây bởi nhiều băng đảng; tất cả bọn họ nói gia đình, bạn bè đều do một mình Kim Yến tử gây ra vì có phi tiêu Kim Yến.để lại nơi hiện trường. Khó thanh minh, hai người ra đi tìm sự thật ai mạo danh, biết là do Tiểu Ưng gây ra,đã giết quá nhiều tên băng đảng với các phi tiêu kim yến nhằm buộc nàng phải đi gặp lại hắn ta. Trong lúc săn tìm, Hàn Đào định xin tha mạng cho một người nhưng Ngân Ưng vẫn cố giết. Quá bất nhẫn vì tính tàn nhẫn của Ngân Ưng, Hàn Đào mới thách đấu hôm sau tại một ngọn núi. Hàn Đào thầm yêu Kim Yến Tử, hỏi qua thực lòng nàng có còn yêu Tiểu Ưng không. Nếu đúng như vậy, anh sẽ từ bỏ chuyện song đầu và ra đi nhưng Kim Yến Tử lại lưỡng lự, không biết nói sao. Kim Yến Tử cố tìm đến một nhà thổ là nơi Ngân Ưng thường lui tới cùng kỹ nữ thân tình là Mai Nương. Nàng cố ngăn cản cuộc song đấu nhưng lại thất bại vì bi chàng ta chuốc rượu cho say. Sáng hôm sau, Ngân Ưng, Hàn Đào cùng lên đỉnh núi Vận để song đấu, Kim Yến Tử tỉnh rượu cùng Mai Nương lên núi cản nhưng không còn kịp nữa.. Trong một lúc bay người cố giết tên đầu xỏ Vương Hùng định dánh lén cho nổ nổ bom, Hàn Đào tung độc chiêu cắm đầu roi vàng trí mạng vào bụng của Ngân Ưng.Hàn Đào vô cùng hối hận nhưng đã muộn Ngân Ưng bị thương nặng ở bụng sắp chết. Anh vẫn còn chiến đấu kiên cường .cố giết sạch bọn băng đảng Kim Long. Mình bị dầy dao găm chết, anh chết như một kiếm sĩ hào hùng, luôn bất diệt. Kim Yến tử cùng Mai Nương đem thi hài anh chôn gần thác nước. Lòng vẫn còn nhớ mãi về Tiểu Ưng, nàng Kim Yến Ttử cự tuyệt mối tình không trọn vẹn cùng Hàn Đào khiến cuối cùng anh phải bỏ đi trong vô vàn tiếc nuối.. CODE: View attachment 132259 View attachment 132261 View attachment 132263 View attachment 132265 View attachment 132267 View attachment 132269 View attachment 132271 View attachment 132273 View attachment 132275 DOWNLOADS: Link tải phim Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! BONUS: Link tải phim Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link! Danh sách toàn bộ phim kinh điển HLIEU đã upload HLIEU
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Bổ sung cho bác HLIEU sub Việt chuẩn ở đây hoặc lấy trực tiếp ở dưới. Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt cám ơn Bác HLIEU và THAINHI_VN nhiều, mong là có nhiều phim xưa nữa
Cám ơn bác HLIEU và thainhi_vn. Link sub của thainhi_vn dẫn đến Return of the One-Armed Swordsman (Du bei dao wang). Link trong trang web của thainhi thì OK.
Ðề: Re: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Đã chỉnh lại link sub. Cảm ơn bạn đã nhắc nhở.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Cám ơn bạn thainhi_vn đã chuyển ngữ và bác HLIEU giới thiệu phim này cho anh em, phim này mình đã down của bác ledung123 chờ đến nay đến đã có sub V. Đúng là Trịnh Phối Phối nổi tiếng và "chết tên" Kim Yến Tử luôn mà lúc nhỏ tôi tưởng có 1 nữ minh tinh HK tên là Kim Yến Tử chứ không biết đến cái tên Trịnh Phối Phối, tình cờ đọc trên bán nguyêt san Thời Nay 1970s có bài viết về diễn viên Trịnh Phối Phối và bộ phim Độc Long Đàm (The Dragon's Swamp) mới biết Kim Yến Tử là tên trong phim do cô thủ vai. Cải lương Sài Gòn trước 1975 cũng có tuồng "ăn theo" tên nhân vật Kim Yến Tử. này.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Cháu Thainhi_vn thân, Lần này, bác có vài góp ý và thắc mắc gửi đến cháu, mong được cháu giải đáp. A)Góp ý một tí ti đây: 1)Sub Tàu của cháu srt post sau khi mở ra toàn là mã, trong khi với google translate vẫn thể hiện đúng chữ tàu. Vậy làm sao coi chữ tàu ở file srt của cháu đây? Bác cũng đã install 4 fonts tiếng tàu trong windows 2)Công bố làm việc của cháu nên chính xác như thông báo bão, đừhg đổi hướng tùy hứng hẹn lâu rồi làm mau báo lại chỉ vài giờ không chuẩn bị kịp nũa, làm nhà bác tan hoang đấy. Kidding only. Sorry nhé. B)Vài thắc mắc về bản dịch phim Golden swallow tù sub tàu của cháu mới đây: Đầu tiên là phải khen sub việt của cháu đầy văn phong kiếm hiệp xuất sắc đến 98o/o, không chê vào đâu được chỉ còn vài chỗ phải bàn lại thôi. Cháu dịch đúng theo sub Tàu hay đôi lúc có dịch thoát không mà đội lúc giữa sub Anh và tàut choảng nhau dữ dội, 2 bên không giống nhau vậy ai sai dây? 1)Từ Roc từ anh dịch tiếng Việt là chim đại bàng, ưng. Còn ra tiếng Tàu là bằng một loài chim huyền thoại không có thật, to lớn nhất, biến từ cá thành ở bể bắc, có phần lưng dài hàng ngàn dặm theo chú thích của trang hanviet.org. 2) Nếu dùng chữ Bằng thì câu 00:47:49,310 --> 00:47:51,510 But not a roc; theo tiếng anh tên tiểu nhị không thấy dù là một con (không bao giờ); còn câu này cháu dịch “Chim bằng tôi chỉ mới thấy một lần”:. Nếu là chim huyền thoại, làm sao tiểu nhị thấy được dù chỉ là một lần. Cháu đồng ý không. nếu là chim ưng, đại bàng thì hắn mói có thể thấychứ. . 3)Lúc thì cháu dịch là Yến muội, hồi khác là Tạ muội. vậy theo cháu, người Tàu gọi theo họ hay tên. Tây phương dùng họ thay tên khi gọi cho lịch sự vậy Tàu thì sao gọi theo tên hay họ? Sao lúc này hay lúc khác lại khác. 4)00:02:03,870 --> 00:02:06,050 Golden Swallow stood up to you Cháu dịch Kim Yến tử hành hiệp trượng nghĩa có phải theo sub tàu; chứ tiếng Anh chỉ có nghĩa là Kim Yến tử không hề xứng ngang tầm với ngươi. Stand up đây là idiom 5)00:05:30,140 --> 00:05:31,960 You wounded all of them dịch theo Anh huynh đánh chúng tất cả đều bị thương. Huynh đánh bọn giặc cướp tất cả thành tàn phế. Câu này dịch thoát hay lại theo sub tàu vì chữ tàn phế đây dùng không đúng lắm. Theo y học, tàn phế là khi nào chúng bị chém đứt tay, chân mới gọi vậy còn bị thương nơi khác ngực bụng là bị thương nặng gần chết chứ không thể nào gọi là tàn phế, không hợp lý.. 6)00:17:49,810 --> 00:17:51,770 Roc's "Coup de grace" dịch theo Anh là Cú đáp ân huệ cuối; còn cháu dịch thế thiên hành đạo có phải theo sub tàu không. Chứ coup de grace không thể có nghĩa thay trời hành đạo. 7)00:19:39,440 --> 00:19:43,380 He took a swallow dart from me. Dịch từ Anh là Anh áy có nhận một phi tiêu kIm yến tử từ tôi Cháu dịch Muội đột nhiên mất một phi tiêu kim yến tử. Có phải sub tàu nói vậy không. Nếu không 2 câu hoàn toàn khác nhau, chỏi nhau chan chát. . 8)00:23:56,420 --> 00:23:58,530 Carve their hearts out. Dịch theo Anh là Móc lấy tim bọn chúng ra. Cháu dịch là Mang chúng xuống mổ bụng mọi tim. Cháu có dịch theo sub tàu không, chứ theo hình trong phim chúng bị rạch ngực lấy tim ra mà thôi, không có mổ bụng.. 9) 00:31:03,970 --> 00:31:06,100 You? I couldn't care less dịch theo Anh là Đệ không quan tâm chứ còn cháu dịch Huynh á,đệ cóc quan tâm. Hồi xưa Tàu làm gì biết dùng chữ cóc ngày nay.Theo hiện đại ư? Hơi buồn cườii đấy. Đừng pha trộn, hết văn phong hay của cháu đấy. 10)00:49:46,280 --> 00:49:47,230 Let's take them both! Dịch theo Anh bắt cả hai bọn chúng. Cháu thì dịch bắt trọn cả ổ. Sub Tàu dùng vậy sao? Chỉ 2 người cháu gọi là ổ thì không đúng lắm. 11)00:58:46,220 --> 00:58:48,330 Stop killing in her name dịch theo Anh là ngưng giết người dưới tên cô ấy ;Cháu lại dịch Thì huynh đừng làm ảnh hưởng danh tiếng cô ấy. Câu này cả câu kế tiếp cũng không dịch rõ về chuyện mạo danh giết người. 12)01:36:01,170 --> 01:36:08,160 You were never my match...Dịch theo Anh là Ngươi không phải đối thủ của ta. Cháu dịch Ta tỷ võ với ngươi theo sub Tàu có nói vậy, chả nhẻ sub Anh dịch sai hết sao? Mình chỉ muốn tìm hiểu thêm sub tàu, không ý nào khác. Mong được cháu Thainhi_vn giải thích giùm. HLIEU
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Ưu điểm của SubEdit không thể phủ nhận được: khả năng Auto-Translate, đối chiếu sub dịch với source, chỉnh overlap... Nhưng nó cũng có những điểm yếu nghiêm trọng. Một trong những nhược điểm của SubEdit là kén chữ, nhất là các sub Tàu phồn thể. Vì vậy khi chuyển ngữ cháu thường dùng Aegisub với ưu điểm khả năng tương thích với sub Tàu cao và canh khớp phụ đề với lời thoại trong phim, chỉ dùng SubEdit khi cần làm các công đoạn hiệu chỉnh sau cùng. Cái này khó! Vì tùy theo thời gian công việc. Bộ Kim yến tử sở dĩ nhanh vì rơi vào cuối tuần, vừa khới khi bộ Độc thủ tái xuất vừa xong, nên chuyển ngữ tốc hành trong 4 ngày là xong. Đặc thù tiếng Tàu với tiếng Việt có sự tương đồng văn hóa cao nên khi chuyển ngữ sẽ tương thích hơn là tiếng Anh. Tất nhiên sự tương thích này không hoàn toàn, vì vậy đôi khi phài thoát ý. VD như "Ngũ bách đại dương", nghĩa đen trong tiếng Việt là 500 biển lớn, nghĩa bóng là cái bạt tay. Hay như "đông tây", vừa có nghĩa là hướng đông hướng tây, nhưng cũng có nghĩa là đồ vật. Chính vì vậy cháu mới phân biệt chuyển ngữ trực tiếp, tứ là thẳng Tàu -> Việt khác với chuyển ngữ gián tiếp Tàu -> Anh - > Việt. Ông bà có nói Tam sao thất bổn, chính là ý này. Việc "sao" 1 lần thì độ chính xác sẽ cao hơn. Nguyên văn trong lời thoại tiếng phổ thông thì nhân vật do Vương Vũ thủ diễn có tên là Tiêu Bằng với ngoại hiệu là Ngân bằng. Chữ Bằng được viết là 鵬, ghép giữa chữ Điểu (鸟, chim) và chữ Bằng (朋, bạn bè), không phải chữ Ưng (鷹). Câu này bác góp ý đúng. Chính xác câu đó phải là "Còn chim bằng, tôi chưa nhìn thấy qua". Người Tàu dùng cả 2. Tuy nhiên, nếu dùng tên thì phải rất thân mật. Thực ra, nguyên văn câu mà Phi hồ gọi Kim yến từ là "Tạ đại muội tử", rất khó dịch, vì nó có ý đùa bỡn theo kiểu "chị dâu nhưng nhỏ hơn em chồng". Nguyên văn câu đó là "金燕子行俠仗義", đọc Bính âm là "Jīn yànzi xíng xiá zhàngyì", chuyển ngữ y xì Hán Việt là... "Kim Yến tử hành hiệp trượng nghĩa". Câu thoại sao, chuyển ngữ như thế. Nguyên thoại đọc là "cánfèi" (殘廢), phiên ra Hán Việt là ..."tàn phế". Tương tự, nguyên thoại đọc là "Tì tiān xíngdào" (替天行道), do đó cũng không có cách chuyển nào khác hơn là ... "Thế thiên hành đạo". Nguyên văn dùng từ "ná" (拿), tức là âm "nã" trong "tróc nã". Trogn cả câu nguyên văn cũng không nói là cô này đưa cho anh này cái phi tiêu, mà chỉ nói "đột nhiên tôi bị lấy". Nguyên thoại là thế. Tùy bác phóng ra thế nào hay thì được. Nguyên văn câu thoại "pò fù wā xīn" (破腹挖心), không có cách chuyển ngữ trực tiếp nào khác ngoài câu "mổ bụng moi tim" (phá phúc = mổ bụng, oạt tâm = moi tim). Không phải lúc nào cũng gò ép câu thoại vì ý nghĩ chủ quan. Nhân vật Hồ Chấn (胡震) có biệt danh là Phi hồ (cáo bay), tính tình đùa cợt, có dùng từ thoại khác người cũng là để thể hiện tính cách của nhân vật. Nguyên văn là "Ná zhù zhè liǎng gè" (拿住這兩個, nã trụ giá lưỡng cá). Tùy bác dùng "bắt cả ổ", "túm cả hai". Nguyên văn là "Nǐ jiù bùnéng zài mào tā de mínghào" (你就不能再冒她的名號, nhĩ tựu bất năng tái mạo tha đích danh hào), "tái mạo" là "tái giả mạo", "danh hào" tức là "danh hiệu". Bác thích thì cứ chỉnh lại cho suông. Nguyên văn câu thoại là "Wǒ yàoshi duì nǐ xiàshǒu, Nàlǐ shāng déliǎo wǒ" (我要是對你下手,那裡傷得了我). Bác chịu khó tra từ để hiểu. Sub Anh không phải là sai, mà cơ bản là nó viết cho người phương Tây, cộng thêm "tam sao thất bổn" nên mới ra thế. Tệ hơn, một số sub do Google Translate, đã làm ảnh hưởng đến nguyên bản, chuyển ngữ trên bản sai chả hóa ra sai càng thêm sai sao?
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Từ nhỏ tôi đã rất thích phim này! Gần đây tôi đã mua được DVD có phụ đề Anh ngữ, Hôm nay tìm thấy diễn đàn này tôi vui như gặp được tri âm tri kỷ vậy! Thú thật tôi không biết cách tải phim+phụ đề Việt ngữ về máy vả lại cái PC của tôi cũng không đủ mạnh để lưu trữ và xem phim mượt! Rất mong các bạn nếu có thể thì xin làm dùm tôi dĩa để xem với đầu máy cho tiện, tôi xin hoàn lại mọi chi phí (nhà tôi ở quận 3-TP.HCM) cám ơn các bạn rất nhiều! Trước kia, khoảng chừng năm 1973 tôi xem phim này lần đầu ở rạp, phụ đề rất hay ! cuối phim tôi còn tưởng Tiêu Bằng chết thật, khóc quá trời! nhạc nền cũng rất da diết. Cảnh TB đề thơ (thư pháp?) cũng như cảnh KYT và TB gặp nhau thật đẹp, càm động có lẽ vì vậy mà thành ấn tượng khó quên...
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Cám ơn Bác HLIEU và THAINHI_VN nhiều, cả 2 người đều rất nhiệt tình! Chúc các bác sức khỏe.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt 1. Bạn muốn đánh ra đĩa gì? DVD để xem trên đầu máy cùng với phụ đề Việt? Ở Q3 có rất nhiều dịch vụ vi tính sẽ làm cho bạn. 2. Tặng bạn bài từ trong phim. 蕭然一劍天涯路,鵬飛江湖 九霄雲高不勝寒 關山萬里,枝棲何處? 問王謝舊時燕子飛入誰家戶? TIÊU nhiên nhất kiếm thiên nhai lộ,BẰNG phi giang hồ, Cửu tiêu vân cao bất thắng hàn, Quan san vạn lý,chi thê hà xứ? Vấn vương TẠ cựu thì YẾN tử phi nhập thùy gia hộ? Ở bản âm Hán Việt chúng ta thấy rõ 4 chữ TIÊU BẰNG TẠ YẾN trong bài từ.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Bạn thainhi_vn mến cám ơn bạn rất nhiều về bài thơ thư pháp của Tiêu Bằng, ngày xưa tôi thích phim và bài thơ này đến nổi ba tôi phải chở vào Chợ Lớn lùng sục mua mấy quyển tạp chí điện ảnh có TPP, VV, KĐV... rồi về mày mò tra tự điển để hiểu sơ sơ ! Bài thơ này khi xem phim xong về tôi đã nhớ như in theo nghĩa phụ đề. Sau đó, tôi còn tập tành diễn thành thơ thất ngôn tứ tuyệt nữa chứ! chia sẻ với các bạn, xin đừng cười nhé ! Một thân một kiếm trên lộ vắng Một cánh chim bằng giữa trời cao Không dừng chân lại khi chưa gặp Chim én ngày xưa đáp nhà nào ?... ở Q3 tôi có thấy mấy chỗ làm dĩa nhưng chắc họ không nhận làm lẻ như vậy đâu (vì số lượng quá ít) nếu được, nhờ bạn thainhi_vn làm dùm dĩa DVD phụ đề Việt ngữ loại xem được đầu máy, hoặc nếu bạn biết cửa hàng nào chịu làm thì giới thiệu dùm nhé tôi rất cám ơn...
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt gần đây khi thấy phim nguyên gốc trên youtube (bây giờ hình như bị xóa rồi!) tôi đã lấy để làm clip nhạc với bài "Et si tu n'existais pas" nổi tiếng của Pháp vì nội dung rất hợp xin chia sẻ với các bạn: Et si tu n’existais pas ,Và nếu như không có em trên đời Dis-moi pourquoi j’existerais. Thì hãy nói cho anh biết anh sống để làm gì Pour trainer dans un monde sans toi , Để kéo dài cuộc sống trong một thế giới không có em Sans espoir et sans regrets. Không hy vọng và không hối tiếc Et si tu n’existais pas, Và nếu không có em trên đời J’essaierais d’inventer l’amour, Anh sẽ cố sáng chế ra tình yêu Comme un peintre qui voit sous ses doigts Như người họa sĩ nhìn thấy từ những ngón tay của mình Naitre les couleurs du jour. sinh sôi ra những sắc màu của ngày tháng Et qui n’en revient pas. Và rồi không đoái hoài đến điều ấy nữa Et si tu n’existais pas , Và nếu như không có em trong đời Dis-moi pour qui j’existerais. Hãy nói cho anh biết anh sống nữa vì ai Des passantes endormies dans mes bras Những người tình ngủ trong tay anh Que je n’aimerais jamais. Mà không làm rung động trái tim anh Et si tu n’existais pas, Và nếu như không có em trên đời Je ne serais qu’un point de plus Anh sẽ chỉ còn là một dấu chấm nhỏ nhoi Dans ce monde qui vient et qui va , Trong một thế giới khắp nơi đầy người qua lại Je me sentirais perdu, Anh sẽ cảm thấy bị lạc lõng J’aurais besoin de toi. Và anh sẽ cần đến em Et si tu n’existais pas, Và nếu không có em trong đời Dis-moi comment j’existerais. Hãy nói cho anh biết anh sẽ sống như thế nào đây Je pourrais faire semblant d’être moi , Anh sẽ cố là chính anh Mais je ne serais pas vrai. Nhưng như vậy anh sẽ trỏ thành giả dối Et si tu n’existais pas , Và nếu như không có em trong đời Je crois que je l’aurais trouvé, Anh tin rằng anh đã tìm thấy Le secret de la vie, le pourquoi , Bí mật của cuộc đời Simplement pour te créer Đơn giản là để tạo ra hình dáng em Et pour te regarder. Để được nhìn thấy em
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Nhiều pác trong thớt này đang tỏ ra nguy hiểm và chém gió quá nhiều...pó tay..
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Bạn cheng_peipei, Bạn noí chưa rõ là đã mua đĩa phim DVD này rồi với phụ đề tiếng Anh rồi, đúng không hay chỉ mua đầu máyDVD . Làm ra đĩa DVD tiếng Việt giúp bạn là điều cực kỳ khó, mất thì giờ không một ai rảnh cả.bạn phải hiểu phụ đề tiếng Việt dù có sẵn Bluray không thể nào khớp với DVD cả, phải timing(chỉnh lại thời gian cho hợp). Nếu bạn biết tiếng Anh quá dẽ có sẵn bản mp4 xem rất đẹp trên laptop 1,5GB nhưng có phụ đề tiếng Anh. Cứ chép qua xài trong laptop được ngay, bằng VLC player 2,1.Còn làm theo ý bạn chỉ có mấy người ở Huỳnh Thúc Kháng có thể làm theo yêu cầu là DVD phim này có phụ đề Việt. Có thể nói không có ai mê phim này bằng bạn cả. Giờ này ít ai còn xem DVD như bạn, chỉ có phim HD mới có phụ đề tiếng Việt phù hợp thôi. Chưa biết tải tìm các nơi chép phim HD vào ổ cứng một khi xem phim full HD bạn sẽ không còn muốn xem DVD nữa đâu., Cháu Thainhi_vn thân, Theo như cháu giải thích, bác hiểu phần nào cháu đã chuyễn ngữ phim này theo sub tàu,.có lúc phải dịch thoát cho hợp lý hơn. Do vậy bác đề nghị cháu nên chỉnh lại vài chỗ cho hay hơn hơn cho hợp tính khoa học hơn thay vì gò bó,, cứng nhắc theo sub Tàu. 1)Nếu cháu giải thích dùng chữ bằng thay cho ưng, bác cũng đồng ý có điều còn hơi băn khoăn khi dùng tên Bằng là 1 loài chim huyền thoại to lớn dị thường (không có thực) nhưng cách đánh võ phi thân đáp xuống y như chim ưng còn có vẻ thật hơn là tên chim bằng mà không một ai biết chim ấy là gì nếu không tra qua tự điển Tàu. 2)Từ coup de grace 00:17:49,810 --> 00:17:51,770 Roc's "Coup de grace" dịch theo Anh là Cú đáp ân huệ cuối; còn cháu dịch thế thiên hành đạo, cháu cũng đã giải thích là theo sub tàu rồi. Dù sao theo bác hiểu coup de grace ngày nay có nghĩa phát súng ân hụệ thêm cho tử tù nào bắn 2 lần vẫn còn sống. hay nhát kiếm cuối cùng thêm cho chết hẵn. Còn ý nghĩa thế thiên hành đạo chỉ là thay trời hành xử, càng không phải là thế võ giết người nào ở lần chót này cả. Chả hiểu nỗi anh Tiếng tàu quá ư lộn xộn này, lúc này lúc khác.. 3) Cháu nên dịch thoát cho hợp với khoa học hơn là chỗ dùng chữ tàn phế, hay móc bụng moi tim. Có thể khi dịch ra tiếng Anh từ sub tàu, người ta căn cứ vào khoa học hay hình ảnh theo phim mà đã chỉnh lại cho thật đúng hơn. Chứ không phải dịch từ sub Tàu ra tiếng Anh họ sai đâu mà là sub tàu mới đúng đâu nhè. 3)” Sub Anh không phải là sai, mà cơ bản là nó viết cho người phương Tây, cộng thêm "tam sao thất bổn" nên mới ra thế. Tệ hơn, một số sub do Google Translate, đã làm ảnh hưởng đến nguyên bản, chuyển ngữ trên bản sai chả hóa ra sai càng thêm sai sao?” Câu này ở phần cuối giải thích của cháu, bác chưa hoàn toàn đồng ý lắm. Cháu đã dùng Google translate rồi, dịch quá tệ(all right nó dịch tất cả đi qua phải), thay vỉ được rồi.. Do vậy câu này “00 58:46,220 --> 00:58:48,330 Stop killing in her name” theo tiếng Anh nó vẫn đúng còn sub tàu vẫn là tối nghĩa hơn vì cả 2 câu vẫn không thể nào đúng với ý của Hàn Thao nói với Ngân bạc.. 4)Cháu giải thích dùng chữ cóc trong đoạn 00:31:03,970 --> 00:31:06,100 You? I couldn't care less dịch theo Anh là Đệ không quan tâm chứ còn cháu dịch Huynh á,. cóc quan tâm, là:”Không phải lúc nào cũng gò ép câu thoại vì ý nghĩ chủ quan. Nhân vật Hồ Chấn (胡震) có biệt danh là Phi hồ (cáo bay), tính tình đùa cợt, có dùng từ thoại khác người cũng là để thể hiện tính cách của nhân vật”. Bác chưa đồng ý khi cháu chèn một chữ đùa cợt hiện tại(là chữ cóc) ở một phim thời xưa cách đây mấy chục năm. Như thế chưa hợp lý chp phim chuyễn ngữ kiếm hiệp, hơi lạc lỏng, không phù hợp. Cũng có lần cháu giải thích là dịch theo người Nam vì cháu có là người Nam vẫn không thể được cháu phải dịch phong cách Nam nhưng câu văn đàm thoại vẫn phải là văn phong tàu xưa chứ. 5)” Nguyên văn câu thoại là "Wǒ yàoshi duì nǐ xiàshǒu, Nàlǐ shāng déliǎo wǒ" (我要是對你下手,那裡傷得了我). Bác chịu khó tra từ để hiểu”. Cháu thử dịch thẳng xem câu này gồm 2 phần ra sao. Cháu mới dịch 1 phần “ Nếu ta tỷ võ với ngươi”, còn phần 2 là Nàlǐ shāng déliǎo wǒ dịch là gì? Có phải là để huynh giết ta. Bác tra dịch chỉ có bị thương, chữ giết không tìm đâu ra cả. Cháu cứ toàn thích bỏ ngõ, lại vẫn giấu nghề sao?( kidding only) 6) Phần góp ý rồi còn sót một câu quan trọng nữa mà bác muốn bổ sung thêm để cháu giải thích sub tàu nói thế nào. 01:04:45,930 --> 01:04:48,090 It's a pity that she has a lover! Cháu dịch theo sub tàu hayvdịch thoát là Tiếc rằng thị ta ra ngoài có người ôm ấp từ lâu. Có đúng sub tàu nói vậy không? Còn câu tiếng Anh không phải vậy mà là Thật tội nghiệp khi cô ấy có người tình (như mày đó). Hoàn toàn không nghĩa Tiếc là thị ta có người tình nào khác ôm ấp bên ngoài cả. Aegisub thể hiện ra tiếng tàu đúng tốt hơn subedit mà phần translation assitant của nó có cách nào dịch từ Tàu ra tiếng Việt, theo cháu phải làm sao? 7) Cháu nén phim Return of one armed swordman 1080p thành 720p, mà để bitrate video thấp quá có 2,200Kbps( 2.2Mbps) thì kich thước phim nhỏ quá 1.8GB, đúng rồi có gì lạ đâu.Phải setting bit rate video ít nhất 4-6Mbps mới được. HLIEU
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Cám ơn bạn HLIEU góp ý. Tôi có dĩa DVD phụ đề Anh ngữ và qua đó cũng hiểu (vì vốn đã biết rõ nội dung), nhưng vẫn cảm thấy thích có bản Vietsub sẽ gần gủi hơn, Tuy nhiên giờ biết làm ra dĩa công phu vậy tôi đành phải "an phận" thôi ! Dù sao cũng rất cảm ơn các bạn và diễn đàn. Thân chào.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Có 2 điểm cần lưu tâm khi chuyển ngữ: 1. Phim gốc dùng thoại nào, dùng nguyên văn đó để chuyển ngữ. Nếu đây là phim tiếng Anh, thì phải chuyển ngữ từ tiếng Anh, nếu là phim tiếng Tàu, rõ là chuyển ngữ từ tiếng Tàu sẽ sát hơn. 2. Mỗi phụ đề được chuyển ngữ, tùy theo người chuyển sát định văn phong. Tuy nhiên, khó có thể hài lòng được tất cả. Tuy nhiên, với tình thần chia sẻ ngày nay, mọi người đều có thể chỉnh lại phụ đề open source theo cách mà họ thấy hợp lý, miễn là có ý thức tôn trọng phiên bản gốc. Vì vậy bác có thể chỉnh lại phần nào bác thấy hợp lý. Nguyên văn là chữ Bằng, cháu phải chuyển ngữ là chữ Bằng. Điều này ảnh hưởng xuyên suốt trong nội dung, bởi lẽ chữ Bằng vừa có chữ Điểu, vừa có chữ Bằng hữu, với hàm ý của tác giả là thế, nếu sửa lại quá thì sẽ sai hẳn ý đồ tác giả. Hơn nữa trong tiếng Việt vẫn có nhiều trường hợp dùng từ này như câu "Cánh chim bằng chín vạn vẫn chờ mong" (Tản Đà), "Chắp cánh chim bằng" (cải lương), thậm chí cho đến bài báo gần đây "Chim bằng tung cánh" (Báo QDND)... Vì vậy nói khái niệm chim bằng không ai biết thì có phần chủ quan. Như cháu nói ở trên, nguyên văn (bác nghe kỹ trong lời thoại sẽ thấy hao hao) là "Thế thiên hành đạo". Còn vì sao khi chuyển qua phiên bản tiếng Anh lại là "Coup de grâce" thì chỉ có người dịch mới biết. Thêm một lần nữa, trong phim người ta nói là "phá phúc oạt tâm" thì cháu chuyển thành "mổ bụng moi tim" là hoàn toàn theo đúng nghĩa đen. Còn sub Anh tại sao ra như thế, bác nên hỏi người dịch Tàu -> Anh mới rõ. Nếu đây là phim nói tiếng Anh thì cháu đồng ý với bác. Nhưng đáng tiếc đây là phim tiếng Tàu. Nếu bác nói có thể cháu chưa chuyển ngữ rõ ràng thì đúng hơn. Như cháu đã giải thích ở trên, bác có thể chỉnh open source theo ý bác. Tiếng Hoa với tiếng Việt tuy gần âm và gần như đồng văn, đều có một đặc điểm là có nhiều nghĩa, không phải như tiếng Anh hầu hết đều đơn giản rõ ràng. Câu "Wǒ yàoshi duì nǐ xiàshǒu, Nàlǐ shāng déliǎo wǒ", phiên là Hán Việt là "Ngã yếu thị đối nhĩ hạ thủ,na lí thương đắc liễu ngã", có nhiều nghĩa, theo đúng mạch nó là "Nếu ta hạ thủ với ngươi, thì bên ấy [chỉ Kim yến tử] sẽ làm ta đau lòng". Tuy nhiên chuyển ngữ có thể do hơi vội nên có nhiều đoạt sót ý hoặc chưa hoàn hảo. Còn chuyện dấu nghề thì không hằn. Chỉ cần có ít vốn chữ Tàu, biết một chút kiến thức võ thuật và truyện chưởng, chút ít kiên nhẫn sẽ làm được. Trên đây cao thủ còn nhiều, đặc biệt là 2 bạn Nhungong và Trwng_tamphong đều là những cao thủ chuyên về sub Tàu. Quá nhiều câu đòi hỏi bác phải biết tiếng Tàu mới được. Không thể dùng tiếng Anh để nói rằng nói đúng hơn được đâu. Nguyên văn câu thoại là "Kěxí tā lìngwài yǒu xiānghǎo de lou" (可惜她另外有相好的嘍), dịch thoát là "Đáng tiếc cô ấy ở ngoài đã có một người bạn khác cho mình". Câu tiếng Anh "It's a pity, that she has a lover!" (Tiếc rằng, cô ấy đã có tình nhân) cũng diễn tả như vậy. Câu này thì bác hiểu sai nghĩa rồi. Cháu không dùng dịch máy nên không biết. Các câu thoại đều được dịch trực tiếp theo ngữ cảnh và lời thoại. Từ khó thì cháu tra từ điển. Cảm ơn bác góp ý. Cháu chỉ dùng bản nén để dành cho các anh em không có điều kiện lưu trữ. Còn bản lớn, thì họ down bản của bác thì hay hơn. Tối sẽ thử nghiên cứu xem. Bạn tạm chờ vậy.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Trùng bài. Nhờ mod xóa giùm
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Nhân thấy HLIEU và thainhi_vn bàn luận về dịch thuật, tôi cũng mạo muội góp thêm thông tin này của bộ phim. Trong lúc sưu tầm, khi giới thiệu quá trình làm phim, một bài báo trên tạp chí điện ảnh hoa ngữ có nói bài từ xuất hiện trong phim là lấy ý từ bài thơ "Ô y hạng" của nhà thơ thời Đường Lưu Vũ Tích. Tôi tìm đọc bài thơ mới hiểu do đâu có "Vương, Tạ" và "yến tử phi nhập thùy gia hộ" trong bài từ của Tiêu Bằng. Còn chi tiết có 4 chữ ghép thành TIÊU BẰNG - TẠ YẾN nay nhờ thainhi_vn tôi mới nhận ra. Thật thú vị và thâm thúy thay ! 烏衣巷 朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 Ô Y hạng Chu Tước kiều biên dã thảo hoa, Ô Y hạng khẩu tịch dương tà. Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, Phi nhập tầm thường bách tính gia. Bài thơ dịch ra tiếng Việt (của nhà thơ Ngô văn Phú) tuy không thật sát nghĩa nhưng nghe cũng hay nên tôi cũng gởi để các bạn cùng thưởng thức: Ngõ Ô Y Bên cầu, cỏ dại hoa đồng, Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều. Én lầu Vương,Tạ thuở nào, Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân. Chú thích: Ô Y: ngõ Ô Y, ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y. Chu Tước: cầu bắc qua sông Tần Hoài, đi vào trung tâm ngõ Ô Y phải qua cầu này. Xưa trên cầu, Tạ An cho xây một ngôi lầu có trang trí hai con chim én bằng đồng. Vương, Tạ: Vương Ðạo 王導, Tạ An 謝安, là hai thế gia vọng tộc ở ngõ Ô Y. Vương Đạo là khai quốc công thần đời Tấn, Tạ An là tướng chỉ huy trận chiến Phì Thuỷ.
Ðề: |Hành Động|Kiếm hiệp|Tìnhcảm|Golden.Swallow.1968.1080p. BluRay (Kim Yến Tử) sub Việt Trương Triệt đang hướng dẫn diễn xuất cho Vương Vũ và Trịnh Phối Phối: Và trên phim: