Mình có tải phim torrent về và tải file Srt trên Subscense, thì nó bị lỗi như thế này. Từ phút 00 đến phút 10 thì nó đồng bộ, từ phút 11 đến phút 20 thì nó bị lệch tầm 2 giây, từ phút 21 đến phút 30 thì nó lại đồng bộ. Các bạn cho hỏi vào mục nào để chỉnh đồng bộ như trên với. Mình xài Subedit và chưa từng dùng trước đây.
Với mình khi gặp tình trạng như vậy thì trước tiên là tải bản sub khác, biết đâu nó lại khớp. Còn trong trường hợp phải đồng bộ lại cho khớp thì mình dùng Aegisub, các phần mềm khác chắc cũng làm được thôi. Mở sub bằng Aegisub, có thể mở cả video/audio nếu cần. Xác định các dòng bị lệch. Để chỉnh lại thì vào mục Timing >> Shift Time (Ctrl + I). Tại đây có nhiều lựa chọn để đồng bộ: - Shift by/Đồng bộ theo: + Time/thời gian hoặc Frame/khung hình + Forward/Đẩy về phía trước, Backward/Lùi trở lại. - Affect/Áp dụng cho + Selected row: Các dòng đã chọn, y/c phải bôi đen các dòng cần chỉnh thời gian trước. + Selection onward: Từ dòng đang chọn về sau. - Times/mốc thời gian cần điều chỉnh: + Start and End times: nó sẽ dịch đoạn sub đó đi theo thiết lập ở mục shift by. + Start time only hoặc End time only: Cái này nó chỉ dịch thời gian bắt đầu hoặc kết thúc của dòng sub. Lựa chọn này thì ít được dùng, nó sẽ gây kéo ngắn hoặc dài thời gian xuất hiện của dòng sub, và có thể gây các dòng sub chồng lên nhau.
Mình đã thử các loại sub khác, và cũng nghĩ tới việc translate sub eng qua sub Việt. Mình có ý tưởng nhưng nó khá mất thời gian tương tự như cách bạn chỉ. Mình sẽ tạo 1 file Srt khác và copy từng dòng. Dòng nào đã khớp thời gian thì cop qua file srt mới, sau đó xóa dòng đó ở srt cũ. Mở video bằng Gom Player rồi tiếp tục đồng bộ đoạn bị lệch rồi vào phần Subexplord save lại. Sau đó lại chép đoạn đã chỉnh từ file cũ qua file mới. Cứ làm như thế thì 5, 10 lần cũng xong. Nhưng như đã nói ở trên, nó rất mất thời gian. Mình cảm ơn bạn chia sẽ, vì mình muốn kiếm cách nhanh hơn. Hơn 200 tập phim 45' lận. Trong Gom Player có thể tăng nhanh hoặc chậm sub 0,5 giây đến hơn 10 phút vẫn được. Lợi dụng điều đó thì mình muốn CHỌN MỐC THỜI GIAN CẦN ĐỒNG BỘ và điều chỉnh. VD: từ 00:00 đến 10:00 đã đồng bộ thì có 1 dấu ngắt ngay đó. Rồi khi tăng nhanh sub hoặc giảm chậm sub hàng loạt thì sub chỉ di chuyển từ 10:00 đến 45:00 chứ k phải từ 00:00 đến 45:00 như mặc định mà Subexplord đã mặc định.
Cách bạn làm có vẻ đang khá mất thời gian. Tại sao không xác căn thời gian lệch bằng Aegisub luôn, nó chính xác đến từng khung hình. Mình cũng đã có lần phải đồng bộ từng đoạn rời rạc như bạn rồi, làm vài phút là xong. Làm nhiều bạn sẽ rút ra được cả cách nhìn vào phổ của âm thanh để phát hiện ra đoạn bị lệch. Có một cách khác còn nhanh hơn đó là copy lấy phần chữ. Yêu cầu là giữa 2 bản sub khớp về số dòng, hay nói cách khác là người dịch họ chỉ dịch từ sub gốc mà không ngắt/xóa/thêm các dòng khác vào. Bên sub Việt bạn chỉ cần copy toàn bộ sub, còn bên sub gốc (đã chính xác time) chọn Paste Over, sau đó tích chọn lấy phần text thôi.
Để mình nghiên cứu thử, cảm ơn bạn đã chia sẽ. Vấn đề là subeng(rời) và subviet(Rời) nó k đồng bộ thời gian, nếu nó đã đồng bộ thì đâu cần chỉnh gì thêm. VD phim của người này up lên là bản gốc k thêm gì. Còn người khác thì cứ 10 phút lại chèn 1 cái quảng cáo vô nên subviet(rời) bị lệch là chuyện cơm bữa. Bạn có trang web nào kiếm sub tiếng trung không? Mình có 1 phim nó đã k có sub rời, lại không thể kiếm được bất kì 1 sub tiếng anh, trung, indo, itali nào cả, chứ đừng nói tới tiếng Việt. Mấy trang phim Việt Nam thì có full nhưng toàn hard sub và k có ý định chia sẽ file sub. Tên phim là: Too Beautiful To Lie 2023 (Don't Believe Her) (请别相信她 2023).