[SƯU TẦM ]- Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. CÁI NÀY MÌNH SƯU TẦM TRÊN NÉT - NGUỒN TỪ DIỄN ĐÀN vnsharing.net . XIN PHÉP TÁC GIẢ VÀ BQT DIỄN ĐÀN VNSHARING.NET ĐƯỢC POST BÀI CỦA CÁC BẠN TẠI ĐÂY. NẾU CÁC BẠN KHÔNG ĐỒNG Ý XIN PM CHO MÌNH, MÌNH SẼ GỠ BÀI. CÁM ƠN ĐÃ ĐỒNG Ý CHO MÌNH SHARE. Nguồn : @mod: mình cũng đang băn khoăn làm vầy có nên không. Mình có ghi rõ nguồn và xin phép bên diễn đàn bên kia, nhưng chắc để các bạn tham khảo một thời gian rồi mình gỡ xuống và post bài của mình lên, đang bận nên chưa làm kịp.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Tuyệt vời. Xin bổ sung link download phiên bản mới nhất của: Aegisub Avisync Chip vừa thử sơ sơ, full support unicode cho sub Việt, kick ass Subtitle workshop!
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Ha ha, thì em đã nói rồi mà. >- Bác thấy cái thanh biên độ âm thanh thế nào, em khoái cái này lắm, dùng cái này syns cở nào cũng được, chấp luôn mấy bản cut, hay syns từ DVD qua, đều chơi được hết.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Đúng vậy, cái này hay thế mà giờ mới biết. Đang vọc đây. Mỗi tội nó load video và audio hơi bị lâu. Chơi cái này thì hơi tội cho HDD.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. soft này làm được cả Karaoke và nhiều hiệu ứng khác nữa, có bác nào rành vụ này ko
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. giao diện đẹp nhưng nhình như làm khó hơn cách bác chip chỉ
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Chức năng của nó nhiều và có nhiều phần làm phụ đề cao cấp hơn (Karaoke, các kỹ thuật hiện chữ ), nhưng nếu chỉ dùng để syns phụ đề thì mình thấy nó có nhiều cái hay. Lúc đầu thì hơi khó dùng, sau quen rồi thì cứ syn ào ào. Mình ít dùng cái này để syns phụ đề tiếng việt mà hay dùng nó để syns lại mấy bản phụ đề tiếng anh từ DVD qua cho HD, nhiều khi chẳng cần nghe hết cả câu, chỉ cần xác định vài từ chính của câu để xác định đúng câu nói của nhân vật, quét hết cái phần sóng âm tương ứng xong Ctrl - Enter cái là xong, lại kéo qua đoạn tiếp theo. Còn phụ đề tiếng Việt thì hay dùng bản phụ đề chuẩn tiếng anh cho HD, ráp với bạn phụ đề tiếng việt chuẩn của DVD trên subscen là được.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Bạn locke1602 cho mình hỏi vài thứ về soft này nhé: Trên đây là cái mình hiểu về chương trình này sau khi đọc bài viết của bạn trích dẫn, nếu có gì chưa chính xác bạn chỉnh lại giúp mình nhé: + Chương trình này theo mình nghĩ chức năng chính dùng để làm phụ đề thì hay hơn là syn phụ đề? + Cái biểu đồ sóng âm trong trường hợp này được dùng trong quá trình làm phụ đề chứ ko giúp được gì nhiều trong quá trình sys phụ đề + Như vậy theo bạn nói để sys phụ đề tiếng Việt thì đầu tiên open movie lên, rồi open sub chuẩn tiếng Anh lên, sau đó mở sub tiếng Việt lên (mở sub tiếng Việt bằng notepad hay gì đó???) rồi copy từng dòng tương ứng vào phụ đề tiếng Anh? Như vậy là muốn sys phụ đề thì phải thao tác trên từng dòng hay là chương trình này có cách gì đó hay hơn nữa để làm??? + Nếu đúng như mình hiểu thì ngoài việc hổ trợ unicode thì khía cạnh sys phụ đề nó cũng ko hơn subtiltle workshop lắm Cám ơn bạn
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Như mình có nói, mình hay dùng chương trình này để syns lại mấy phụ đề tiếng anh bị lệch, mà lệch ở đây không phải là do delay khung hình hay thời gian cho cả phim. Mà là dạng phụ đề lệch nhau từ các bản như DVD hay cut của khi chuyển qua HD, cá nhân mình thấy thì khi sysn lại bằng sub shop, phải đi rà nghe từng đoạn âm thanh trong phim, rồi canh ráp với nguyên cái câu phụ đề lệch, nhưng ở mấy chỗ nhiều câu nói liên tục rất khó nghe cho chính xác và bấm chọn khớp được, hay bị lố hoặc lệch khi syns mấy chỗ này. Còn với chương trình này thì nó có cái biểu đồ sóng âm rồi, việc nghe và canh sysn lại đơn giản hơn rất nhiều, chỉ cần xác định một vài từ và giọng nói của nhân vật, nhìn cái chuỗi sóng âm của nó là có thể khớp chính xác rồi. Nếu bạn quen dùng sub shop thì chắc thấy sub shop nó dễ hơn, mình thì lúc bắt đầu làm phụ đề, tìm hiểu sơ cả 2 cái, và thấy cái này lạ và tiện hơn ( Unicode và biểu đồ ) nên dùng cái này luôn, lúc đầu hơi khó, nhưng sau quen thì sysn rất nhanh. Chắc chưa nghiên cứu kỹ cái sub shop nên không biết nó có nhiều cái hay hơn. Về syns phụ đề tiếng việt, các bạn đừng cười, cách của mình làm hơi thủ công và có vẻ gà một tí... vì cũng không biết cách hay chương trình nào hay hơn, nếu ai biết thì chỉ mình nha. Mình đơn giản chỉ là mở sub chuẩn tiếng anh ( nếu chưa chuẩn thì mình dùng chương trình trên syns lại), mở thêm một window nữa cho cái sub việt, lúc này nó hỗ trợ Uni nên dùng rất Ok, sau đó đơn giản là copy từng câu sub việt bỏ qua cái sub anh tương ứng thôi. Một số bạn hướng dẫn dùng cách copy cái chuỗi âm thanh chuẩn bên sub anh, thay vào cái sub việt. Cái này chỉ dùng được khi cả hai phụ đề có số câu khớp nhau, nhưng bản DVD hay cut thì không bao giờ làm được như vậy, nên phải chơi thủ công.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Bác nào quan tâm đến soft này có thể tham khảo bài hướng dẫn rất cụ thể tại đây
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Oh, ở đây có bài hướng dẫn cực kỳ chi tiết, quá tuyệt, thank bạn.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Mình đang làm thử một phụ đề (lần đầu tiên), nhưng hình như không type tiếng Việt trực tiếp vào được
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. bạn ơi, sau khi làm subtitle xong rồi, mình làm sao để video+sub minh mới làm từ file .ass thành lại .avi
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Đây là những j` nó hiên ra khi em làm đến cái đoạn Audio ---> Open Audio from video!! có ai biết chỉ em với!!!
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Phần mềm này hơi phức tạp bác Locke ạ. Em khoái dùng SW hơn.
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. tại sao em đã down rất nhiều bản setup của cái này, nhưng không thể setup được? Nó thông báo là "You must to be a Power user when installing this program" mọi người chỉ giúp em với
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Em cũng đang mày mò thử, sau đây là vài nhận xét: Trước tiên là điểm được: 1. Mở đủ loại phụ đề, đủ loại encoding, UTF-8, UTF-16 chơi tuốt 2. Giao diện đẹp, nhiều tính năng cao cấp Nhưng vẫn có vài điểm bất tiện 1. Mở file mkv toàn bị báo lỗi 2. Thiếu chức năng quan trọng là chuyển FPS -> Em hay load sub từ subscene, nhiều khi phim mình là 23.976, nhưng bản trên subscene là 25, phải chuyển FPS từ 25 thành 23.976 trước rồi mới sync cho ngon được Kết luận: 1. Sync phim từ nguồn có sẵn thì cứ subtitle workshop cho nó lành. 2. Sync xong bước trên, nếu phụ đề sai lệch quá thì xài aegisub tinh chỉnh
Ðề: Hướng dẫn làm phụ đề với chương trình aegisub. Mình đã caid đạt và dùng trương trình này nhưng lại sảy ra lỗi ,các bậc tiền bối có thể chỉ cho em với được không . Khi em chọn dường dẫn đến file video thì nó bào thế này Còn tìm đến file .txt thì nó báo lỗi thế này Mong mọi người chỉ giáo em với nhé,thanks