hiện nay khi xem phim trên truyền hình cáp, phim ngoài rạp đa số đều có phụ đề tiếng Việt. Tất nhiên không phải tất cả đều dịch hay nhưng theo cảm quan của mình thì đa số là những bản dịch có chất lượng cao. Một trong những bản dịch mà mình rất thích là phụ đề phim Notting Hill. Không biết có bạn nào biết nguồn phụ đề của các đơn vị trên hay không, đặc biệt đối với những phim truyền hình nhiều tập trên kênh AXN như CSI, Dr House? xin cảm ơn
Ðề: Hỏi về nguồn gốc phụ đề trên kênh truyền hình cáp mình nghĩ những cộng ty này có một đội ngũ đảm trách dịch các phụ đề,họ có thể làm thủ công hoặc down các bản trên mạng(nếu có)rồi chỉnh sữa lại
Ðề: Hỏi về nguồn gốc phụ đề trên kênh truyền hình cáp Rau sạch nhà tự trồng quyết tâm không bán ra ngoài. Nếu ở ngoài có thì chẳng qua là cùng trồng một loại rau mà thôi. Đặc biệt là loại rau Documentary.
Ðề: Hỏi về nguồn gốc phụ đề trên kênh truyền hình cáp Nhưng rau bên ngoài có chất lượng và năng suất cao thì cũng nên mang về nghiên cứu, tìm hiểu, lai tạo giống để cải tiến rau nhà ngon hơn chứ
Ðề: Hỏi về nguồn gốc phụ đề trên kênh truyền hình cáp Nhiều phim trên mạng không có nhưng trên Starmovie hay HBO thì có Sub Việt rồi, điều này cho thấy ở đâu đó có một đội ngũ chuyên dịch ra Sub Việt cung cấp cho các kênh này. Cũng như ngoài thị trường đĩa DVD, phim nào cũng có sub Việt kèm theo kể cả những phim hạng B, nội dung tầm thường mặc dù chất lượng phũ đề còn sơ sài. Đặc biệt, họ không bao giờ chia sẽ trên mạng hoặc up lên subscene.
Ðề: Hỏi về nguồn gốc phụ đề trên kênh truyền hình cáp Theo tôi biết trước khi phim được phát, các kênh như HBO, Star Movies sẽ chuyển phim cho các hãng phân phối kênh của họ ở Việt Nam để làm phụ đề, xong chuyển lại cho hãng để phát kèm phim.
Ðề: Hỏi về nguồn gốc phụ đề trên kênh truyền hình cáp Họ có cả một bộ phận chuyên làm phụ đề đó. Vã lại thao tác làm phụ đề cũng không khó lắm, quan trọng là khâu dịch thôi. Dịch sao phải cho hay là ngon!